Lompat ke isi

Xiao'erjing: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Pierrewee (bicara | kontrib)
BasilLeaf (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
 
(8 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 3: Baris 3:
|picsize=300px
|picsize=300px
|piccap=Sebuah kamus [[bahasa Tionghoa|Tionghoa]]-[[bahasa Arab|Arab]]-'''Xiaoerjing''' dari masa-masa awal [[Republik Rakyat Tiongkok]].
|piccap=Sebuah kamus [[bahasa Tionghoa|Tionghoa]]-[[bahasa Arab|Arab]]-'''Xiaoerjing''' dari masa-masa awal [[Republik Rakyat Tiongkok]].
|s=小儿经|t=小兒經|p=Xiǎo'érjīng|l=aksara anak-anak|zh-dungan=Щёрҗин|mi={{IPAc-cmn|x|iao|3|.|er|2|.|j|ing|1}}|xej=شِيَوْ عَر دٍ|showflag=xej
|s=小儿经|t=小兒經|p=Xiǎo'érjīng|l=aksara anak-anak|zh-dungan=Щёрҗин|mi={{IPAc-cmn|x|iao|3|.|er|2|.|j|ing|1}}|xej=ثِیَوْعَرݣ‌ٍْ|showflag=xej
|altname=Xiao'erjin|s2=小儿锦|t2=小兒錦|p2=Xiǎo'érjǐn
|altname=Xiao'erjin|s2=小儿锦|t2=小兒錦|p2=Xiǎo'érjǐn
|altname3=Xiaojing|s3=小经|t3=小經|l3=aksara anak-anak (atau minor) script|p3=Xiǎojīng|xej3=شِيَوْ دٍ
|altname3=Xiaojing|s3=小经|t3=小經|l3=aksara anak-anak (atau minor) script|p3=Xiǎojīng|xej3=شِيَوْ دٍ
|altname4=Xiaojing|s4=消经|t4=消經|l4=aksara yang direvisi|p4=Xiāojīng
|altname4=Xiaojing|s4=消经|t4=消經|l4=aksara yang direvisi|p4=Xiāojīng
}}
}}
[[Berkas:Book-in-Xiaoerjing.png|thumb|right|Sebuah buku berbahasa Arab mengenai ritual Islam, dengan terjemahan bahasa Tionghoa paralel dalam aksara Xiao'erjing, diterbitkan di [[Tashkent]] pada tahun 1899]]
[[Berkas:Book-in-Xiaoerjing.png|jmpl|ka|Sebuah buku berbahasa Arab mengenai ritual Islam, dengan terjemahan bahasa Tionghoa paralel dalam aksara Xiao'erjing, diterbitkan di [[Tashkent]] pada tahun 1899]]
'''Xiao'erjing''' atau '''Xiao'erjin''' atau '''Xiaor jin''' atau dalam bentuk singkatnya '''Xiaojing''', secara harfiah berarti "aksara anak-anak" atau "aksara minor" (cf. "aksara orisinal" mengacu kepada aksara Persia-Arab orisinal, {{zh|s=本经|t=本經|p=Běnjīng}}, Xiao'erjing: بٌکٍْ; {{lang-dng|Бынҗин}}, ''Вьnⱬin''), adalah praktik penulisan [[Bahasa Tionghoa lisan|rumpun bahasa Tionghoa]] seperti [[Bahasa Mandarin|Mandarin]] (khususnya dialek-dialek [[Mandarin Lanyin|Lanyin]], [[Mandarin Zhongyuan|Zhongyuan]], dan [[Mandarin Timur Laut|Timur Laut]]) atau [[bahasa Dungan]] dalam [[aksara Arab|aksara Persia-Arab]].<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=BwuSpFiOFfYC&pg=PA154&dq=hunan+uyghur&hl=en&ei=NxO9TJ_0NILGlQeMpd3vDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CEkQ6AEwBjge#v=snippet&q=has%20been%20written%20in%20small%20classic%20little&f=false|title=China's Muslim Hui community: migration, settlement and sects|author=Michael Dillon|year=1999|publisher=Curzon Press|location=Richmond|page=155|isbn=0-7007-1026-4|pages=|accessdate=2010-06-28}}</ref><ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=nk5R1KarC0oC&pg=PA92&dq=chinese+arabic+alphabet+xiaoerjin&hl=en&ei=UcYPTcqLB4aBlAeL0pSADA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CC8Q6AEwAA#v=onepage&q&f=false|title=Remapping the past: fictions of history in Deng's China, 1979–1997|author=Howard Yuen Fung Choy|year=2008|publisher=BRILL|location=|page=92|isbn=90-04-16704-8|pages=|accessdate=2010-11-30}}</ref><ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=DzwuAQAAIAAJ&q=475,+as+quoted+by+Mozafar+Bakhtyar,+'China',+World+Survey+of+Islamic+Manuscripts+,+op.cit.,+p.70.+12+Xiaoerjing+script+is+a+script+employing+the+Chinese+transliteration+system+using+the+Arabic/Persian+script.+13+Mozafar+Bakhtyar,+op.+cit&dq=475,+as+quoted+by+Mozafar+Bakhtyar,+'China',+World+Survey+of+Islamic+Manuscripts+,+op.cit.,+p.70.+12+Xiaoerjing+script+is+a+script+employing+the+Chinese+transliteration+system+using+the+Arabic/Persian+script.+13+Mozafar+Bakhtyar,+op.+cit&hl=en&ei=-MYPTYaZNYKclgfB5rjBCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCUQ6AEwAA|title=The Iranian journal of international affairs, Volume 12|author=Daftar-i Muṭālaʻāt-i Siyāsī va Bayn al-Milalī (Iran)|year=2000|publisher=Institute for Political and International Studies|location=|page=52|isbn=|pages=|accessdate=2010-11-30}}</ref><ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=UUsKAQAAMAAJ&q=a+phonetic+system+(xiaoerjin+-+'small+sacred+text')+has+been+devised+for+transcribing+Chinese+into+Arabic+script,&dq=a+phonetic+system+(xiaoerjin+-+'small+sacred+text')+has+been+devised+for+transcribing+Chinese+into+Arabic+script,&hl=en&ei=6cYPTZuYBsGblgeDg6TJDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCgQ6AEwAA|title=Religion in communist lands, Volume 31|author=Centre for the Study of Religion and Communism|year=2003|publisher=Centre for the Study of Religion and Communism|location=|page=13|isbn=|pages=|accessdate=2010-11-30}}</ref> Aksara ini kadang-kadang digunakan oleh banyak [[Etnis minoritas di Tiongkok|etnis minoritas]] yang memeluk [[Islam di Tiongkok|kepercayaan Islam di Tiongkok]] (terutama [[suku Hui|Hui]], namun juga [[suku Dongxiang|Dongxiang]], dan [[suku Salar|Salar]]), dan sebelumnya oleh para keturunan [[suku Dungan|Dungan]] mereka di [[Asia Tengah]]. Reformasi [[ortografi]] memperkenalkan [[aksara Latin]] dan kemudian [[Alfabet Kiril|aksara Kiril]] ke bahasa Dungan, yang terus digunakan saat ini.
'''Xiao'erjing''' atau '''Xiao'erjin''' atau '''Xiaor jin''' atau dalam bentuk singkatnya '''Xiaojing''', secara harfiah berarti "aksara anak-anak" atau "aksara minor" (cf. "aksara orisinal" mengacu kepada aksara Persia-Arab orisinal, {{zh|s=本经|t=本經|p=Běnjīng}}, Xiao'erjing: بٌکٍْ; {{lang-dng|Бынҗин}}, ''Вьnⱬin''), adalah praktik penulisan [[Bahasa Tionghoa lisan|rumpun bahasa Tionghoa]] seperti [[Bahasa Mandarin|Mandarin]] (khususnya dialek-dialek [[Mandarin Lanyin|Lanyin]], [[Mandarin Zhongyuan|Zhongyuan]], dan [[Mandarin Timur Laut|Timur Laut]]) atau [[bahasa Dungan]] dalam [[aksara Arab|aksara Persia-Arab]].<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=BwuSpFiOFfYC&pg=PA154&dq=hunan+uyghur&hl=en&ei=NxO9TJ_0NILGlQeMpd3vDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CEkQ6AEwBjge#v=snippet&q=has%20been%20written%20in%20small%20classic%20little&f=false|title=China's Muslim Hui community: migration, settlement and sects|author=Michael Dillon|year=1999|publisher=Curzon Press|location=Richmond|page=155|isbn=0-7007-1026-4|pages=|accessdate=2010-06-28}}</ref><ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=nk5R1KarC0oC&pg=PA92&dq=chinese+arabic+alphabet+xiaoerjin&hl=en&ei=UcYPTcqLB4aBlAeL0pSADA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CC8Q6AEwAA#v=onepage&q&f=false|title=Remapping the past: fictions of history in Deng's China, 1979–1997|author=Howard Yuen Fung Choy|year=2008|publisher=BRILL|location=|page=92|isbn=90-04-16704-8|pages=|accessdate=2010-11-30}}</ref><ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=DzwuAQAAIAAJ&q=475,+as+quoted+by+Mozafar+Bakhtyar,+'China',+World+Survey+of+Islamic+Manuscripts+,+op.cit.,+p.70.+12+Xiaoerjing+script+is+a+script+employing+the+Chinese+transliteration+system+using+the+Arabic/Persian+script.+13+Mozafar+Bakhtyar,+op.+cit&dq=475,+as+quoted+by+Mozafar+Bakhtyar,+'China',+World+Survey+of+Islamic+Manuscripts+,+op.cit.,+p.70.+12+Xiaoerjing+script+is+a+script+employing+the+Chinese+transliteration+system+using+the+Arabic/Persian+script.+13+Mozafar+Bakhtyar,+op.+cit&hl=en&ei=-MYPTYaZNYKclgfB5rjBCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCUQ6AEwAA|title=The Iranian journal of international affairs, Volume 12|author=Daftar-i Muṭālaʻāt-i Siyāsī va Bayn al-Milalī (Iran)|year=2000|publisher=Institute for Political and International Studies|location=|page=52|isbn=|pages=|accessdate=2010-11-30}}</ref><ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=UUsKAQAAMAAJ&q=a+phonetic+system+(xiaoerjin+-+'small+sacred+text')+has+been+devised+for+transcribing+Chinese+into+Arabic+script,&dq=a+phonetic+system+(xiaoerjin+-+'small+sacred+text')+has+been+devised+for+transcribing+Chinese+into+Arabic+script,&hl=en&ei=6cYPTZuYBsGblgeDg6TJDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCgQ6AEwAA|title=Religion in communist lands, Volume 31|author=Centre for the Study of Religion and Communism|year=2003|publisher=Centre for the Study of Religion and Communism|location=|page=13|isbn=|pages=|accessdate=2010-11-30}}</ref> Aksara ini kadang-kadang digunakan oleh banyak [[Etnis minoritas di Tiongkok|etnis minoritas]] yang memeluk [[Islam di Tiongkok|kepercayaan Islam di Tiongkok]] (terutama [[suku Hui|Hui]], namun juga [[suku Dongxiang|Dongxiang]], dan [[suku Salar|Salar]]), dan sebelumnya oleh para keturunan [[suku Dungan|Dungan]] mereka di [[Asia Tengah]]. Reformasi [[ortografi]] memperkenalkan [[aksara Latin]] dan kemudian [[Alfabet Kiril|aksara Kiril]] ke bahasa Dungan, yang terus digunakan saat ini.


Xiao'erjing ditulis dari kanan ke kiri, sebagaiman halnya dengan sistem penulisan lainnya yang menggunakan aksara Persia-Arab. Sistem penulisan Xiao'erjing tidak lazim di antara sistem penulisan berdasarkan aksara Arab dalam hal semua vokal, panjang dan pendek, secara eksplisit ditandai setiap saat dengan [[Harakat|diakritik]], tidak seperti beberapa penulisan berdasarkan bahasa Arab lainnya seperti [[aksara Arab Uighur]] yang menggunakan huruf penuh dan bukan diakritik untuk menandai vokal pendek. Hal ini menjadikannya sebuah [[abugida]] sejati. Kedua praktik ini bertentangan dengan praktik menghilangkan vokal pendek di sebagian besar bahasa-bahasa di mana aksara Arab telah digunakan (seperti [[bahasa Arab|Arab]], [[bahasa Persia|Persia]], dan [[bahasa Urdu|Urdu]]). Hal ini mungkin disebabkan oleh sangat pentingnya vokal dalam suku kata bahasa Tionghoa.
Xiao'erjing ditulis dari kanan ke kiri, sebagaiman halnya dengan sistem penulisan lainnya yang menggunakan aksara Persia-Arab. Sistem penulisan Xiao'erjing tidak lazim di antara sistem penulisan berdasarkan aksara Arab dalam hal semua vokal, panjang dan pendek, secara eksplisit ditandai setiap saat dengan [[Harakat|diakritik]], tidak seperti beberapa penulisan berdasarkan bahasa Arab lainnya seperti [[aksara Arab Uighur]] yang menggunakan huruf penuh dan bukan diakritik untuk menandai vokal pendek. Hal ini menjadikannya sebuah [[abugida]] sejati. Kedua praktik ini bertentangan dengan praktik menghilangkan vokal pendek di sebagian besar bahasa-bahasa di mana aksara Arab telah digunakan (seperti [[bahasa Arab|Arab]], [[bahasa Persia|Persia]], dan [[bahasa Urdu|Urdu]]). Hal ini mungkin disebabkan oleh sangat pentingnya vokal dalam suku kata bahasa Tionghoa.


== Tata nama ==
== Penamaan ==
Xiao'erjing tidak memiliki suatu nama tunggal dan standar. Di [[Shanxi]], [[Hebei]], [[Henan]], [[Shandong]], [[Shaanxi]] bagian timur, dan juga [[Beijing]], [[Tianjin]], dan [[Tiongkok Timur Laut|provinsi-provinsi timur laut]], aksara ini disebut sebagai "Xiǎo'érjīng", yang jika disingkat menjadi "Xiǎojīng" atau "Xiāojīng" ("Xiāo" yang disebut terakhir memiliki arti "untuk meninjau" di wilayah-wilayah tersebut di atas). Di [[Ningxia]], [[Gansu]], [[Mongolia Dalam]], [[Qinghai]], [[Shaanxi]] bagian barat, dan [[Tiongkok Barat Laut|provinsi-provinsi barat laut]], aksara ini disebut sebagai "Xiǎo'érjǐn".
Xiao'erjing tidak memiliki suatu nama tunggal dan standar. Di [[Shanxi]], [[Hebei]], [[Henan]], [[Shandong]], [[Shaanxi]] bagian timur, dan juga [[Beijing]], [[Tianjin]], dan [[Tiongkok Timur Laut|provinsi-provinsi timur laut]], aksara ini disebut sebagai "Xiǎo'érjīng", yang jika disingkat menjadi "Xiǎojīng" atau "Xiāojīng" ("Xiāo" yang disebut terakhir memiliki arti "untuk meninjau" di wilayah-wilayah tersebut di atas). Di [[Ningxia]], [[Gansu]], [[Mongolia Dalam]], [[Qinghai]], [[Shaanxi]] bagian barat, dan [[Tiongkok Barat Laut|provinsi-provinsi barat laut]], aksara ini disebut sebagai ''Xiǎo'érjǐn''. Suku Dongxiang menyebutnya sebagai "aksara Dongxiang" atau "aksara Huihui"; suku Salar menyebutnya sebagai "aksara Salar"; suku Dungan di Asia Tengah menggunakan suatu variasi Xiao'erjing yang disebut "aksara Hui", sebelum memutuskan untuk mengganti aksara Arab dengan [[aksara Latin|Latin]] dan [[Alfabet Kiril|Kiril]]. Menurut A. Kalimov, seorang ahli bahasa Dungan yang terkenal, suku Dungan di bekas Uni Soviet menyebut aksara ini щёҗин (şjoⱬin; 消經).


== Referensi ==
== Referensi ==
{{reflist}}
{{reflist}}
* A. Forke. Ein islamisches Tractat aus Turkistan // T’oung pao. Vol. VIII. 1907.
* A. Forke. Ein islamisches Tractat aus Turkistan // T’oung pao. Vol. VIII. 1907.
* O.I. Zavyalova. Sino-Islamic language contacts along the Great Silk Road: Chinese texts written in Arabic Script // Chinese Studies (漢學研究). Taipei: 1999. № 1.
* O.I. Zavyalova. Sino-Islamic language contacts along the Great Silk Road: Chinese texts written in Arabic Script // Chinese Studies (漢學研究). Taipei: 1999. № 1.
* ''Xiaojing Qur'an'' (''《小經古蘭》''), Dongxiang County, Lingxia autonomous prefecture, Gansu, PRC, 1987.
* ''Xiaojing Qur'an'' (''《小經古蘭》''), Dongxiang County, Lingxia autonomous prefecture, Gansu, PRC, 1987.
* ''Huijiao Bizun (Xiaojing)'' (''《回教必遵(小經)》''), Islam Book Publishers, Xi'an, Shaanxi, PRC, 1993, 154 pp, photocopied edition.
* ''Huijiao Bizun (Xiaojing)'' (''《回教必遵(小經)》''), Islam Book Publishers, Xi'an, Shaanxi, PRC, 1993, 154 pp, photocopied edition.
Baris 29: Baris 29:
* [http://www.aa.tufs.ac.jp/~kmach/xiaoerjin/xiaoerjin-e.htm Tokyo University of Foreign Studies Xiao-Er-Jin Corpus Collection and Digitization Project]
* [http://www.aa.tufs.ac.jp/~kmach/xiaoerjin/xiaoerjin-e.htm Tokyo University of Foreign Studies Xiao-Er-Jin Corpus Collection and Digitization Project]
* [http://sinoglot.com/blog/2011/02/xiaoerjin/ Xiao’erjin is not quite Pinyin] – a blog about Xiao'erjing and related issues
* [http://sinoglot.com/blog/2011/02/xiaoerjin/ Xiao’erjin is not quite Pinyin] – a blog about Xiao'erjing and related issues
*[http://phonemica.net/xiaoerjing/index.php Chinese Pinyin to Xiao'erjing Online Conversion Tool]
* [http://phonemica.net/xiaoerjing/index.php Chinese Pinyin to Xiao'erjing Online Conversion Tool] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180708040254/http://phonemica.net/xiaoerjing/index.php |date=2018-07-08 }}


{{Bahasa Tionghoa|state=collapsed}}
{{Bahasa Tionghoa|state=collapsed}}
{{Ragam abjad Arab}}

{{Abjad Arab}}
{{Abjad Arab}}
{{Commonscat|Arabic script}}
{{Commonscat|Arabic script}}
Baris 38: Baris 38:
[[Kategori:Abjad Arab]]
[[Kategori:Abjad Arab]]
[[Kategori:Transkripsi bahasa Tionghoa]]
[[Kategori:Transkripsi bahasa Tionghoa]]
[[Kategori:Kata dan frasa bahasa Tionghoa]]
[[Kategori:Kata dan frasa Tionghoa]]

Revisi terkini sejak 16 April 2023 05.39

Xiao'erjing

Sebuah kamus Tionghoa-Arab-Xiaoerjing dari masa-masa awal Republik Rakyat Tiongkok.
Hanzi tradisional: 小兒經
Hanzi sederhana: 小儿经
Makna harfiah: aksara anak-anak
Xiao'erjin
Hanzi tradisional: 小兒錦
Hanzi sederhana: 小儿锦
Sebuah buku berbahasa Arab mengenai ritual Islam, dengan terjemahan bahasa Tionghoa paralel dalam aksara Xiao'erjing, diterbitkan di Tashkent pada tahun 1899

Xiao'erjing atau Xiao'erjin atau Xiaor jin atau dalam bentuk singkatnya Xiaojing, secara harfiah berarti "aksara anak-anak" atau "aksara minor" (cf. "aksara orisinal" mengacu kepada aksara Persia-Arab orisinal, Hanzi sederhana: 本经; Hanzi tradisional: 本經; Pinyin: Běnjīng, Xiao'erjing: بٌکٍْ; bahasa Dungan: Бынҗин, Вьnⱬin), adalah praktik penulisan rumpun bahasa Tionghoa seperti Mandarin (khususnya dialek-dialek Lanyin, Zhongyuan, dan Timur Laut) atau bahasa Dungan dalam aksara Persia-Arab.[1][2][3][4] Aksara ini kadang-kadang digunakan oleh banyak etnis minoritas yang memeluk kepercayaan Islam di Tiongkok (terutama Hui, namun juga Dongxiang, dan Salar), dan sebelumnya oleh para keturunan Dungan mereka di Asia Tengah. Reformasi ortografi memperkenalkan aksara Latin dan kemudian aksara Kiril ke bahasa Dungan, yang terus digunakan saat ini.

Xiao'erjing ditulis dari kanan ke kiri, sebagaiman halnya dengan sistem penulisan lainnya yang menggunakan aksara Persia-Arab. Sistem penulisan Xiao'erjing tidak lazim di antara sistem penulisan berdasarkan aksara Arab dalam hal semua vokal, panjang dan pendek, secara eksplisit ditandai setiap saat dengan diakritik, tidak seperti beberapa penulisan berdasarkan bahasa Arab lainnya seperti aksara Arab Uighur yang menggunakan huruf penuh dan bukan diakritik untuk menandai vokal pendek. Hal ini menjadikannya sebuah abugida sejati. Kedua praktik ini bertentangan dengan praktik menghilangkan vokal pendek di sebagian besar bahasa-bahasa di mana aksara Arab telah digunakan (seperti Arab, Persia, dan Urdu). Hal ini mungkin disebabkan oleh sangat pentingnya vokal dalam suku kata bahasa Tionghoa.

Xiao'erjing tidak memiliki suatu nama tunggal dan standar. Di Shanxi, Hebei, Henan, Shandong, Shaanxi bagian timur, dan juga Beijing, Tianjin, dan provinsi-provinsi timur laut, aksara ini disebut sebagai "Xiǎo'érjīng", yang jika disingkat menjadi "Xiǎojīng" atau "Xiāojīng" ("Xiāo" yang disebut terakhir memiliki arti "untuk meninjau" di wilayah-wilayah tersebut di atas). Di Ningxia, Gansu, Mongolia Dalam, Qinghai, Shaanxi bagian barat, dan provinsi-provinsi barat laut, aksara ini disebut sebagai Xiǎo'érjǐn. Suku Dongxiang menyebutnya sebagai "aksara Dongxiang" atau "aksara Huihui"; suku Salar menyebutnya sebagai "aksara Salar"; suku Dungan di Asia Tengah menggunakan suatu variasi Xiao'erjing yang disebut "aksara Hui", sebelum memutuskan untuk mengganti aksara Arab dengan Latin dan Kiril. Menurut A. Kalimov, seorang ahli bahasa Dungan yang terkenal, suku Dungan di bekas Uni Soviet menyebut aksara ini щёҗин (şjoⱬin; 消經).

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ Michael Dillon (1999). China's Muslim Hui community: migration, settlement and sects. Richmond: Curzon Press. hlm. 155. ISBN 0-7007-1026-4. Diakses tanggal 2010-06-28. 
  2. ^ Howard Yuen Fung Choy (2008). Remapping the past: fictions of history in Deng's China, 1979–1997. BRILL. hlm. 92. ISBN 90-04-16704-8. Diakses tanggal 2010-11-30. 
  3. ^ Daftar-i Muṭālaʻāt-i Siyāsī va Bayn al-Milalī (Iran) (2000). The Iranian journal of international affairs, Volume 12. Institute for Political and International Studies. hlm. 52. Diakses tanggal 2010-11-30. 
  4. ^ Centre for the Study of Religion and Communism (2003). Religion in communist lands, Volume 31. Centre for the Study of Religion and Communism. hlm. 13. Diakses tanggal 2010-11-30. 
  • A. Forke. Ein islamisches Tractat aus Turkistan // T’oung pao. Vol. VIII. 1907.
  • O.I. Zavyalova. Sino-Islamic language contacts along the Great Silk Road: Chinese texts written in Arabic Script // Chinese Studies (漢學研究). Taipei: 1999. № 1.
  • Xiaojing Qur'an (《小經古蘭》), Dongxiang County, Lingxia autonomous prefecture, Gansu, PRC, 1987.
  • Huijiao Bizun (Xiaojing) (《回教必遵(小經)》), Islam Book Publishers, Xi'an, Shaanxi, PRC, 1993, 154 pp, photocopied edition.
  • Muhammad Musa Abdulihakim. Islamic faith Q&A (《伊斯兰信仰问答》) 2nd ed. Beiguan Street Mosque, Xining, Qinghai, PRC, appendix contains a Xiao'erjing–Pinyin–Arabic comparison chart.
  • Feng Zenglie. Beginning Dissertation on Xiao'erjing: Introducing a phonetic writing system of the Arabic script adopted for Chinese in The Arab World (《阿拉伯世界》) Issue #1. 1982.
  • Chen Yuanlong. The Xiaojing writing system of the Dongxiang ethnicity in China's Dongxiang ethnicity (《中国东乡族》). People's Publishing House of Gansu. 1999.

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]