Mei Xue Zheng Chun: Perbedaan antara revisi
Tidak ada ringkasan suntingan |
k Menambah Kategori:Puisi menggunakan HotCat |
||
Baris 27: | Baris 27: | ||
==Referensi == |
==Referensi == |
||
{{reflist}} |
{{reflist}} |
||
[[Kategori:Puisi]] |
Revisi per 23 Mei 2022 08.57
Mei Xue Zheng Chun (梅雪爭春 pinyin: méi xuě zhēng chūn) adalah sebuah puisi yang ditulis oleh pujangga Tiongkok, Xu Zhimo.[1] Dalam bahasa Inggris judul puisi ini diterjemahkan sebagai Prunus Mume Fight With Snow For Spring, The Plum Flower Seizes Spring From Winter's Grasp, Plum Contending with Snow for Spring Scenery dan sebagainya.
Sejarah penciptaan
Inspirasi Xu Zhimo menciptakan puisi ini ketika ia mengunjungi Lingfeng, Tiongkok Selatan pada Periode Pergerakan 4 Mei. Ia mendaki bukit di tengah hujan deras hanya untuk melihat pohon osmanthus apakah bunganya masih secantik tahun lalu. Dalam periode ini
Latar belakang dari puisi ini adalah kesedihan Xu akan periode Revolusi Tiongkok 1925–1926 yang merenggut banyak korban jiwa rakyat Tiongkok. Puisi ini ditulisnya untuk mengenang kematian seorang anak berusia 13 tahun dalam Pembantaian 18 Maret 1926 (三·一八惨案). Puisi ini menjadi populer dan telah diangkat menjadi lagu dan tema-tema lukisan musim semi.[1] Dalam lukisan-lukisan tersebut, prem kadang-kadang melambangkan semangat nasional dan kerinduan akan daratan Tiongkok.[1]
Bunyi puisi
《梅雪爭春》 (Aksara Tionghoa Tradisional) |
"méi xuě zhēng chūn" (Pinyin Mandarin) |
"The Plum Flower Seizes Spring from Winter's Grasp" (Terjemahan bahasa Inggris[1]) |
---|---|---|
南方新年裡有一天下大雪,我到靈峰去探春梅的消息 |
Nánfāng xīnnián lǐ yǒuyī tiānxià dàxuě, wǒ dào líng fēng qù tàn chūn méi de xiāoxī |
"New year in the south, a day of blizzards;I go to Lingfeng for news of spring plum flowers; |
Referensi
- ^ a b c d Blossoms Amid the Snow--The Plum Flower's Place in China's Soul, Taiwan Panorama. Akses: 23 Mei 2022.