Pengguna:Kevdave

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Anama Tannama
Anama Tannama

Tata-ciri

Tata-ciri ini disajikan dalam tiga bahasa, bahasa baku dan bahasa sehari-hari juga digunakan:

This profile has been presented in three languages, both standard and informal language has also been used:


Perkenalkan, nama samaran saya Anama Tannama.

Kenalkan, nama samaranku Anama Tannama.

Hello. My alias is Anama Tannama.

Hello world! I usually go by the name Anama Tannama.

私の偽アナマ・タンナマです。

私の偽アナマ・タンナマ

Saya sekarang tidak bermastautin di Indonesia.
Aku sekarang lagi nggak tinggal di Indonesia.
I'm currently not residing in Indonesia.
I'm not living in Indonesia right now.
今、インドネシア住んでいません
今、インドネシア住んでいない
Selain di Wikipedia, saya seorang pengalihbahasa sukarelawan antarmuka Twitter dan peminat bahasa.
Selain di Wikipedia, karena aku demen bahasa, aku kadang nerjemahin antarmuka Twitter ke dalam bahasa Indonesia.
I'm interested in studying various languages. This is the reason why I sometimes translate the English interface of Twitter into Indonesian.
One of my interest is languages. This is why I sometimes translate the English interface of Twitter into Indonesian.
私は色々な言語に興味を持っていて、時々ソーシャルネットワーキングサービスの「Twitter」で英語からインドネシア語に翻訳するのです。
私は色々な言語に興味を持ってて、時々ソーシャルネットワーキングサービスの「Twitter」で英語からインドネシア語に翻訳するんだ。
Simaklah sumbangsihan saya di:
Coba cek terjemahanku di:
Please visit the following website to view my contributions: 
Check out my translations here: 
私の翻訳をチェックしてください:
私の翻訳をチェックして: Twitter Translation Center
Tentang Saya
Bahasa
idPengguna ini merupakan penutur ibu bahasa Indonesia.
enThis user is a native speaker of English.
ja-3この利用者は流暢日本語を話します。
jv-1ꦤꦫꦒꦸꦤꦥꦸꦤꦶꦏꦶꦒꦣꦃꦏꦮꦿꦸꦃꦧꦱꦗꦮꦶ.
Pengguna ini bisa membaca Hiragana.
Pengguna ini bisa membaca Katakana.
Pengguna ini bisa membaca Kanji.
Pengguna ini bisa membaca
Aksara Jawa.



Senarai Padanan Istilah

Berikut padanan istilah yang saya gagas:

  • format = bentukjadi[1]
  • icon = citrawit
  • partition = pemetakan
  • dukedoms = mahadinakdaerah[1]
  • marquessates = adinakdaerah[1]
  • county = anakdaerah[1]
  • viscountcy = upanakdaerah[1]
  • baron = pembantu upanakdaerah / damapati (dari bahasa Sansekerta)
  • template = pola acu
  • amphibians = binatang dwialam
  • disc jockey = juru atur cakram
  • backpacking = wisata beransel
  • stopwatch = jam sukat/randek
  • tablet computer = lambaran bergana
  • token ring = gelang kepingan
  • web = ramatraya
  • emoticon = kesan-muka
  • fuel = bahakar[1]
  • protein moonlighting = penyambian protein
  • supermodel = adiperagawan
  • ecumenism = kesekutuimanan
  • apron = pelataran pesawat
  • taxiway = jalan rayap
  • hangar = kandang pesawat
  • correction fluid/paper/tape = cairan/kertas/pita peminda
  • dynamic = malar-ubah
  • transmission = pengalirhantaran[1]
  • transfer = alihpindah[1]
  • transit = alihduduk[1]
  • transfiguration = alihrupa[1]
  • transmigration = alijrah[1]
  • immigration = perhijrah[1]
  • emigration = keluarhijrah[1]
  • transcendental = mahagung[1]
  • providence = pewalilahian[1]
  • umlaut = dwititik[1]
  • property = sesifat[2]/sifatciri[1]
  • preference = setelan keseleraan
  • relevance = keberkaitpautan[1]
  • confirmation = pengesahbetulan[1]
  • verification = pembetulpastian[1]
  • validation = pemeriksasahan[1]
  • authentication = pembuktiaslian/pembuktidirian[1]
  • syndication = penyalursedia[1]
  • fetch = ambiltarik[1]
  • critic = penilai-uji[1]
  • log = cecatat[2]
  • client = penggunalayan[1]
  • registry = dedaftar[2]
  • (computer) shell = kekerang[2]
  • (computer) script = nenaskah[2]
  • (HTTP) cookie = reremah[2], remuah
  • (computer) bug = kekutu[2]
  • (computer) proxy = wewali[2]
  • (computer) memory = ngingatan[2]
  • feature = ceciri[2]
  • profile = tata-ciri
  • permalink = pranalabaka
  • desktop (metaphor) = layartama[1]
  • evaluation = penenilaian[2]/penilaiujian[1]
  • reflection = ulangrenung/kembalirenung[1]
  • administrator = pengurustama[1]
  • port (computer) = cecolok[2]
  • locator = penitiktempat[1]
  • access = reraih[2]
  • consultant = kenasihat
  • counselor = jurunasihat[1]
  • acquire = perolehdapat[1]
  • retrieve = ambildapat[1]
  • organism = farikhyat[1]
  • microorganism = renifarikhyat[1]
  • bacteria = binyakit[1]
  • antibiotic = pratibinyakit[1]
  • superficial = permukabuat[1]
  • artificial = trampilbuat[1]
  • photocopy = salinsinar[1]
  • photography = salinketulis[1]
  • photocopy = salinsinar[1]
  • cartography = petaketulis[1]
  • telephone = durasuara[1]
  • television = durapandang[1]
  • computer = apurwa[1]
  • audio-visual = kerungunetra
  • neologism = penawakataan[1]
  • anthropology = insankaji[1]
  • astronomy = nujumweda[1]
  • incident = jadiperistiwa[1]
  • context = adakait[1]
  • radar = perabajangkau sinuara[1][2]
  • sonar = perabajangkau suara[1]
  • lidar = perabajangkau cahaya[1]
  • activism = kepegiatan
  • -based = asas-
  • Universal Serial Bus = Bus Beruntut Semesta
  • Global Maritime Distress Safety System = Sistem Keselamatan Kecemasan Bahari Sejagat

Berikut padanan istilah yang diserap dari bahasa Melayu:

  • identifier = pengenalpasti
  • detect = lacaktemu
  • career = kerjaya
  • soundtrack = runutbunyi
  • transcontinental = rentasbenua
  • interplatform = antarpelantar
  • commision = suruhanjaya
  • corruption= rasuah

Berikut padanan istilah yang kurang lazim digunakan:

  • universal = semesta
  • permanent = baka
  • multiplex = bahulipat
  • ambiguous = bahuarti
  • multipurpose = bahuguna
  • polysyllabic = bahusuku
  • information = maklumat
  • sympathy = nuraga
  • empathy = tenggang rasa
  • antipathy = pratirasa
  • antiseptic = pratijangkit
  • autobiography = swariwayat
  • secretary = setiausaha
  • terrorist = jelatang
  • reputation = muruah
  • activist = pegiat
  • chronic = menahun
  • acute = lajat/lasat
  • unit = peranggu
  • mixer = pengadon/pembaur
  • mass = jisim
  • momentum = pusa
  • VIP room = adiloka

Catatan kaki

  1. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc Istilah tersebut lebih mudah dipahami semua orang yang tidak begitu bisa berbahasa Inggris karena berupa gabungan dua kata lazim.
  2. ^ a b c d e f g h i j k l m n Pengayaan kosakata dengan pengulangan suku kata pertama.