Lompat ke isi

Targum: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
HsfBot (bicara | kontrib)
k Bot: Perubahan kosmetika
Bot5958 (bicara | kontrib)
k Perbaikan untuk PW:CW (Fokus: Minor/komestika; 1, 48, 64) + genfixes
 
(28 revisi perantara oleh 7 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
[[Berkas:targum.jpg|thumb|275px|Alkitab Ibrani dari abad ke-11 dengan targum, kemungkinan dari [[Tunisia]], ditemukan di [[Irak]]: bagian dari ''[[:en:Schoyen Collection|Schøyen Collection]]''.]]
[[Berkas:targum.jpg|jmpl|275px|Alkitab Ibrani dari abad ke-11 dengan targum, kemungkinan dari [[Tunisia]], ditemukan di [[Irak]]: bagian dari ''[[:en:Schoyen Collection|Schøyen Collection]]''.]]


'''Targum''' (bentuk jamak '''targumim''', {{lang-he|תרגםום}}) adalah penjelasan, parafrasa dan pengembangan lisan mengenai [[Alkitab Ibrani]] yang diberikan oleh para [[rabbi]] dalam bahasa sehari-hari kepada para pendengarnya, pada periode di mana bahasa yang dipakai adalah [[bahasa Aram]]. Hal ini diperlukan karena menjelang akhir abad menjelang munculnya [[Kekristenan]], bahasa umum sedang mengalami transisi, yaitu [[bahasa Ibrani]] yang merupakan bahasa asli [[Alkitab Ibrani]] tidak lagi dipakai secara umum dan hanya dalam rangka acara keagamaan.<ref name="Schühlein 1912">{{Citation| last = Schühlein| first = Franz| year = 1912| title = Targum| publisher = Robert Appleton Company| publication-place = New York| accessdate =21 May 2012}}</ref> Akhirnya menjadi keharusan untuk memberikan penjelasan dan penerjemahan ke dalam bahasa sehari-hari, setelah pembacaan bagian dari [[Tanakh]].
'''Targum''' (bentuk jamak '''targumim''', {{lang-he|תרגםום}}) adalah penjelasan, parafrasa dan pengembangan lisan mengenai [[Alkitab Ibrani]] yang diberikan oleh para [[rabbi]] dalam bahasa sehari-hari kepada para pendengarnya, pada periode di mana bahasa yang dipakai adalah [[bahasa Aram]]. Hal ini diperlukan karena menjelang akhir abad menjelang munculnya [[Kekristenan]], bahasa umum sedang mengalami transisi, yaitu [[bahasa Ibrani]] yang merupakan bahasa asli [[Alkitab Ibrani]] tidak lagi dipakai secara umum dan hanya dalam rangka acara keagamaan.<ref name="Schühlein 1912">{{Citation| last = Schühlein| first = Franz| year = 1912| title = Targum| publisher = Robert Appleton Company| publication-place = New York| accessdate =21 May 2012}}</ref> Akhirnya menjadi keharusan untuk memberikan penjelasan dan penerjemahan ke dalam bahasa sehari-hari, setelah pembacaan bagian dari [[Tanakh]].


== Etimologi ==
== Etimologi ==
Kata benda "Targum" diturunkan dari akar kata [[quadriliteral]] [[semitik]] awal "''trgm''", dan istilah "''Targummanu''" yang merujuk kepada "penerjemah" (''translator'').<ref name="Philip">Philip S. Alexander, (1992) “Targum, Targumim,” in The Anchor Bible Dictionary, ed. David Noel Freedman (New York: Doubleday), 6:320-31</ref> Akar kata itu muncul dalam Alkitab Ibrani dalam [[Kitab Ezra]], yaitu [[Ezra 4#Ayat 18|Ezra 4:18]], "surat yang kamu kirim kepada kami, telah dibacakan kepadaku <u>dengan jelas</u>." (kata "dengan jelas" dalam bahasa Aram: ''mepares'', yang artinya "(dengan) diterjemahkan").<ref name="Philip"/> Selain memberikan terjemahan Alkitab, istilah "Targum" juga dipakai untuk penafsiran atau khotbah lisan dari Alkitab di [[sinagoga]],<ref name="Philip"/> sedangkan penerjemah Alkitab hanya disebut ''hammeturgem'' ("ia yang menerjemahkan"). Selain bermakna "menerjemahkan", kata kerja "Tirgem" juga bermakna "menjelaskan".<ref name="Philip"/> Jadi kata "Targum" merujuk kepada "[[terjemahan]] beserta argumentasi atau penjelasan".<ref name="Philip"/>
Kata benda "Targum" diturunkan dari akar kata [[:en:quadriliteral|quadriliteral]] [[semitik]] awal "''trgm''", dan istilah "''Targummanu''" yang merujuk kepada "penerjemah" (''translator'').<ref name="Philip">Philip S. Alexander, (1992) “Targum, Targumim,” in The Anchor Bible Dictionary, ed. David Noel Freedman (New York: Doubleday), 6:320-31</ref> Akar kata itu muncul dalam Alkitab Ibrani dalam [[Kitab Ezra]], yaitu [[Ezra 4#Ayat 18|Ezra 4:18]], "surat yang kamu kirim kepada kami, telah dibacakan kepadaku <u>dengan jelas</u>." (kata "dengan jelas" dalam bahasa Aram: ''mepares'', yang artinya "(dengan) diterjemahkan").<ref name="Philip"/> Selain memberikan terjemahan Alkitab, istilah "Targum" juga dipakai untuk penafsiran atau khotbah lisan dari Alkitab di [[sinagoge]],<ref name="Philip"/> sedangkan penerjemah Alkitab hanya disebut ''hammeturgem'' ("ia yang menerjemahkan"). Selain bermakna "menerjemahkan", kata kerja "Tirgem" juga bermakna "menjelaskan".<ref name="Philip"/> Jadi kata "Targum" merujuk kepada "[[terjemahan]] beserta argumentasi atau penjelasan".<ref name="Philip"/>


Penulisan "targum" pernah dilarang, tetapi sejumlah tulisan bersifat targum telah muncul paling awal di pertengahan abad ke-1 M.<ref name="Schühlein 1912"/> Namun, tulisan-tulisan ini tidak diakui sebagai otoritatif oleh pemimpin-pemimpin agama pada zaman itu.<ref>{{Citation| last = Schühlein| first = Franz| year = 1912| title = Targum| publisher = Robert Appleton Company| publication-place = New York| accessdate =21 May 2012}}</ref> Beberapa tradisi Yahudi (dimulai dari orang Yahudi Babilonia) menerima "targumim" tertulis sebagai otoritatif, dan sampai sekarang masih menjadi bahan perdebatan. Sekarang, hanya orang Yahudi dari negara [[Yaman]] yang terus memakai "targumim" dalam [[liturgi]].
Penulisan "targum" pernah dilarang, tetapi sejumlah tulisan bersifat targum telah muncul paling awal di pertengahan abad ke-1 M.<ref name="Schühlein 1912"/> Namun, tulisan-tulisan ini tidak diakui sebagai otoritatif oleh pemimpin-pemimpin agama pada zaman itu.<ref>{{Citation| last = Schühlein| first = Franz| year = 1912| title = Targum| publisher = Robert Appleton Company| publication-place = New York| accessdate =21 May 2012}}</ref> Beberapa tradisi Yahudi (dimulai dari orang Yahudi Babilonia) menerima "targumim" tertulis sebagai otoritatif, dan sampai sekarang masih menjadi bahan perdebatan. Sekarang, hanya orang Yahudi dari negara [[Yaman]] yang terus memakai "targumim" dalam [[liturgi]].
<!--
<!--
As translations, the targumim largely reflect [[midrash]]ic interpretation of the Tanakh from the time they were written, and are notable for eschewing [[anthropomorphism]]s in favor of [[allegory|allegorical]] readings.<ref>{{Citation | last1 = Oesterley | first1 = WOE | last2 = Box | first2 = GH | year = 1920 | title = A Short Survey of the Literature of Rabbinical and Mediæval Judaism | publisher = Burt Franklin | place = New York}}.</ref> ([[Maimonides]], for one, notes this often in [[Moreh Nevukim|The Guide for the Perplexed]].) This is true both for those ''targumim'' that are fairly literal, as well as for those that contain many midrashic expansions.
Sebagai karya terjemahan, targumim kebanyakan mencerminkan penafsiran [[midrash]] untuk Tanakh dari waktu pembuatannya, dan terkenal karena lebih condong pada bacaan [[allegori]] daripada [[anthropomorphisme]].<ref>{{Citation | last1 = Oesterley | first1 = WOE | last2 = Box | first2 = GH | year = 1920 | title = A Short Survey of the Literature of Rabbinical and Mediæval Judaism | publisher = Burt Franklin | place = New York}}.</ref> ([[Maimonides]], for one, notes this often in [[Moreh Nevukim|The Guide for the Perplexed]].) This is true both for those ''targumim'' that are fairly literal, as well as for those that contain many midrashic expansions.
In 1541, [[Elia Levita]] wrote and published ''Sefer Meturgeman,'' explaining all the Aramaic words found in the Targum.<ref name=JE>[http://www.jewishencyclopedia.com/articles/9864-levita-elijah Jewish Encyclopedia - Levita, Elijah]</ref><ref>[http://books.google.com.au/books/about/Sefer_meturgeman.html?id=9zVGAAAAYAAJ&redir_esc=y Sefer Meturgeman]</ref>
In 1541, [[Elia Levita]] wrote and published ''Sefer Meturgeman,'' explaining all the Aramaic words found in the Targum.<ref name=JE>[http://www.jewishencyclopedia.com/articles/9864-levita-elijah Jewish Encyclopedia - Levita, Elijah]</ref><ref>[http://books.google.com.au/books/about/Sefer_meturgeman.html?id=9zVGAAAAYAAJ&redir_esc=y Sefer Meturgeman]</ref>


An Aramaic Bible is also used in the [[Syriac Christianity|Syriac Church]] (see [[Peshitta]]). In addition, ''targumim'' are used today as sources in text-critical editions of the Bible ([[Biblia Hebraica Stuttgartensia|BHS]] refers to them with the abbreviation '''[[Fraktur (script)|𝔗]]''').
An Aramaic Bible is also used in the [[Syriac Christianity|Syriac Church]] (see [[Pesyita]]). In addition, ''targumim'' are used today as sources in text-critical editions of the Bible ([[Biblia Hebraica Stuttgartensia|BHS]] refers to them with the abbreviation '''[[Fraktur (script)|𝔗]]''').
-->
-->

== Dua jenis Targumim ==
== Dua jenis Targumim ==
{{Bible related}}
{{Bible related}}
Baris 18: Baris 19:
Dua jenis utama (''major genre'') dari targumim paling penting untuk tujuan liturgis adalah:
Dua jenis utama (''major genre'') dari targumim paling penting untuk tujuan liturgis adalah:
* [[Targum Onkelos]] mengenai [[Torah]] (hukum tertulis)
* [[Targum Onkelos]] mengenai [[Torah]] (hukum tertulis)
* [[Targum Jonathan]] (atau "Targum Jonathan ben Uzziel") mengenai [[Nevi'im]] (Kitab para nabi)
* [[Targum Yonatan]] ("Targum [[Yonatan ben Uziel]]" atau "''Targum Jonathan ben Uzziel''") mengenai [[Nevi'im]] (Kitab para nabi)
Kedua targumim ini disinggung dalam "Babylonian [[Talmud]]" sebagai ''targum dilan'' ("Targum kami"), memberikan mereka status resmi. Dalam sinagoga di zaman talmudik, Targum Onkelos dibacakan secara bergantian dengan [[Taurat]], ayat demi ayat, sedangkan Targum Jonathan dibacakan bergantian dengan bagian dari Nevi'im (yaitu [[Haftarah]]). Kebiasaan ini masih berlanjut di sinagoga orang Yahudi Yaman.
Kedua targumim ini disinggung dalam "Babylonian [[Talmud]]" sebagai ''targum dilan'' ("Targum kami"), memberikan mereka status resmi. Dalam sinagoge pada zaman talmudik, Targum Onkelos dibacakan secara bergantian dengan [[Taurat]], ayat demi ayat, sedangkan Targum Jonathan dibacakan bergantian dengan bagian dari Nevi'im (yaitu [[Haftarah]]). Kebiasaan ini masih berlanjut di sinagoge orang Yahudi Yaman.
<!--
The [[Yemenite Jews]] are the only Jewish community to continue the use of Targum as liturgical text, as well as to preserve a living tradition of pronunciation for the Aramaic of the targumim (according to a Babylonian dialect).


Orang [[Yahudi Yaman]] adalah satu-satunya komunitas Yahudi yang terus menggunakan Targum sebagai teks liturgi, serta melestarikan tradisi hidup pelafalan bahasa Aram untuk targumim (menurut suatu dialek Babilonia).
Besides its public function in the synagogue, the Babylonian Talmud also mentions ''targum'' in the context of a personal study requirement: "A person should always review his portions of scripture along with the community, reading the scripture twice and the ''targum'' once" (Berakhot 8a-b). This too refers to Targum Onkelos on the public Torah reading and to Targum Jonathan on the [[haftarot]] from Nevi'im.

<!--Besides its public function in the synagogue, the Babylonian Talmud also mentions ''targum'' in the context of a personal study requirement: "A person should always review his portions of scripture along with the community, reading the scripture twice and the ''targum'' once" (Berakhot 8a-b). This too refers to Targum Onkelos on the public Torah reading and to Targum Jonathan on the [[haftarot]] from Nevi'im.


Medieval biblical manuscripts of the Tiberian [[Masoretic Text|mesorah]] sometimes contain the Hebrew text interpolated, verse-by-verse, with the ''targumim''. This scribal practice has its roots both in the public reading of the Targum and in the private study requirement.
Medieval biblical manuscripts of the Tiberian [[Masoretic Text|mesorah]] sometimes contain the Hebrew text interpolated, verse-by-verse, with the ''targumim''. This scribal practice has its roots both in the public reading of the Targum and in the private study requirement.
Baris 42: Baris 43:


== Penulisan ==
== Penulisan ==
Talmud (Megilah 3a) menyatakan bahwa Targum Pentateukh disusun oleh ''Onkelos'', seorang yang pindah ke agama Yahudi, dari mulut R. (=Rabbi) Eleazar dan R. Joshua. Targum untuk kitab nabi-nabi disusun oleh ''Jonathan ben Uzziel'' di bawah bimbingan nabi [[Hagai]], [[Zakharia]] dan [[Maleakhi]]. Jonathan b. Uzziel adalah murid Hillel, sehingga ia memiliki tradisi yang diturunkan dari ketiga nabi tersebut, demikian menurut Maharsha:
[[Talmud]] (Megilah 3a) menyatakan bahwa Targum Pentateukh disusun oleh ''Onkelos'', seorang yang pindah ke agama Yahudi, dari mulut R. (=Rabbi) Eleazar dan R. Joshua. Targum untuk kitab nabi-nabi disusun oleh ''[[Yonatan ben Uziel]]'' di bawah bimbingan nabi [[Hagai]], [[Zakharia]] dan [[Maleakhi]]. Yonatan b. Uziel adalah murid [[Hilel]], sehingga ia memiliki tradisi yang diturunkan dari ketiga nabi tersebut, demikian menurut Maharsha:
:''...dan tanah Israel [karenanya] terguncang gempa bumi seluas empat ratus ''parasangs'' kali empat ratus ''parasangs'', dan suatu ''Bath Kol'' ("suara dari langit"; ''heavenly voice'') terdengar dan berkata, Siapa yang telah menyatakan rahasia-Ku kepada umat manusia? maka Jonathan b. Uzziel berdiri dan berkata, Akulah yang menyatakan rahasia-Mu kepada umat manusia. Telah Engkau ketahui penuh bahwa aku tidak melakukannya untuk kehormatanku sendiri maupun kehormatan rumah bapaku, melainkan untuk kehormatan-Mu aku melakukannya, sehingga penyelewengan tidak bertambah di Israel. Ia kemudian berusaha menyatakan [dengan] sebuah targum [makna terdalam] dari Hagiographa, tetapi sebuah ''Bath Kol'' terdengar dan berkata, Cukup! Apa alasannya? Karena tarikh [[Mesias]] dinubuatkan di dalamnya". [Kemungkinan merujuk kepada akhir [[Kitab Daniel]].] Tetapi bukankah "Onkelos the proselyte" ("orang yang pindah agama") menyusun targum mengenai Pentateukh? Tidakkah R. Ika berkata, di dalam nama R. Hananel yang menerimanya dari Rab: Apakah yang dimaksud oleh teks, [[Nehemia 8#Ayat 9|''Neh. VIII,8'']] "Bagian-bagian daripada kitab itu, yakni Taurat Allah, dibacakan dengan jelas, dengan diberi keterangan-keterangan, sehingga pembacaan dimengerti"? Dan mereka membaca dalam kitab itu, dalam hukum Allah: ini menunjukkan teks [Ibrani]; dengan suatu penafsiran: ini menunjukkan suatu targum,..." (yang menunjukkan bahwa targum telah ada sejak zaman [[Ezra]]).
:''...dan tanah Israel [karenanya] terguncang gempa bumi seluas empat ratus ''parasang'' kali empat ratus ''parasang'', dan suatu ''Bath Kol'' ("suara dari langit"; ''heavenly voice'') terdengar dan berkata, Siapa yang telah menyatakan rahasia-Ku kepada umat manusia? maka Yonatan b. Uziel berdiri dan berkata, Akulah yang menyatakan rahasia-Mu kepada umat manusia. Telah Engkau ketahui penuh bahwa aku tidak melakukannya untuk kehormatanku sendiri maupun kehormatan rumah bapaku, melainkan untuk kehormatan-Mu aku melakukannya, sehingga penyelewengan tidak bertambah di Israel. Ia kemudian berusaha menyatakan [dengan] sebuah targum [makna terdalam] dari Hagiographa, tetapi sebuah ''Bath Kol'' terdengar dan berkata, Cukup! Apa alasannya? Karena tarikh [[Mesias]] dinubuatkan di dalamnya". [Kemungkinan merujuk kepada akhir [[Kitab Daniel]].] Tetapi bukankah "Onkelos the proselyte" ("orang yang pindah agama") menyusun targum mengenai Pentateukh? Tidakkah R. Ika berkata, di dalam nama R. Hananel yang menerimanya dari Rab: Apakah yang dimaksud oleh teks, [[Nehemia 8#Ayat 9|''Nehemia 8:8'']] "Bagian-bagian daripada kitab itu, yakni Taurat Allah, dibacakan dengan jelas, dengan diberi keterangan-keterangan, sehingga pembacaan dimengerti"? Dan mereka membaca dalam kitab itu, dalam hukum Allah: ini menunjukkan teks [Ibrani]; dengan suatu penafsiran: ini menunjukkan suatu targum,..." (yang menunjukkan bahwa targum telah ada sejak zaman [[Ezra]]).
<!--
==Other Targumim on the Torah==
There are also a variety of western ''targumim'' on the Torah, each of which was traditionally called ''Targum Yerushalmi'' ("Jerusalem Targum"). An important one of these was mistakenly labeled "Targum Jonathan" in later printed versions (though all medieval authorities refer to it by its correct name). The error crept in because of an abbreviation: the printer interpreted the abbreviation ''T Y'' (ת"י) to stand for ''Targum Yonathan'' (תרגום יונתן) instead of the correct ''Targum Yerushalmi'' (תרגום ירושלמי). Scholars refer to this ''targum'' as [[Targum Pseudo-Jonathan]]. To attribute this ''targum'' to [[Jonathan ben Uzziel]] flatly contradicts the talmudic tradition (Megillah 3a), which quite clearly attributes the ''targum'' to Nevi'im ''alone'' to him, while stating that there is ''no'' official ''targum'' to Ketuvim. In the same printed versions, a similar fragment ''targum'' is correctly labeled as ''Targum Yerushalmi''.


== Targumim mengenai Taurat ==
The Western Targumim on the Torah, or Palestinian Targumim as they are also called, consist of three manuscript groups: [[Targum Neofiti]] I, Fragment Targums, and Cairo Geniza Fragment Targums.
Ada beragam ''targumim'' barat mengenai Taurat, masing-masing secara tradisional disebut ''[[Targum Yerushalmi]]'' (Targum Yerusalem; ‘’Jerusalem Targum’’). Satu di antaranya yang penting secara keliru diberi label "Targum Yonatan" pada versi cetak yang kemudian (meskipun semua otoritas abad pertengahan merujuknya dengan nama yang benar). Kesalahan ini menyusup karena adanya singkatan ‘’T Y’’ (ת"י) yang ditafsirkan oleh percetakan sebagai ''Targum Yonathan'' (תרגום יונתן) bukannya ''Targum Yerushalmi'' (תרגום ירושלמי) yang benar. Para sarjana menyebut ''targum'' ini sebagai [[Targum Pseudo-Jonathan]]. Mengatribusikan ''targum'' ini kepada [[Jonathan ben Uzziel]] sama sekali berkontradiksi tradisi talmud (Megillah 3a), yang jelas-jelas mengatribusi bagian Nevi'im ‘’targum’’ ini ''saja'' kepadanya, sementara menyatakan bahwa ''tidak ada'' ''targum'' resmi untuk Ketuvim. Pada versi-versi cetak yang sama, fragmen ''targum'' yang mirip secara benar diberi label ''Targum Yerushalmi''.


“Targum Barat” (‘’Western Targumim’’) mengenai Taurat, atau juga disebut “Targum Palestina” (‘’Palestinian Targumim’’) terdiri dari tiga kelompok naskah: ‘’[[:en:Targum Neofiti|Targum Neofiti]] I, Fragment Targums’’, dan ‘’Cairo Geniza Fragment Targums’’.
Of these [[Targum Neofiti]] I is by far the largest. It consist of 450 folios covering all books of the Pentateuch, with only a few damaged verses. The history of the manuscript begins 1587 when the censor [[Andrea de Monte]] (d.1587) bequeathed it to [[Ugo Boncompagni]] — which presents an oddity, since Boncompagni, better known as Pope Gregory XIII, died in 1585. The route of transmission may instead be by a certain "Giovan Paolo Eustachio romano neophito."<ref>Studi di biblioteconomia e storia del libro in onore di Francesco Barberi,'' ed. Giorgio De Gregori, Maria Valenti – 1976 "(42) Trascrivo una supplica dell'Eustachio al Sirleto : « Giovan Paolo Eustachio romano neophito devotissimo servidor di... (44) « Die 22 mensis augusti 1602. Inventarium factum in domo illustrissimi domini Ugonis Boncompagni posita".</ref> Before this de Monte had censored it by deleting most references to idolatry. In 1602 Boncompagni's estate gave it to the Collegium Ecclesiasticum Adolescentium Neophytorum (or [[Pia Domus Neophytorum]], a college for converts from Judaism and Islam) until 1886, when the [[Holy See|Vatican]] bought it along with other manuscripts when the Collegium closed (which is the reason for the manuscripts name and its designation). Unfortunately, it was then mistitled as a manuscript of Targum Onkelos until 1949, when [[Alejandro Díez Macho]] noticed that it differed significantly from Targum Onkelos. It was translated and published during 1968–79, and has since been considered the most important of the Palestinian Targumim, as it is by far the most complete and, apparently, the earliest as well.<ref name = "McNamara">McNamara, M. (1972) ''Targum and Testament''. Shannon, Irish University Press.</ref><ref name = "Sysling">Sysling, H. (1996) [http://books.google.co.il/books?id=eg8kJweeplcC Tehiyyat Ha-Metim]. Tübingen, JCB Mohr.</ref>
Di antaranya, Targum Neofiti I yang ukurannya paling besar, terdiri dari 450 folio mencakup semua kitab Pentateukh, hanya dengan sejumlah kecil ayat yang rusak. Sejarah naskah ini berawal tahun 1587 ketika ‘’censor’’ [[:en:Andrea de Monte|Andrea de Monte]] (mati tahun 1587) menghibahkannya kepada [[:en:Ugo Boncompagni|Ugo Boncompagni]] — yang merupakan keanehan, karena Boncompagni, lebih dikenal sebagai [[Paus Gregorius XIII]], mati tahun 1585. Jalur transmisi tampaknya melalui seorang bernama "Giovan Paolo Eustachio romano neophito."<ref>Studi di biblioteconomia e storia del libro in onore di Francesco Barberi,'' ed. Giorgio De Gregori, Maria Valenti – 1976 "(42) Trascrivo una supplica dell'Eustachio al Sirleto: « Giovan Paolo Eustachio romano neophito devotissimo servidor di... (44) « Die 22 mensis augusti 1602. Inventarium factum in domo illustrissimi domini Ugonis Boncompagni posita".</ref> Sebelumnya, de Monte telah menyensornya dengan menghilangkan kebanyakan rujukan mengenai penyembahan berhala. Pada tahun 1602 estate Boncompagni memberikannya kepada Collegium Ecclesiasticum Adolescentium Neophytorum (atau [[:en:Pia Domus Neophytorum|Pia Domus Neophytorum]], sebuah college untuk orang-orang yang pindah agama dari Yudaisme dan Islam) sampai tahun 1886, ketika [[Holy See|Vatican]] membelinya bersama naskah-naskah lain pada waktu Collegium itu tutup (alasan penamaan dan designasi naskah-naskah itu). Sayangnya, naskah-naskah itu diberi label yang keliru sebagai naskah Targum Onkelos sampai tahun 1949, ketika [[:en:Alejandro Díez Macho|Alejandro Díez Macho]] mengamati perbedaan besar dengan Targum Onkelos. Naskah itu diterjemahkan dan diterbitkan pada tahun 1968–1979, dan sejak itu dianggap sebagai Targum Palestina terpenting, karena paling komplet dan tampaknya juga paling tua.<ref name = "McNamara">McNamara, M. (1972) ''Targum and Testament''. Shannon, Irish University Press.</ref><ref name = "Sysling">Sysling, H. (1996) [http://books.google.co.il/books?id=eg8kJweeplcC Tehiyyat Ha-Metim]. Tübingen, JCB Mohr.</ref>


The Fragment Targums (formerly known as Targum Yerushalmi II) consist of a large number of fragments that have been divided into ten manuscripts. Of these P, V and L were first published in 1899 by M Ginsburger, A, B, C, D, F and G in 1930 by P Kahle and E in 1955 by A Díez Macho. Unfortunately, these manuscripts are all too fragmented to confirm what their purpose were, but they seem to be either the remains of a single complete targum or short variant readings of another targum. As a group, they often share theological views and with Targum Neofiti, which has led to the belief that they could be variant readings of that targum.<ref name = "McNamara" /><ref name = "Sysling" />
Sekelompok Fragmen Targum (dulunya disebut “Targum Yerushalmi II”) terdiri dari sejumlah besar fragmen yang telah dibagi atas sepuluh naskah. antaranya P, V dan L pertama kalinya diterbitkan pada tahun 1899 oleh M Ginsburger, A, B, C, D, F dan G pada tahun 1930 oleh P Kahle dan E pada tahun 1955 oleh A Díez Macho. Sayangnya, naskah-naskah ini terlalu terfragmentasi untuk menegaskan gunanya, tetapi tampaknya merupakan sisa-sisa suatu targum komplet atau varian bacaan pendek targum lain. Kelompok ini bersesuaian pandangan teologinya dengan Targum Neofiti, sehingga diyakini merupakan bacaan varian targum tersebut.<ref name = "McNamara" /><ref name = "Sysling" />


The Cairo Genizah Fragment Targums originate from the Ben-Ezra Synagogues genizah in Cairo. They share similarities with The Fragment Targums in that they consist of a large number of fragmented manuscripts that have been collected in one targum-group. The manuscripts A and E are the oldest among the Palestinian Targum and have been dated to around the seventh century. Manuscripts C, E, H and Z contain only passages from Genesis, A from Exodus while MS B contain verses from both as well as from Deuteronomium.<ref name = "McNamara" /><ref name = "Sysling" />
“Cairo Genizah Fragment Targums” berasal dari Genizah Sinagoge Ben-Ezra di Kairo. Banyak kemiripan dengan Fragment Targums karena terdiri dari sejumlah besar naskah terfragmentasi yang telah dikumpulkan dalam satu kelompok targum. Naskah-naskah A dan E merupakan yang tertua di antara Targum Palestina dan bertarikh sekitar abad ke-7. Naskah C, E, H dan Z hanya memuat perikop-perikop Kitab Kejadian, A dari Kitab Keluaran sementara naskah B memuat ayat-ayat dari kedua kitab dan dari Kitab Ulangan.<ref name = "McNamara" /><ref name = "Sysling" />

-->
== Peshitta ==
== Pesyita ==
{{Main|Peshitta}}
{{Main|Pesyita}}


[[Pesyita]] adalah Kitab Suci tradisional orang Kristen ber[[bahasa Suryani]] (dalam beberapa dialek bahasa Aram yang berbeda). Banyak sarjana percaya bahwa bagian [[Perjanjian Lama]] berdasarkan pada targumim rabbinik ("dikoreksi" sedikit untuk menyesuaikan dengan [[Septuaginta]]), dan umumnya diperkirakan diterjemahkan antara tahun 100 SM dan 100 M.
The [[Peshitta]] is the traditional Bible of [[Syriac language|Syriac]]-speaking Christians (who speak several different dialects of Aramaic). Many scholars believe that its [[Old Testament]] is based on rabbinic targumim (lightly "corrected" to accord with the [[Septuagint]]), and it is generally reckoned to have been translated between 100 B.C. and 100 A.D.


== Referensi ==
== Referensi ==
Baris 65: Baris 65:


== Lihat pula ==
== Lihat pula ==
* [[Peshitta]]
* [[Pesyita]]
* [[Targum Jonathan]]
* [[Targum Yonatan]]
* [[Targum Onkelos]]
* [[Targum Onkelos]]
* [[Targum Pseudo-Jonathan]]
* [[Targum Pseudo-Jonathan]]
Baris 73: Baris 73:
== Pranala luar ==
== Pranala luar ==


=== Terjemahan Inggris dari Targum ===
=== Terjemahan Targum dalam bahasa Inggris ===
* {{Citation | url = http://targum.info/?page_id=8 | contribution = Targum Pseudo-Jonathan and Targum Onkelos | title = Newsletter for Targumic and Cognate Studies | first = John Wesley| last = Etheridge | authorlink = John Wesley Etheridge}}.
* {{Citation | url = http://targum.info/?page_id=8 | contribution = Targum Pseudo-Jonathan and Targum Onkelos | title = Newsletter for Targumic and Cognate Studies | first = John Wesley| last = Etheridge |<!-- authorlink = John Wesley Etheridge-->}}.
* {{Citation | url = http://targum.info/?page_id=11 | title = The Aramaic Targum to Psalms | first = Edward M | last = Cook | publisher = Targum.info}}.
* {{Citation | url = http://targum.info/?page_id=11 | title = The Aramaic Targum to Psalms | first = Edward M | last = Cook | publisher = Targum.info | accessdate = 2013-05-24 | archive-date = 2007-10-06 | archive-url = https://web.archive.org/web/20071006135957/http://targum.info//?page_id=11 | dead-url = yes }}.
* {{Citation | url = http://ccat.sas.upenn.edu/~jtreat/song/targum/ | title = The Aramaic Targum to the Song of Songs (Shir HaShirim) | first = Jay C | last = Treat | publisher = University of Pennsylvania}}.
* {{Citation | url = http://ccat.sas.upenn.edu/~jtreat/song/targum/ | title = The Aramaic Targum to the Song of Songs (Shir HaShirim) | first = Jay C | last = Treat | publisher = University of Pennsylvania}}.
* {{Citation | url = http://targum.info/meg/ruth.htm | title = The Aramaic Targum to Ruth | first = Samson H | last = Levey | publisher = Targum.info}}.
* {{Citation | url = http://targum.info/meg/ruth.htm | title = The Aramaic Targum to Ruth | first = Samson H | last = Levey | publisher = Targum.info}}.
* {{Citation | url = http://targuman.org/blog/targum-ruth/targum-ruth-in-english/ | title = Targum Ruth in English | author-link = Christian M. M. Brady | first = Christian ‘Chris’ MM | last = Brady | publisher = Targuman}}.
* {{Citation | url = http://targuman.org/blog/targum-ruth/targum-ruth-in-english/ | title = Targum Ruth in English | <!--author-link = Christian M. M. Brady -->| first = Christian ‘Chris’ MM | last = Brady | publisher = Targuman}}.
* {{Citation | url = http://targum.info/meg/tglam.htm | title = The Aramaic Targum to Lamentations | author-link = Christian M. M. Brady | first = Christian ‘Chris’ MM | last = Brady | publisher = Targum.info | author-mask = 8}}.
* {{Citation | url = http://targum.info/meg/tglam.htm | title = The Aramaic Targum to Lamentations | <!--author-link = Christian M. M. Brady -->| first = Christian ‘Chris’ MM | last = Brady | publisher = Targum.info | author-mask = 8}}.
* [http://tanakh.info Aramaic Targums] - The Aramaic text of [http://tanakh.info/gn2-1 Targum Onkelos] and [http://tanakh.info/gn1-1 Samaritan Targum] with a new English translation for each version and critical apparatus.
* [http://tanakh.info Aramaic Targums] - The Aramaic text of [http://tanakh.info/gn2-1 Targum Onkelos] and [http://tanakh.info/gn1-1 Samaritan Targum] with a new English translation for each version and critical apparatus.


=== Sumber-sumber lain mengenai Targum ===
=== Sumber-sumber lain mengenai Targum ===
* {{Citation | url = http://www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=67&letter=T | title = The Jewish Encyclopedia | contribution = Targum}}.
* {{Citation | url = http://www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=67&letter=T | title = The Jewish Encyclopedia | contribution = Targum}}.
* {{Citation | url = http://cal1.cn.huc.edu/ | title = The Comprehensive Aramaic Lexicon | publisher = HUC}} — contains critical editions of all the ''targumim'' along with lexical tools and grammatical analysis.
* {{Citation | url = http://cal1.cn.huc.edu/ | title = The Comprehensive Aramaic Lexicon | publisher = HUC | accessdate = 2013-05-24 | archive-date = 2013-10-18 | archive-url = https://web.archive.org/web/20131018045941/http://cal1.cn.huc.edu/ | dead-url = yes }} — memuat edisi kritikal semua ''targumim'' bersama alat-alat leksikal dan analisis gramatika.
* {{Citation | url = http://www.newadvent.org/cathen/14454b.htm | contribution = Targum | title = [[Catholic Encyclopedia]] | publisher = New Advent}}.
* {{Citation | url = http://www.newadvent.org/cathen/14454b.htm | contribution = Targum | title = Catholic Encyclopedia | publisher = New Advent}}.
* {{Citation | url = http://faur.derushah.com/articlesbyhakhamjosefaur.html#targumim | title = The Targumim and Halakha | format = article | author-link = Jose Faur | first = Jose | last = Faur | publisher = Derushah}}, analyzing the status of the Targumim in Jewish law
* {{Citation | url = http://faur.derushah.com/articlesbyhakhamjosefaur.html#targumim | title = The Targumim and Halakha | format = article | 4 = | first = Jose | last = Faur | publisher = Derushah | accessdate = 2013-05-24 | archive-date = 2008-07-20 | archive-url = https://web.archive.org/web/20080720160655/http://faur.derushah.com/articlesbyhakhamjosefaur.html#targumim | dead-url = yes }}, menganalisis status Targumim dalam hukum Yahudi
* {{Cite NIE|Targum|year=1905}}
* {{Cite NIE|Targum|year=1905}}


{{Kitab-kitab Alkitab}}
{{Kitab-kitab Alkitab}}


[[Kategori:Alkitab]]
[[Kategori:Targum| ]]
[[Kategori:Alkitab Ibrani]]
[[Kategori:Alkitab Ibrani]]
[[Kategori:Perjanjian Lama]]
[[Kategori:Perjanjian Lama]]
[[Kategori:Targum| ]]
[[Kategori:Yudaisme]]

Revisi terkini sejak 13 November 2022 15.15

Alkitab Ibrani dari abad ke-11 dengan targum, kemungkinan dari Tunisia, ditemukan di Irak: bagian dari Schøyen Collection.

Targum (bentuk jamak targumim, bahasa Ibrani: תרגםום‎) adalah penjelasan, parafrasa dan pengembangan lisan mengenai Alkitab Ibrani yang diberikan oleh para rabbi dalam bahasa sehari-hari kepada para pendengarnya, pada periode di mana bahasa yang dipakai adalah bahasa Aram. Hal ini diperlukan karena menjelang akhir abad menjelang munculnya Kekristenan, bahasa umum sedang mengalami transisi, yaitu bahasa Ibrani yang merupakan bahasa asli Alkitab Ibrani tidak lagi dipakai secara umum dan hanya dalam rangka acara keagamaan.[1] Akhirnya menjadi keharusan untuk memberikan penjelasan dan penerjemahan ke dalam bahasa sehari-hari, setelah pembacaan bagian dari Tanakh.

Etimologi

[sunting | sunting sumber]

Kata benda "Targum" diturunkan dari akar kata quadriliteral semitik awal "trgm", dan istilah "Targummanu" yang merujuk kepada "penerjemah" (translator).[2] Akar kata itu muncul dalam Alkitab Ibrani dalam Kitab Ezra, yaitu Ezra 4:18, "surat yang kamu kirim kepada kami, telah dibacakan kepadaku dengan jelas." (kata "dengan jelas" dalam bahasa Aram: mepares, yang artinya "(dengan) diterjemahkan").[2] Selain memberikan terjemahan Alkitab, istilah "Targum" juga dipakai untuk penafsiran atau khotbah lisan dari Alkitab di sinagoge,[2] sedangkan penerjemah Alkitab hanya disebut hammeturgem ("ia yang menerjemahkan"). Selain bermakna "menerjemahkan", kata kerja "Tirgem" juga bermakna "menjelaskan".[2] Jadi kata "Targum" merujuk kepada "terjemahan beserta argumentasi atau penjelasan".[2]

Penulisan "targum" pernah dilarang, tetapi sejumlah tulisan bersifat targum telah muncul paling awal di pertengahan abad ke-1 M.[1] Namun, tulisan-tulisan ini tidak diakui sebagai otoritatif oleh pemimpin-pemimpin agama pada zaman itu.[3] Beberapa tradisi Yahudi (dimulai dari orang Yahudi Babilonia) menerima "targumim" tertulis sebagai otoritatif, dan sampai sekarang masih menjadi bahan perdebatan. Sekarang, hanya orang Yahudi dari negara Yaman yang terus memakai "targumim" dalam liturgi.

Dua jenis Targumim

[sunting | sunting sumber]

Dua jenis utama (major genre) dari targumim paling penting untuk tujuan liturgis adalah:

Kedua targumim ini disinggung dalam "Babylonian Talmud" sebagai targum dilan ("Targum kami"), memberikan mereka status resmi. Dalam sinagoge pada zaman talmudik, Targum Onkelos dibacakan secara bergantian dengan Taurat, ayat demi ayat, sedangkan Targum Jonathan dibacakan bergantian dengan bagian dari Nevi'im (yaitu Haftarah). Kebiasaan ini masih berlanjut di sinagoge orang Yahudi Yaman.

Orang Yahudi Yaman adalah satu-satunya komunitas Yahudi yang terus menggunakan Targum sebagai teks liturgi, serta melestarikan tradisi hidup pelafalan bahasa Aram untuk targumim (menurut suatu dialek Babilonia).


Targum Ketuvim

[sunting | sunting sumber]

Talmud secara tegas menyatakan bahwa tidak boleh menyusun targumim resmi selain dari kedua di atas yang berkaitan dengan Torah dan Nevi'im saja, sehingga tidak ada targum resmi untuk Ketuvim ("Kitab tulisan"). Targum resmi memang tidak diperlukan bagi Ketuvim karena kitab-kitabnya tidak berperan tetap dalam liturgi.

Meskipun demikian kebanyakan kitab-kitab Ketuvim (dengan perkecualian kitab Daniel dan Ezra-Nehemia, yang keduanya mengandung bagian dalam bahasa Aram) memiliki targumim, yang asalnya kebanyakan dari barat (Tanah Israel) bukan dari timur (Babilonia). Namun, berhubung tidak mempunyai tempat tetap dalam liturgi, tulisan-tulisan itu tidak dipelihara baik dan kurang dikenal. Dari tanah Israel, tradisi targum mengenai Ketuvim sampai ke Italia, dan dari sana ke kelompok Ashkenazi dan Sephardi pada abad pertengahan. Targumim mengenai Kitab Mazmur, Kitab Amsal dan Kitab Ayub umumnya dianggap satu unit, demikian juga dengan targumim untuk lima gulungan (Kitab Ester juga mempunyai "Targum Sheni" (Targum kedua) yang leibh panjang.) Targum mengenai Kitab Tawarikh disusun jauh lebih kemudian, kemungkinan pada abad pertengahan, dan diduga oleh seorang "Rabbi Joseph".

Penulisan

[sunting | sunting sumber]

Talmud (Megilah 3a) menyatakan bahwa Targum Pentateukh disusun oleh Onkelos, seorang yang pindah ke agama Yahudi, dari mulut R. (=Rabbi) Eleazar dan R. Joshua. Targum untuk kitab nabi-nabi disusun oleh Yonatan ben Uziel di bawah bimbingan nabi Hagai, Zakharia dan Maleakhi. Yonatan b. Uziel adalah murid Hilel, sehingga ia memiliki tradisi yang diturunkan dari ketiga nabi tersebut, demikian menurut Maharsha:

...dan tanah Israel [karenanya] terguncang gempa bumi seluas empat ratus parasang kali empat ratus parasang, dan suatu Bath Kol ("suara dari langit"; heavenly voice) terdengar dan berkata, Siapa yang telah menyatakan rahasia-Ku kepada umat manusia? maka Yonatan b. Uziel berdiri dan berkata, Akulah yang menyatakan rahasia-Mu kepada umat manusia. Telah Engkau ketahui penuh bahwa aku tidak melakukannya untuk kehormatanku sendiri maupun kehormatan rumah bapaku, melainkan untuk kehormatan-Mu aku melakukannya, sehingga penyelewengan tidak bertambah di Israel. Ia kemudian berusaha menyatakan [dengan] sebuah targum [makna terdalam] dari Hagiographa, tetapi sebuah Bath Kol terdengar dan berkata, Cukup! Apa alasannya? Karena tarikh Mesias dinubuatkan di dalamnya". [Kemungkinan merujuk kepada akhir Kitab Daniel.] Tetapi bukankah "Onkelos the proselyte" ("orang yang pindah agama") menyusun targum mengenai Pentateukh? Tidakkah R. Ika berkata, di dalam nama R. Hananel yang menerimanya dari Rab: Apakah yang dimaksud oleh teks, Nehemia 8:8 "Bagian-bagian daripada kitab itu, yakni Taurat Allah, dibacakan dengan jelas, dengan diberi keterangan-keterangan, sehingga pembacaan dimengerti"? Dan mereka membaca dalam kitab itu, dalam hukum Allah: ini menunjukkan teks [Ibrani]; dengan suatu penafsiran: ini menunjukkan suatu targum,..." (yang menunjukkan bahwa targum telah ada sejak zaman Ezra).

Targumim mengenai Taurat

[sunting | sunting sumber]

Ada beragam targumim barat mengenai Taurat, masing-masing secara tradisional disebut Targum Yerushalmi (Targum Yerusalem; ‘’Jerusalem Targum’’). Satu di antaranya yang penting secara keliru diberi label "Targum Yonatan" pada versi cetak yang kemudian (meskipun semua otoritas abad pertengahan merujuknya dengan nama yang benar). Kesalahan ini menyusup karena adanya singkatan ‘’T Y’’ (ת"י) yang ditafsirkan oleh percetakan sebagai Targum Yonathan (תרגום יונתן) bukannya Targum Yerushalmi (תרגום ירושלמי) yang benar. Para sarjana menyebut targum ini sebagai Targum Pseudo-Jonathan. Mengatribusikan targum ini kepada Jonathan ben Uzziel sama sekali berkontradiksi tradisi talmud (Megillah 3a), yang jelas-jelas mengatribusi bagian Nevi'im ‘’targum’’ ini saja kepadanya, sementara menyatakan bahwa tidak ada targum resmi untuk Ketuvim. Pada versi-versi cetak yang sama, fragmen targum yang mirip secara benar diberi label Targum Yerushalmi.

“Targum Barat” (‘’Western Targumim’’) mengenai Taurat, atau juga disebut “Targum Palestina” (‘’Palestinian Targumim’’) terdiri dari tiga kelompok naskah: ‘’Targum Neofiti I, Fragment Targums’’, dan ‘’Cairo Geniza Fragment Targums’’. Di antaranya, Targum Neofiti I yang ukurannya paling besar, terdiri dari 450 folio mencakup semua kitab Pentateukh, hanya dengan sejumlah kecil ayat yang rusak. Sejarah naskah ini berawal tahun 1587 ketika ‘’censor’’ Andrea de Monte (mati tahun 1587) menghibahkannya kepada Ugo Boncompagni — yang merupakan keanehan, karena Boncompagni, lebih dikenal sebagai Paus Gregorius XIII, mati tahun 1585. Jalur transmisi tampaknya melalui seorang bernama "Giovan Paolo Eustachio romano neophito."[4] Sebelumnya, de Monte telah menyensornya dengan menghilangkan kebanyakan rujukan mengenai penyembahan berhala. Pada tahun 1602 estate Boncompagni memberikannya kepada Collegium Ecclesiasticum Adolescentium Neophytorum (atau Pia Domus Neophytorum, sebuah college untuk orang-orang yang pindah agama dari Yudaisme dan Islam) sampai tahun 1886, ketika Vatican membelinya bersama naskah-naskah lain pada waktu Collegium itu tutup (alasan penamaan dan designasi naskah-naskah itu). Sayangnya, naskah-naskah itu diberi label yang keliru sebagai naskah Targum Onkelos sampai tahun 1949, ketika Alejandro Díez Macho mengamati perbedaan besar dengan Targum Onkelos. Naskah itu diterjemahkan dan diterbitkan pada tahun 1968–1979, dan sejak itu dianggap sebagai Targum Palestina terpenting, karena paling komplet dan tampaknya juga paling tua.[5][6]

Sekelompok Fragmen Targum (dulunya disebut “Targum Yerushalmi II”) terdiri dari sejumlah besar fragmen yang telah dibagi atas sepuluh naskah. antaranya P, V dan L pertama kalinya diterbitkan pada tahun 1899 oleh M Ginsburger, A, B, C, D, F dan G pada tahun 1930 oleh P Kahle dan E pada tahun 1955 oleh A Díez Macho. Sayangnya, naskah-naskah ini terlalu terfragmentasi untuk menegaskan gunanya, tetapi tampaknya merupakan sisa-sisa suatu targum komplet atau varian bacaan pendek targum lain. Kelompok ini bersesuaian pandangan teologinya dengan Targum Neofiti, sehingga diyakini merupakan bacaan varian targum tersebut.[5][6]

“Cairo Genizah Fragment Targums” berasal dari Genizah Sinagoge Ben-Ezra di Kairo. Banyak kemiripan dengan Fragment Targums karena terdiri dari sejumlah besar naskah terfragmentasi yang telah dikumpulkan dalam satu kelompok targum. Naskah-naskah A dan E merupakan yang tertua di antara Targum Palestina dan bertarikh sekitar abad ke-7. Naskah C, E, H dan Z hanya memuat perikop-perikop Kitab Kejadian, A dari Kitab Keluaran sementara naskah B memuat ayat-ayat dari kedua kitab dan dari Kitab Ulangan.[5][6]

Pesyita adalah Kitab Suci tradisional orang Kristen berbahasa Suryani (dalam beberapa dialek bahasa Aram yang berbeda). Banyak sarjana percaya bahwa bagian Perjanjian Lama berdasarkan pada targumim rabbinik ("dikoreksi" sedikit untuk menyesuaikan dengan Septuaginta), dan umumnya diperkirakan diterjemahkan antara tahun 100 SM dan 100 M.

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ a b Schühlein, Franz (1912), Targum, New York: Robert Appleton Company 
  2. ^ a b c d e Philip S. Alexander, (1992) “Targum, Targumim,” in The Anchor Bible Dictionary, ed. David Noel Freedman (New York: Doubleday), 6:320-31
  3. ^ Schühlein, Franz (1912), Targum, New York: Robert Appleton Company 
  4. ^ Studi di biblioteconomia e storia del libro in onore di Francesco Barberi, ed. Giorgio De Gregori, Maria Valenti – 1976 "(42) Trascrivo una supplica dell'Eustachio al Sirleto: « Giovan Paolo Eustachio romano neophito devotissimo servidor di... (44) « Die 22 mensis augusti 1602. Inventarium factum in domo illustrissimi domini Ugonis Boncompagni posita".
  5. ^ a b c McNamara, M. (1972) Targum and Testament. Shannon, Irish University Press.
  6. ^ a b c Sysling, H. (1996) Tehiyyat Ha-Metim. Tübingen, JCB Mohr.

Lihat pula

[sunting | sunting sumber]

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]

Terjemahan Targum dalam bahasa Inggris

[sunting | sunting sumber]

Sumber-sumber lain mengenai Targum

[sunting | sunting sumber]