Lompat ke isi

Surudi Milli: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
k menambahkan Kategori:Tajikistan menggunakan HotCat
 
(11 revisi perantara oleh 8 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
{{Infobox anthem
'''''Surudi Milli''''' adalah [[lagu kebangsaan]] [[Tajikistan]], dan di akui secara resmi pada tahun [[1991]]. Lirik lagu ini ditulis oleh [[Gulnazar Keldi]] dan musiknya oleh [[Suleiman Yudakov]]; musiknya sama dengan [[lagu kebangsaan Tajik SSR]].
|title = Суруди Миллии Тоҷикистон
|transkripsi = '''''Bahasa Indonesia:'' Lagu Kebangsaan Tajikistan'''<br /> Surudi Millii Tojikiston
|image = Emblem of Tajikistan.svg
|image_size =
|caption =
|prefix = National
|country = {{TJK}}
|author = Gulnazar Keldi
|tanggal_lirik =
|komposer = Suleiman Yudakov
|tanggal_musik = 1946
|adopted = 1994
|until =
|sound = Tajikistan anthem.ogg
|sound_title = Lagu Kebangsaan Tajikistan
}}
'''''Surudi Milli''''' ([[Kiril]]: Суруди Миллии; ''Lagu Kebangsaan'') adalah [[lagu kebangsaan]] [[Tajikistan]], dan digunakan secara resmi pada tahun [[1994]]. Lirik lagu ini ditulis oleh Gulnazar Keldi. Musik lagu ini menggunakan musik yang dikarang oleh Suleiman Yudakov yang sama dengan [[Lagu Kebangsaan RSS Tajikistan]].


== Lirik ==
==Teks Tajik (Skrip [[Cyrillic]]) ==


{|valign="top" width="100%"
:<font face=Tahoma>Диёри арҷманди мо,
|-
:<font face=Tahoma>Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
![[Abjad Kiril]] (resmi)||[[Abjad Persia]] (tidak resmi)||Transliterasi [[Latin]]
:<font face=Tahoma>Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
|-
:<font face=Tahoma>Зи дурии замонахо расидаем,
|width="33%"|
:<font face=Tahoma>Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.
: Диёри арҷманди мо,{{br}}
: Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,{{br}}
: Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.{{br}}
: Зи дурии замонахо расидаем,{{br}}
: Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.{{br}}


::<font face=Tahoma>Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман!
:: Зинда бош, эй Ватан,{{br}}
:: Тоҷикистони озоди ман!{{br}}


:<font face=Tahoma>Барои нангу номи мо
: Барои ному нанги мо{{br}}
:<font face=Tahoma>Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
: Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,{{br}}
:<font face=Tahoma>Ту баҳри ворисон ҷахони ҷовидонаӣ,
: Ту баҳри ворисон ҷахони ҷовидонаӣ,{{br}}
:<font face=Tahoma>Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
: Хазон намерасад ба навбаҳори ту,{{br}}
:<font face=Tahoma>Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.
: Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.{{br}}


::<font face=Tahoma>Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман!
:: Зинда бош, эй Ватан,{{br}}
:: Тоҷикистони озоди ман!{{br}}


:<font face=Tahoma>Ту модаре ягонаӣ,
: Ту модари ягонаӣ,{{br}}
:<font face=Tahoma>Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
: Бақои ту бувад бақои хонадони мо,{{br}}
:<font face=Tahoma>Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
: Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,{{br}}
:<font face=Tahoma>Зи ту саодати абад насиби мост,
: Зи ту саодати абад насиби мост,{{br}}
:<font face=Tahoma>Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.
: Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.{{br}}


::<font face=Tahoma>Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман!
:: Зинда бош, эй Ватан,{{br}}
:: Тоҷикистони озоди ман!{{br}}
|width="30%"|
:دیار ارجمند ما{{br}}
:به بخت ما سر عزیز تو بلند باد{{br}}
:سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد{{br}}
:ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ام{{br}}
:به زیر پرچم تو صف كشیده‌ام٬ كشیده‌ام{{br}}


::زنده باش، ای وطن{{br}}
==Teks Tajik (Skrip Fersi-Arab) ==
::تاجیكستان آزاد من{{br}}
Skrip Fersi-Arab digunakan oleh orang Tajikistan untuk menulis bahasa mereka. Aksara ini digunakan dalam segala bahan sastra Tajik-Farsi sebelum [[Revolusi Rusia]].
:برای نام و ننگى ما{{br}}
:تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای{{br}}
:تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای{{br}}
:خزان نمی‌رسد به نوبهار تو{{br}}
:كه مزرع وفا بود كنار تو٬ كنار تو{{br}}


::زنده باش، ای وطن{{br}}
:دیار ارجمند ما
::تاجیكستان آزاد من{{br}}
:به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
:سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد
:ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ام
:به زیر پرچم تو صف كشیده‌ام
:كشیده‌ام


:تو مادر یگانه‌ای{{br}}
::زنده باش، ای وطن
:بقای تو بود بقای خاندان ما{{br}}
::تاجیكستان آزاد من
:مرام تو بود مرام جسم و جان ما{{br}}
:ز تو سعادت ابد نصیب ماست{{br}}
:برای ننگ نام ما
:تو هستی و همه جهان حبیب ماست٬ حبیب ماست{{br}}
:تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای
:تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای
:خزان نمی‌رسد به نوبهار تو
:كه مزرع وفا بود كنار تو
:كنار تو


::زنده باش، ای وطن
::زنده باش، ای وطن{{br}}
::تاجیكستان آزاد من
::تاجیكستان آزاد من{{br}}
|width="33%"|
: Diyori arjmandi mo,{{br}}
: Вa baĉti mo sari azizi tu baland bod,{{br}}
: Saodati tu, davlati tu begazand bod.{{br}}
: Zi duriyi zamonaho rasidayem,{{br}}
: Вa zeri parčami tu saf kašidayem, kašidayem.{{br}}


:: Zinda boš, ey Vatan,{{br}}
:تو مادر یگانه‌ای
:: Tojikistoni ozodi man!{{br}}
:به كوی تو بود بهای خاندان ما
:مرام تو بود مرام جسم و جان ما
:ز تو سعادت ابد نصیب ماست
:تو هستی و همه جهان حبیب ماست
:حبیب ماست


: Вaroyi nomu nangi mo{{br}}
::زنده باش، ای وطن
: Tu az umedi raftagoni mo nišonayi,{{br}}
::تاجیكستان آزاد من
: Tu bahri vorison jahoni jovidonayi,{{br}}
: Ĉazon namerasad ba navbahori tu,{{br}}
: Ki mazrayi vafo buvad kanori tu, kanori tu.{{br}}


:: Zinda boš, ey Vatan,{{br}}
==Alih bahasa Rumi==
:: Tojikistoni ozodi man!{{br}}


: Tu modari yagonayi,{{br}}
:Diori arjmandi mo,
: Вaqoyi tu buvad baqoyi Ĉonadoni mo,{{br}}
:Ba bakhti mo sari azizi tu baland bod,
: Maromi tu buvad maromi jismu joni mo.{{br}}
:Saodati tu, davlati tu begazand bod.
: Zi tu saodati abad nasibi most,{{br}}
:Zi durii zamonaho rasidaem,
: Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.{{br}}
:Ba zeri parchami tu saf kashidaem, kashidaem.
:
::Zinda bosh, ey Vatan, Tojikistoni ozodi man!
:
:Baroi nangi nomi mo
:Tu az umedi raftagoni mo nishonai,
:Tu bahri vorisoni jahon jovidonai,
:Khazon namerasad ba navbahori tu,
:Ki mazrai vafo buvad kanori tu, kanori tu.
:
::Zinda bosh, ey Vatan, Tojikistoni ozodi man!
:
:Tu modare yagonai,
:Baqoi tu buvad baqoi khonadoni mo,
:Maromi tu buvad maromi jismu joni mo.
:Zi tu saodati abad nasibi most,
:Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.
:
::Zinda bosh, ey Vatan, Tojikistoni ozodi man!


:: Zinda boš, ey Vatan,{{br}}
==Terjemahan==
:: Tojikistoni ozodi man!{{br}}
|}


== Terjemahan [[Bahasa Indonesia]] ==
Negara tercinta, <br>
Kami gembira melihat kebanggaanmu. <br>
Semoga kebahagiaan dan kemakmuranmu kekal selamanya. <br>
Kami telah mencapai hari ini sejak zaman purba, <br>
Kami berdiri di bawah benderamu. <br>
:Dilanjutkan usia tanah airku, Tajikistan yang bebas! <br>


: Negara kami yang tercinta,
Engkau adalah simbol harapan leluhur kami <br>
: Kami gembira melihat kebanggaanmu.
Maruah dan kehormatan kami, <br>
: Semoga kebahagiaan dan kemakmuranmu kekal selamanya.
Engkau adalah dunia yang kekal untuk anak-anak kami, <br>
: Kami telah mencapai hari ini sejak zaman dahulu,
Musim bungamu akan sentiasa kekal, <br>
: Kami berdiri di bawah benderamu, di bawah benderamu.
Kami tetap setia kepadamu. <br>
:Dilanjutkan usia tanah airku, Tajikistan yang bebas! <br>


:: Hiduplah tanah airku, Tajikistanku yang bebas!
Engkau adalah Ibu kami semua,<br>

Masa depanmu adalah masa depan kami semua,<br>
Maknamu adalah makna jiwa dan raga kami semua,<br>
: Engkau adalah simbol harapan leluhur kami
: Kemuliaan dan kehormatan kami,
Engkau memberi kami kebahagiaan yang tidak akan pupus, <br>
: Engkau adalah dunia yang kekal untuk anak-anak kami,
Karenamu, kami sayang dengan dunia!<br>
: Musim semimu tak akan berakhir,
:Dilanjutkan usia tanah airku, Tajikistan yang bebas!
: Kami tetap setia kepadamu, setia kepadamu.

:: Hiduplah tanah airku, Tajikistanku yang bebas!

: Engkau adalah Ibu kami semua,
: Masa depanmu adalah masa depan kami semua,
: Maknamu adalah makna jiwa dan raga kami semua,
: Engkau memberi kami kebahagiaan yang tidak akan menghilang,
: Karenamu, kami mencintai dunia, mencintai dunia!

:: Hiduplah tanah airku, Tajikistanku yang bebas!
{{Lagu kebangsaan di Asia}}
{{Lagu kebangsaan di Asia}}

[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Tajikistan]]
[[Kategori:Tajikistan]]

Revisi terkini sejak 24 April 2023 15.42

Суруди Миллии Тоҷикистон

Lagu kebangsaan  Tajikistan
Penulis lirikGulnazar Keldi
KomponisSuleiman Yudakov, 1946
Penggunaan1994
Sampel audio
Lagu Kebangsaan Tajikistan

Surudi Milli (Kiril: Суруди Миллии; Lagu Kebangsaan) adalah lagu kebangsaan Tajikistan, dan digunakan secara resmi pada tahun 1994. Lirik lagu ini ditulis oleh Gulnazar Keldi. Musik lagu ini menggunakan musik yang dikarang oleh Suleiman Yudakov yang sama dengan Lagu Kebangsaan RSS Tajikistan.

Abjad Kiril (resmi) Abjad Persia (tidak resmi) Transliterasi Latin
Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонахо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!
Барои ному нанги мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷахони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!
Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!
دیار ارجمند ما
به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد
ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ام
به زیر پرچم تو صف كشیده‌ام٬ كشیده‌ام
زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من
برای نام و ننگى ما
تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای
تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای
خزان نمی‌رسد به نوبهار تو
كه مزرع وفا بود كنار تو٬ كنار تو
زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من
تو مادر یگانه‌ای
بقای تو بود بقای خاندان ما
مرام تو بود مرام جسم و جان ما
ز تو سعادت ابد نصیب ماست
تو هستی و همه جهان حبیب ماست٬ حبیب ماست
زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من
Diyori arjmandi mo,
Вa baĉti mo sari azizi tu baland bod,
Saodati tu, davlati tu begazand bod.
Zi duriyi zamonaho rasidayem,
Вa zeri parčami tu saf kašidayem, kašidayem.
Zinda boš, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!
Вaroyi nomu nangi mo
Tu az umedi raftagoni mo nišonayi,
Tu bahri vorison jahoni jovidonayi,
Ĉazon namerasad ba navbahori tu,
Ki mazrayi vafo buvad kanori tu, kanori tu.
Zinda boš, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!
Tu modari yagonayi,
Вaqoyi tu buvad baqoyi Ĉonadoni mo,
Maromi tu buvad maromi jismu joni mo.
Zi tu saodati abad nasibi most,
Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.
Zinda boš, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!
Negara kami yang tercinta,
Kami gembira melihat kebanggaanmu.
Semoga kebahagiaan dan kemakmuranmu kekal selamanya.
Kami telah mencapai hari ini sejak zaman dahulu,
Kami berdiri di bawah benderamu, di bawah benderamu.
Hiduplah tanah airku, Tajikistanku yang bebas!
Engkau adalah simbol harapan leluhur kami
Kemuliaan dan kehormatan kami,
Engkau adalah dunia yang kekal untuk anak-anak kami,
Musim semimu tak akan berakhir,
Kami tetap setia kepadamu, setia kepadamu.
Hiduplah tanah airku, Tajikistanku yang bebas!
Engkau adalah Ibu kami semua,
Masa depanmu adalah masa depan kami semua,
Maknamu adalah makna jiwa dan raga kami semua,
Engkau memberi kami kebahagiaan yang tidak akan menghilang,
Karenamu, kami mencintai dunia, mencintai dunia!
Hiduplah tanah airku, Tajikistanku yang bebas!