Mereka menusuk tangan dan kakiku
"Mereka menusuk tangan dan kakiku" adalah sebuah frasa yang terdapat dalam Alkitab terjemahan bahasa Indonesia pada Mazmur 22:17. Teks Alkitab Ibrani tidak jelas pada bagian ini, sehingga beberapa komentator Yahudi dan Kristen menerjemahkan baris ini secara berbeda, meskipun tidak ada bukti kesalahan penerjemahan yang disengaja.
Teks Mazmur 22:17
Teks lengkap ayat ini berbunyi:
- Sebab anjing-anjing mengerumuni aku, gerombolan penjahat mengepung aku, mereka menusuk tangan dan kakiku.
Ayat lengkap dalam Teks Masoret berbunyi:
- כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃
Ayat ini merupakan Mazmur 22:16 pada Alkitab bahasa Inggris, tetapi merupakan Mazmur 22:17 dalam penomoran ayat bahasa Ibrani dan bahasa Indonesia.
"Menusuk" atau "singa"
Bagian terakhir ayat 17 dalam bahasa Indonesia ditulis sebagai "Menusuk tangan dan kakiku". Dalam Teks Masoret bagian terakhir tertulis: כארי ידי ורגלי, yang dapat dibaca secara harfiah sebagai "seperti singa tanganku dan kakiku".
Ketika diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, bentuk sintaksis frasa Ibrani tampaknya kurang kata kerja. Dalam konteks ini, ungkapan itu sering dijelaskan di parafrasa Rabinik awal (Targum) sebagai "mereka menggigit seperti singa tanganku dan kakiku".
Dalam Septuaginta, terjemahan Alkitab Ibrani ke dalam Bahasa Yunani Koine oleh orang Yahudi yang dibuat sebelum Masehi, tertulis ωρυξαν χειράς μου και πόδας ("mereka telah menggali tangan dan kakiku"), sehingga para komentator Kristen berpendapat bisa dipahami dalam pengertian umum sebagai "menusuk".
Aquila dari Sinope, orang Yunani yang masuk Kristen dan kemudian ke Yudaisme pada abad ke-2 M, menyajikan dua terjemahan ayat ini dari bahasa Ibrani ke Yunani. Pertama, dia membuat ayat "mereka merusak tangan dan kakiku"; kedua, ia merevisinya menjadi "mereka mengikat tangan dan kakiku".
Jewish Publication Society menerjemahkan dengan kalimat "Like a lion, they are at my hands and my feet" ("Seperti singa, mereka ada pada tanganku dan kakiku").
Terjemahan bahasa Indonesia
Beberapa terjemahan bahasa Indonesia untuk bagian kedua ayat ini adalah:
Versi | Mazmur 22:17b |
---|---|
Terjemahan Baru (TB, LAI 1974) | mereka menusuk tangan dan kakiku..[1] |
Terjemahan Lama (TL, 1954, 1958) | mereka itu telah menebuk kaki tanganku.[1] |
BIS (1985) | mereka... menusuki tangan dan kakiku..[1] |
AYT | mereka menusuk tangan dan kakiku..[1] |
MILT (2008) | (segerombolan orang jahat...) menusuk kedua tangan dan kakiku.[1] |
FAYH (1989) | Gerombolan orang jahat ini telah menusuk tangan dan kakiku.[1] |
Terjemahan bahasa Inggris
Beberapa terjemahan bahasa Inggris, terutama yang diterjemahkan oleh atau untuk komunitas Kristen, teks ditulis sebagai: "They have pierced my hands and my feet" ("Mereka menusuk tangan dan kakiku") meskipun ada ketidakseragaman. Versi yang diterjemahkan ke luar dari kalangan Kristen, seperti Jewish Publication Society dan Judaica Tekan, menggunakan terjemahan bahasa Inggris yang berbeda berdasarkan teks Ibrani bukan Yunani.
Terjemahan | Teks |
---|---|
Vespasian | "dulfun honda mine ⁊ foet mine" |
Wycliffe | "Thei delueden myn hondis and my feet" |
Coverdale | "They pearsed my hondes and my fete" |
KJV | "they pierced my hands and my feet." |
NIV | "they pierce my hands and my feet." |
ESV | "they have pierced my hands and feet" |
JPS | "like a lion, they are at my hands and my feet" |
Mazmur Vespasian menggunakan dulfun, dari kata kerja kuat bahasa Inggris kuno: delfan (menggali). Alkitab Wycliffe tahun 1395 menggunakan delueden, ejaan alternatif "delveden", past participle dari kata kerja kuat bahasa Inggris Pertengahan delven. Bahasa Inggris Modern menggunakan bentuk lemah Pertengahan akhir, delve ("menggali, mendalami"). Arti kuno "delved" adalah "menggali" atau "mengekskavasi", yang merupakan terjemahan harfiah dari istilah bahasa Latin Vulgata foderunt (dari Mazmur Hexaplar Jerome), yang berasal dari kata fodio, "saya menggali". Miles Coverdale pada tahun 1535, kemungkinan dipengaruhi oleh terjemahan bahasa Jerman karya Luther durchgraben (menggali melalui, menembus), memilih pearsed (menusuk); dan ini yang dipertahankan di sebagian besar versi bahasa Inggris selanjutnya (kata modern: pierced).
Penjelasan dan interpretasi
Rashi mengikuti Teks Masoret dan menggunakan parafrasa kalimat "seperti singa (menggigit) tanganku dan kakiku."[2] Rashi mendasarkan terjemahan Mazmur 22:16-17 pada penggunaan lain frasa (כָּ אֲרִי) ka'ari pada seluruh teks Alkitab Ibrani. Rashi mengutip Yesaya 38:13, di mana penerjemah secara seragam menerjemahkan כָּאֲרִי sebagai "seperti/sebagaimana singa".
Jika Teks uMasoret membaca tanda titik Niqqud כָּאֲרִי sebagai suatu frasa: awalan כָּ berarti "seperti" ata "sebagaimana", dan ארי "singa". Bentuk varian dari kata singa (אריה) arie terdapat dua kali dalam Mazmur 22, di ayat-ayat 13-14 dan 21-22.
Untuk menjelaskan bagaimana munculnya divergensi terjemahan teks Alkitab Ibrani ini, Gregory Vall, profesor Studi Agama Kristen di Universitas Trinity Western, berspekulasi bahwa Septuaginta penerjemah dihadapkan dengan כארי; yaitu seperti dalam teks Masoret, tetapi berakhir dengan batang huruf panjang waw (ו) bukannya batang huruf yang lebih pendek yod (י), memberikan כארו ka'aru. Ini bukanlah kata dalam bahasa Ibrani, tapi tanpa alef frasa itu menjadi כרו, "digali", "ditambang" atau "diekskavasi".[3] Sarjana Alkitab dan Ibrani, seperti Brent Strawn, mendukung bacaan Teks Masoret כארי ("seperti singa"), berdasarkan analisis tekstual (yaitu turunan kata "singa" muncul berkali-kali dalam mazmur dan merupakan metafora umum dalam Alkitab Ibrani), serta kemunculannya di hampir setiap naskah kuno bahasa Ibrani.[4] Perkecualiannya adalah fragmen Mazmur dari Nahal Hever, di mana kata tersebut ditulis sebagai כארו, ka'aru, yang menjadi "menggali" jika alef dihilangkan, sebagaimana spekulasi Vall sebelumnya. Temuan ini menjadi tanda tanya karena juru tulis Nahal Hever banyak membuat kesalahan ejaan, salah satunya dalam kalimat yang sama, di mana tertulis ידיה bukannya ידי, sehingga kata Ibrani ידי yadai "tanganku" menjadi ידיה yadeha, "tangannya (perempuan)".[5]
Peter Craigie melihat, "teks כָּאֲרִי ("seperti singa") pada MT menimbulkan banyak masalah dan hampir tidak mungkin merupakan teks yang benar." Membaca consonantal teks כארו atau כרו, dia mengatakan bahwa Septuaginta "mereka menusuk tangan dan kakiku" (ὤρυξαν) "mungkin mengandaikan kata kerja כרה, 'menggali', atau כור, 'menembus, mengebor'." Craigie mencatat kemungkinan alternatif kata kerja אָרָה ("memetik, mencabut bersih"), atau כרה, "menciut, mengerut", tapi mengikuti proposal E. J. Kissane bahwa teks aslinya כלו, "dikonsumsi", berubah menjadi כרו (tercatat adanya sesekali pertukaran ל dan ר), dengan nuansa "tangan saya dan kaki saya termakan habis".[6]
Terjemahan "mereka (telah) menusuk" diikuti oleh banyak komentator Kristen karena implikasi kristologis. Misalnya, Craig Blomberg, mengomentari kutipan Mazmur 22 dalam Injil Matius, termasuk "dia dikelilingi oleh para penonton jahat (22:16a) yang menusuk tangan dan kaki-nya (22:16b)" di antara "sejumlah paralel terperinci yang menakjubkan terkait peristiwa penyaliban Yesus".[7] Namun demikian, ungkapan ini tidak dikutip secara langsung dalam Perjanjian Baru, meskipun Septuaginta Yunani memuat "digali" yang mungkin dianggap ramalan penusukan tangan dan kaki Yesus.
Lihat pula
Referensi
- ^ a b c d e f SabdaWeb Mazmur 22:17
- ^ Dikutip dalam Strawn, Brent A. (2000). "Psalm 22:17b: More Guessing". JBL. 119 (3): 439–451 [p. 442]. JSTOR 3268408.
- ^ Vall, Gregory (1997). "Psalm 22:17b: The Old Guess". JBL. 116 (1): 45–56 [p. 45]. JSTOR 3266745.
- ^ Strawn (2000), p. 440.
- ^ Charlesworth dan lain-lain, dalam konsultasi dengan J VanderKam dan M Brady. Miscellaneous Texts from the Judaean Desert. DJD XXXVIII. Oxford: Clarendon, 2000.
- ^ Peter Craigie. Word Biblical Commentary: Psalms 1-50. Word, Incorporated, 1983. ISBN 0-8499-0218-5. Halaman 195-6.
- ^ Beale & Carson, eds. (2007). Commentary on the New Testament Use of the Old Testament. hlm. 99, on [[]] Matthew:27-NIV:46.