Hapax legomenon
Hapax legomenon merupakan sebuah istilah dalam bahasa Yunani (ἅπαξ λεγόμενον, harafiah berarti "[sesuatu] yang diucapkan [hanya] sekali") yang menunjuk pada sebuah kata yang hanya muncul sekali dalam sebuah teks, sebuah karya seorang pengarang, atau semua dokumen tertulis yang menggunakan sebuah bahasa. Hapax legomenon merupakan suatu transliterasi kata Yunani ἅπαξ λεγόμενον, artinya "(sesuatu yang) dikatakan (hanya) satu kali".[1]
Nilai penting
[sunting | sunting sumber]Hapax legomena dalam teks-teks kuno biasanya sukar diterjemahkan, karena lebih mudah untuk memperkirakan makna tulisan dari berbagai konteks daripada hanya satu kali pemunculan. Misalnya, banyak Teks suku Maya (Mayan glyphs) sukar diterjemahkan karena merupakan hapax legomena, and kata-kata dalam Alkitab Ibrani yang merupakan hapax legomena menjadi debat berkepanjangan untuk terjemahan pastinya. Hapax legomena juga menjadi tantangan pada proses bahasa alamiah.[2]
Contoh
[sunting | sunting sumber]Beberapa contoh hapax legomena menurut bahasa:
Bahasa Ibrani
[sunting | sunting sumber]Ada sekitar 1.500 Hapax legomena dalam Alkitab Ibrani; tetapi, berkat akar kata, akhiran dan awalan Ibrani, hanya ada 400 hapax legomena "sejati". Daftar lengkapnya dapat dilihat pada bagian "Hapax Legomena di dalam Jewish Encyclopedia."[3]
- Akut (אקוט, aqut - berduka, jemu), disebut hanya sekali dalam Alkitab Ibrani, pada Mazmur 95:10.
- Atzei Gofer (עֲצֵי-גֹפֶר - Kayu gofir) disebut hanya sekali dalam Alkitab Ibrani, pada Kejadian 6:14, dalam petunjuk pembuatan bahtera Nuh dari bahan kayu itu. Karena hanya muncul sekali, arti harfiahnya tidak dapat dipastikan.[4]
- Gvina[5] (גבינה - keju) di dalam Ayub 10:10. Kata ini sekarang menjadi sangat populer dalam bahasa Ibrani modern.
- Zechuchith (זכוכית) disebut hanya sekali dalam Alkitab Ibrani, pada Ayub 28:17. Dalam bahasa Ibrani modern digunakan dalam arti "kaca/gelas".
- Lilith (לילית) disebut hanya sekali dalam Alkitab Ibrani, pada Yesaya 34:14, diterjemahkan sebagai "hantu malam" dalam Alkitab bahasa Indonesia.
Bahasa Yunani
[sunting | sunting sumber]- Teks Alkitab bagian Perjanjian Baru bahasa Yunani memiliki 686 hapax legomena, 62 di dalam Surat 1 Petrus, dan 54 di dalam Surat 2 Petrus.[6]
Bahasa Latin
[sunting | sunting sumber]Bahasa Arab
[sunting | sunting sumber]- Iram (Q 89:7, Iram), Bābil (Q 2:102, Babilonia), Bakka(t) (Q 3:96, Bakkah), Ǧibt (Q 4:51), Ramaḍān (Q 2:185, Ramadan), ar-Rūm (Q 30:2, Roma Kuno), Tasnīm (Q 83:27), Qurayš (Q 106:1, Quraish), Maǧūs (Q 22:17, Majus), Mārūt (Q 2:102, Harut dan Marut), Makka(t) (Q 48:24, Mekkah), Nasr (Q 71:23), (Ḏū) an-Nūn (Q 21:87) dan Hārūt (Q 2:102, Harut dan Marut) hanya muncul sekali di dalam Al-Qurʾān.[7]
Bahasa Italia
[sunting | sunting sumber]- Ramogna hanya muncul sekali dalam literatur Italia, tepatnya di dalam Divina Commedia Dante (Purgatorio XI, 25).
- Trasumanar hanya muncul sekali dalam Divina Commedia (Paradiso I, 70).
Referensi
[sunting | sunting sumber]- ^ ἅπαξ. Liddell, Henry George; Scott, Robert; A Greek–English Lexicon at the Perseus Project
- ^ Christopher D. Manning and Hinrich Schütze, Foundations of Statistical Natural Language Processing,MIT Press, 1999, page 22, ISBN 0-262-13360-1.
- ^ "Artikel dalam "Jewish Encyclopedia" - Hapax Legomena". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2012-10-19. Diakses tanggal 2015-09-09.
- ^ "Ark, Design and Size" Aid to Bible Understanding, Watchtower Bible and Tract Society, 1971.
- ^ "Salinan arsip". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2016-03-05. Diakses tanggal 2010-08-22.
- ^ John F. Walvoord and Roy B. Zuck, The Bible Knowledge Commentary: New Testament Edition, David C. Cook, 1983, page 860, ISBN 0-88207-812-7.
- ^ Orhan Elmaz. "Die Interpretationsgeschichte der koranischen Hapaxlegomena." Doctoral thesis, University of Vienna, 2008, page 29
- Harimurti Kridalaksana (2008). Kamus Linguistik (edisi ke-4). Jakarta: Gramedia Pustaka Utama. ISBN 978-979-22-3570-8.