Lompat ke isi

Hai Mari Berhimpun

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Revisi sejak 15 Desember 2023 11.11 oleh Hansen Sebastian (bicara | kontrib)
(beda) ← Revisi sebelumnya | Revisi terkini (beda) | Revisi selanjutnya → (beda)

Hai Mari berhimpun (aslinya ditulis dalam bahasa Latin dengan judul Adeste Fideles) adalah kidung yang termuat dalam buku nyanyian "Kidung Jemaat" Nomor 109, yang diterbitkan oleh Yamuger, dan "Puji Syukur" Nomor 464 yang diterbitkan oleh Komisi Liturgi Konferensi Waligereja Indonesia (KWI). Kidung ini biasa digunakan sebagai Nyanyian Menghadap Allah pada hari Natal dalam gereja-gereja Protestan dan Katolik dan menjadi salah satu kidung natal yang populer dinyanyikan saat Natal.

Notasi musik pada awal dari "Adeste fideles" Mainkan

Kidung ini sejatinya bermula dari teks latin "Adeste Fideles". Musik dari lagu ini digubah pada tahun 1743 oleh John Francis Wade.

Teks asli telah dari waktu ke waktu dikaitkan dengan berbagai kelompok dan individu, termasuk Santo Bonaventura pada abad ke-13 atau Raja João IV dari Portugal pada abad ke-17, meskipun umumnya diyakini bahwa teks tersebut ditulis oleh seorang rahib Ordo Sistersien.

Teks asli terdiri dari empat bait berbahasa Latin, John Francis Wade telah menulis himne dalam bahasa Latin pada 1744, dan pertama kali diterbitkan pada 1751.[1][2] Pastor dari Prancis yang bernama. Jean-François-Étienne Borderies menulis tambahan tiga bait pada abad ke-18. Teks tersebut telah diterjemahkan tak terhingga, tetapi versi yang paling banyak digunakan saat ini adalah bahasa Inggris yang berjudul "O Come All Ye Faithful". Ini adalah kombinasi dari salah satu terjemahan Frederick Oakeley yang asli empat bait dan William Thomas Brooke dari tiga bait yang lain, yang pertama kali diterbitkan pada Murray Hymnal pada tahun 1852.Oakeley awalnya berjudul lagu itu "Ye Faithful, approach ye" saat itu dinyanyikan di Gereja St. Margaret di Marylebone (London) sebelum diubah ke bentuk yang lebih dikenal sekarang.

Penerjemahan di Indonesia

[sunting | sunting sumber]

Kidung ini masuk di Indonesia dibawa oleh pengaruh Zending Belanda di gereja - gereja Protestan Indonesia. Versi Terjemahan mula - mula termuat di buku Mazmur dan Nyanyian Rohani yang diterjemahan I.S. Kijne. Sedangkan versi terjemahan yang dimuat di Kidung Jemaat adalah hasil terjemahan bersama Yamuger dan Panlit KAJ.

Versi terjemahan di Indonesia dapat ditemukan di:

Lihat pula

[sunting | sunting sumber]

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ LindaJo H. McKim (1993). "The Presbyterian Hymnal Companion". p. 47. Westminster John Knox Press
  2. ^ Don Michael Randel (2003). "The Harvard Dictionary of Music". p. 14. Harvard University Press,
  3. ^ Komisi Liturgi KWI. Puji Syukur (2010). Jakarta: OBOR. ISBN 978-979-565-009-6

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]