Syriac Sinaiticus
Syriac Sinaiticus (syrs), yang dikenal juga sebagai Sinaitic Palimpsest, dari Biara Santa Katarina adalah naskah akhir abad ke-4 dengan 358 halaman, yang berisi terjemahan dari empat injil kanonik Perjanjian Baru dalam bahasa Suryani, yang telah ditimpa oleh vita (biografi) para perempuan kudus dan martir dengan tarikh 778 M. Merupakan palimpsest tertua yang memuat salinan injil dalam bahasa Suryani, satu dari dua manuskrip yang masih terlestarikan (yang lain adalah Curetonian Gospels). Secara konvensional diberi tarikh sebelum Pesyita, terjemahan standar Alkitab dalam bahasa Suryani.
Teks
Baik Syriac Sinaiticus (yang diberi kode syrs atau syrsin) dan Curetonian Gospels (diber kode syrcur) mengandung terjemahan teks Injil yang mirip, menunjukkan kesesuaian dengan teks bahas Yunani. Meski begitu, syrs mempertahankan beberapa bacaan dari Injil Suryani sebelumnya yang sekarang hilang dan dari naskah Septuaginta abad ke-2, yang membawa empat Injil ke dalam harmoni dengan satu sama lain melalui selektif bacaan dan perubahan-perubahan.[1]
Pentingnya teks awal, yang paling tidak sesuai dengan teks kemudian ditekankan oleh revisi Pesyita yang dibuat sekitar tahun 508, atas perintah uskup Philoxenus dari Mabbog. Revisi itu, dikatakan, dengan terampil membuat Pesyita lebih dekat ke teks Yunani; "sangat luar biasa bahwa ia sendiri sering mengutip Injil yang dilestarikan dalam tulisan-tulisannya menunjukkan bahwa dia menggunakan suatu set keempat inji dalam bahasa Suryani kuno".[2]
Sejarah
Palimpsest diidentifikasi di perpustakaan di Biara Santa Katarina dalam bulan Februari 1892 oleh Agnes Smith Lewis dan adiknya Margaret Dunlop Gibson, yang kembali dengan tim sarjana termasuk J. Rendel Harris, untuk membuat foto dan salinan karya itu secara keseluruhan.[3] Naskah ini tetap disimpan di biara tersebut.
Teolog Jerman Adalbert Merx mengabdikan banyak penelitian selanjutnya untuk penjelasan Sinaitic Palimpsest, yang hasilnya diwujudkan dalam Die vier kanonischen Evangelien nach dem ältesten bekannten Texte (1897-1905).
Sinaitic Palimpsest segera menjadi dokumen yang sangat penting dalam melacak sejarah Perjanjian Baru. Pentingnya palimpsest ini terletak terutama dalam membuat naskah Perjanjian Baru bahasa Yunani dimengerti oleh masyarakat pemakai bahasa Aram selama periode itu.
Bacaan terkenal
Palimpsest tidak memuat penutup panjang Injil Markus, penderitaan Kristus di taman Getsemani (Lukas 22:43-44), Pericope Adulteræ (Yohanes 7:53-8:11), dan rekonsiliasi Pilatus dengan Herodes (Lukas 23:10-12).[4]
Dalam Matius 1:16, termuat "Yusuf, kepada siapa telah bertunangan Perawan Maria, yang melahirkan Yesus, yang disebut Kristus"[5]
Dalam Matius 4:10, termuat bacaan singular ὕπαγε ὀπίσω σου (anda mendapatkan di belakang atau di belakang anda).
Matius 12:47 tidak dimuat, seperti dalam à*, B, L, Γ, 1009, ℓ 12, ff1, k, syrc, copsa.[6]
Dalam Matius 14:12, termuat πτωμα (mayat) dengan à B C D L Θ f1 f13 33 565 700 892 1241 1424 e k ℓ 844 ℓ 2211 syrc, p copbo
Dalam Matius 16:12, termuat της ζυμης (ragi) dengan D, Θ, f13, 565, a, b, ff2
Matius 21:44 tidak dimuat, seperti di 104, D, 33, ita.b.d.e, ff1, ff2, r1, Irenaeuslat, Origenes, Eusebius
Dalam Matius 27:9, teks Ιερεμιου (Yeremia) tidak dimuat, seperti dalam Φ 33 ita itb syrp copbo
Dalam Matius 27:16 termuat Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν (Yesus Barabas) dengan Θ f1 700* arm geo2
Dalam Markus 2:26, kalimat ketika Abiatar adalah imam besar tidak dimuat, seperti di D, W, 1009, 1546, ita.b.d.e.ff2.i.r1.t
Dalam Markus 10:2, ungkapan orang-orang Farisi dihilangkan, seperti D, ita.b.d.k.r1, (syrcur)
Dalam Markus 10:7, frasa dan bersatu dengan istrinya tidak dimuat, seperti di א, B, Ψ, 892*, 2427, ℓ 48, goth.[7]
Dalam Lukas 4:17,termuat ἀνοίξας (dibuka) dengan A, B, L, W, Ξ, 33, 579, 892, 1195, 1241, ℓ 547, syrh, pal, copsa, bo
Dalam Lukas 9:35, termuat ἐκλελεγμένος (Yang Terpilih) dengan 45 75 א B L Ξ 892 1241 ita.aur.ff2.l vgst copmss
Dalam Lukas 10:41b-42a, kalimat engkau khawatir dan mengeluh tentang banyak hal, tetapi hanya satu saja yang perlu tidak dimuat, sebagaimana ita.b.d.e.ff2.i.l.r1 Ambrosius
Dalam Lukas 23:34, frasa Dan kata Yesus: Bapa ampunilah mereka, mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan tidak dimuat, sesuai dengan 75, à1, B, D*, W, Θ, 0124, 1241, a, Bezaelat, copsa, copbo.[8]
Lukas 24:40 tidak dimuat, seperti di D ita.b.d.e.ff2.l.r1, syrcur
Dalam Lukas 24:52, kalimat setelah menyembah-nya tidak dimuat, seperti di D ita.b.d.e.ff2.geo2.l (syrcur)
Dalam Lukas 24:53, termuat εὐλογοῦντες (berkat) dengan 75 א B C* L
Dalam Yohanes 1:34, termuat ὁ ἐκλεκτός (Yang Terpilih) dengan 5 106vid א* itb.e.ff2* syrcur
Dalam Yohanes 6:23, kalimat Tuhan yang telah memberikan berkat tidak dimuat, seperti dalam D 091 ita.e syrcur
Dalam Yohanes 6:42, frasa dan ibunya tidak dimuat, seperti di א* W itb syrcur
Dalam Yohanes 6:46, ada bacaan singular yang memuat teks Yunani θεον πατερα (Allah Bapa).
Dalam Yohanes 6:47, termuat ὁ πιστεύων εις θεον ἔχει ζωὴν αἰώνιον (dia yang percaya pada Tuhan yang memiliki hidup yang kekal) bersesuaian hanya dengan syrcur.
Dalam Yohanes 6:51, termuat του εμου ἄρτου (rotiku) seperti א ita.e.r1
Dalam Yoh 6:64, teks yang mereka yang tidak percaya, dan tidak dimuat, seperti di 66* ite syrcur
Dalam Yohanes 7:32, frasa imam-imam kepala dan orang Farisi tidak dimuat, seperti 118 itb.e
Dalam Yohanes 8:16, teks mencerminkan πατήρ (bapa) dihilangkan, seperti di א* D 1655* itd syrcur
Dalam Yohanes 8:53, frasa bapa kami tidak dimuat, seperti pada D W ita.b.c.d.e.ff2.j.l coppbo
Dalam Yohanes 9:18, frasa telah buta dan telah menerima penglihatan tidak dimuat, seperti di 66* f1 565 itmss copbo
Dalam Yohanes 9:35, termuat υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου (Anak Manusia) seperti 66 75 א B D W copmss
Dalam Yohanes 11:25, frase dan kehidupan dihilangkan, seperti di 45 itl Diatessaronsyr Cyprian
Dalam Yohanes 11:39, frasa saudara perempuan dari almarhum tidak dimuat, seperti pada Θ itaur.b.c.e.ff2.l ac2
Dalam Yohanes 11:51, frase tahun itu dihilangkan, seperti di 45 ite
Yohanes 12:8 tidak dimuat, seperti D itd
Dalam Yohanes 13:32, frasa Jika Allah dipermuliakan di dalam dia tidak dimuat, seperti 66 א* B C* D L W X 579 it vgmss syrh ac2 mf cobomss
Dalam Yohanes 14:1, frase Dan dia berkata kepada para murid-nya memulai bagian ini, seperti D ita.aur.c
Yohanes 14:14 tidak dimuat, seperti dalam X Λ* 0141 f1 565 itb vgms arm
Yohanes 16:3 tidak dimuat.
Dalam Yohanes 16:28, frasa aku datang dari Bapa dihilangkan, seperti pada D W itb.d.ff2 ac2 coppbo
Dalam Yohanes 17:14, frasa sama seperti aku bukan dari dunia ini tidak dimuat, seperti di 66* D f13 itb.c.d.e.r1
Dalam Yohanes 18:5, frasa yang mengkhianati-nya tidak dimuat, seperti di 66*vid
Dalam Yohanes 18:13-24, urutan ayat: 13, 24, 14-15, 19-23, 16-18
Dalam Yohanes 20:1, teks berbunyi dari pembukaan makam dengan א W f1 22 565 579 itd.f.r1 vgms copbo coppbo
Yohanes 20:13 memuat interpolasi (dalam huruf tebal): ibu, mengapa engkau menangis? Siapa yang kamu cari? Bacaan ini didukung oleh A* D 579 1424
Yohanes 20:26 memuat bacaan singular (dalam huruf tebal): Dan setelah delapan hari, pada hari pertama dari hari Sabat (minggu?)
Dalam Yohanes 21:4, bagian ini diakhiri dengan namun, mereka tidak tahu sebagaimana 66 א L Ψ 33 844 lat
Dalam Yohanes 21:13, termuat ευχαριστησας εδωκεν αὐτοῖς (setelah mengucap terima kasih, ia memberikannya kepada mereka) sebagaimana D itf.r1 vgmss
Lihat pula
- Aramaic New Testament
- Codex Sinaiticus
Referensi
- ^ Lihat Harmoni Injil.
- ^ Ring, Steven. "Syriac New Testament, catalog of versions". www.syriac.talktalk.net. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2017-11-09. Diakses tanggal 2018-02-26.
- ^ A. S. Lewis and her sister M. D. Gibson and the discovery of the Sinaitic Palimpsest Diarsipkan 2012-02-04 di Wayback Machine..
- ^ H. Schumacher, A Handbook of Scripture Study (B. Herder Book Co.: London 1923), p. 39.
- ^ Lewis, Agnes Smith (1894). A translation of the four Gospels, from the Syriac of the Sinaitic palimpsest. University of California Libraries. London : Macmillan.
- ^ NA26, p. 46.
- ^ UBS3, p. 164.
- ^ UBS4, p. 311.
Pranala luar
- Agnes Smith Lewis, Katalog Syria mss. di Biara St. Katarina di Gunung Sinai (1894)