Pembicaraan Wikipedia:ProyekWiki subdivisi negara

Konten halaman tidak didukung dalam bahasa lain.
Bagian baru
Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas

Nama-nama daerah[sunting sumber]

Sebenarnya diskusi ini sudah epernah dilakukan tempo hari. Saya ingin tahu apakah perlu nama-nama wilayah setingkat kabupaten dan provinsi internasional diterjemahkan. Contohnya North Kansas menjadi Kansas Utara. Provinsi Dolnośląskie menjadi Silesia Hilir, Northern Cape menjadi Cape Utara atau bahkan Tanjung Utara dsb. Meursault2004 19:55, 30 September 2006 (UTC)

Dan County Del Norte di California menjadi Kabupaten Dari Utara, serta benua Australia menjadi benua Selatan?Stephensuleeman 20:27, 30 September 2006 (UTC)

Wah (garuk-garuk kepala) menurut saya, seharusnya tidak ya :) Untuk nama-nama provinsi di Afrika Selatan, saya melihat ke artikel yang sudah ada di Afrika Selatan. Awalnya saya agak bingung, tapi saya pikir memang seharusnya begitu. Jadi, tidak usah diterjemahkan? •• ivanlanin •• 01:04, 1 Oktober 2006 (UTC)

Makanya saya masih tetap bingung ... Apalagi kalau nama-nama Slavia sulit dilafazkan orang Indo :-) Meursault2004 13:21, 1 Oktober 2006 (UTC)
Hmm... saya cenderung untuk tidak menerjemahkan nama-nama wilayah yang bukan ber-Bahasa Inggris, karena pada umumnya kurang lazim. Di de-Wiki, nama-nama provinsi di Indonesia tidak diterjemahkan ke Bahasa Jerman. wic2020bicara 15:03, 5 Oktober 2006 (UTC)
Iya sih, tapi di dalam tanda kurung kan diterjemahkan misalkan Jawa Barat (Westjava). Tapi di en: nama-nama provinsi kadang2 diterjemhakan. Meursault2004 15:10, 5 Oktober 2006 (UTC)
Jadi intinya tidak ada one rule for all atau konvensi universal untuk penerjemahan? Saya sedang garuk-garuk kepala tentang istilah 'County' di bahasa Inggris ... susah sekali cari padanannya di bahasa Indonesia, mau di-transliterasi-kan juga susah (Konti??). Saya suka penerjemahan Duchy menjadi Keadipatian (Duke -> Adipati). Nah, ada tidak ya pangkat Indonesia tempo doeloe yang seperti Adipati yang dapat digunakan untuk menerjemahkan Duke? Kalau ada, maka tinggal ditambahkan imbuhan 'ke-an' untuk gelar tersebut. Bagaimana kalau... Ketumenggungan? hehehe...

Istilah-istilah lain yang tidak muncul sesering County misalnya: Suzerainity dan Sovereignity. Salam. bennylin 08:12, 12 Juli 2007 (UTC)

Bila mindset kita Indonesia-sentris, untuk konteks Amerika Serikat, "county" sebaiknya tidak diterjemahkan menjadi "kabupaten". Karena di dalam sebuah "county" mungkin saja terdapat "city" (kota yang memiliki piagam pembentukan, dan bersifat otonom).
AS -- kecuali Alaska yang menerapkan prinsip "two-tiered government" -- menerapkan prinsip "three-tiered government".
Three-tiered government maksudnya seperti ini: COUNTRY > "state" > "county" > "municipality".
Two-tiered government maksudnya seperti ini: COUNTRY > "state" > "borough".
Single-tiered government maksudnya seperti ini: COUNTRY > "municipality".
Di mana "city", "town", dan "village" menduduki posisi yang sejajar, sama-sama sebagai "municipality" yang tidak harus "urbanized". Tiap-tiap municipality punya parlemen lokal, sekalipun sebuah "village".
AS juga mengenal "unincorporated area" yang tidak diperintah oleh "municipality" manapun, kecuali langsung oleh "county".
Sedangkan Indonesia masih belum jelas apakah menganut "two" atau "three-tiered government", karena provinsi kadang dianggap tidak begitu otonom, pada saat yang sama otonomi lebih ditekankan kepada kabupaten/kota, sementara desa dan kelurahan taraf keotonomannya berbeda.
Simpulan sementara: "county" agak kurang pas bila diterjemahkan sebagai kabupaten.

Reindra (bicara) 16:34, 1 Februari 2010 (UTC)

kalo pekan dalam Melayu kira2 sepadan dengan apa ya ?  MasrudinBicara  10:31, 3 Juni 2009 (UTC)

Bagaimana kalau pakai istilah yang digunakand di Aceh, mukim? 11:13, 3 Juni 2009 (UTC) Hubungi:
Bennylin
 ∧ ∧
(,,°Д°)

tapi di dalam bahasa melayu juga ada mukim gmana ?  MasrudinBicara  13:25, 3 Juni 2009 (UTC)

Kalau di Malaysia ada kecamatan tidak? Hubungi:
Bennylin
00:24, 4 Juni 2009 (UTC)
 ∧ ∧
(,,°Д°)

tidk ada cuman kota kecamatan.  MasrudinBicara  20:39, 4 Juni 2009 (UTC)

Malaysia lebih membingungkan lagi,
  • Di Malaysia Barat terdapat istilah-istilah: negeri, daerah, bandaraya, bandar, mukim, pekan, kampong/kampung/desa, FELDA
  • Di Malaysia Timur ditambah: bahagian (suatu hal yang pasti, ia adalah jenjang di bawah "negeri", di atas "daerah")
Yang jelas "negeri" terbagi ke dalam beberapa "daerah". Kedudukan "bandaraya" terhadap "daerah" belumlah jelas, apakah itu sejajar, atau "bandaraya" adalah subordinat kepada "daerah". Tetapi "bandar" pasti merupakan bagian dari "daerah". Anehnya daerah dibagi ke dalam beberapa "mukim". Saya belum tahu apakah bandar berada di bawah mukim. Tetapi mukim pasti terdiri dari beberapa kampong/kampung/desa/FELDA. Hmmmm....
Belum lagi pemerintahannya: "Majlis Bandaraya", "Majlis Perbandaran", "Majlis Daerah", "Majlis Tempatan", "Pejabat Tanah".
Masih perlu pengkajian lebih lanjut...

Reindra (bicara) 16:34, 1 Februari 2010 (UTC)