Alkitab bahasa Inggris: Perbedaan antara revisi
Tampilan
Konten dihapus Konten ditambahkan
JohnThorne (bicara | kontrib) Artikel baru |
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5 |
||
(24 revisi perantara oleh 6 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1: | Baris 1: | ||
{{EnglishTranslations}} |
<!--{{EnglishTranslations}}--> |
||
'''Alkitab [[bahasa Inggris]]''' mempunyai sejarah panjang penerjemahan yang meliputi lebih dari satu [[milenium]]. Sebagian terjemahan awal tidaklah lengkap. |
|||
{{inc-lit}} |
|||
== Terjemahan awal yang tidak lengkap == |
== Terjemahan awal yang tidak lengkap == |
||
Baris 17: | Baris 15: | ||
|[[Aldhelm, Bishop of Sherborne|Aldhelm]] |
|[[Aldhelm, Bishop of Sherborne|Aldhelm]] |
||
| Psalms (existence disputed) |
| Psalms (existence disputed) |
||
| [[ |
| [[Bahasa Inggris Kuno]] |
||
| Akhir abad ke-7 atau awal abad ke-8 |
|||
| late 7th or early 8th centuries |
|||
| [[ |
| [[Vulgata]] |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Venerable Bede|Bede]] |
| [[Venerable Bede|Bede]] |
||
| [[ |
| [[Injil Yohanes]] (hilang) |
||
| Bahasa Inggris Kuno |
|||
| Old English |
|||
| |
| ~735 |
||
| |
| Vulgata |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Psalter]]s (12 in total), |
| [[Psalter]]s (12 in total), termasuk [[Vespasian Psalter]] dan [[Eadwine Psalter]] |
||
| |
| Gloss Mazmur Latin |
||
| |
| |
||
| |
| Abad ke-9 |
||
| |
| Vulgata |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Alfred the Great|King Alfred]] |
| [[Alfred the Great|King Alfred]] |
||
| [[ |
| [[Pentateukh]], termasuk [[Sepuluh Perintah Allah]]; kemungkinan juga [[Kitab Mazmur]] |
||
| Bahasa Inggris Kuno |
|||
| Old English |
|||
| |
| ~900 |
||
| |
| Vulgata |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Aldred the Scribe]] |
| [[Aldred the Scribe]] |
||
| [[Northumbria]] |
| Gloss interlinear [[Northumbria]] Kitab-kitab Injil dalam [[Lindisfarne Gospels]] |
||
| Bahasa Inggris Kuno |
|||
| Old English |
|||
| 950 |
| 950-970 |
||
| |
| Vulgata |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Farman]] |
| [[Farman]] |
||
| Gloss |
| Gloss [[Injil Matius]] dalam [[Rushworth Gospels]] |
||
| Bahasa Inggris Kuno |
|||
| Old English |
|||
| 950 |
| 950-970 |
||
| |
| Vulgata |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Ælfric of Eynsham|Ælfric]] |
| [[Ælfric of Eynsham|Ælfric]] |
||
| |
| Pentateukh, [[Kitab Yosua]], [[Kitab Hakim-hakim]] |
||
| Bahasa Inggris Kuno |
|||
| Old English |
|||
| |
| ~990 |
||
| |
| Vulgata |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Wessex |
| [[Wessex Kitab-kitab Injil]] |
||
| Kitab-kitab Injil |
|||
| Gospels |
|||
| Bahasa Inggris Kuno |
|||
| Old English |
|||
| |
| ~990 |
||
| Old Latin<ref>{{cite book|last=Bosworth|first=James|title=The Gothic and Anglo-Saxon Gospels in Parallel Columns with the Versions of Wycliffe |
| Old Latin<ref>{{cite book|last=Bosworth|first=James|title=The Gothic and Anglo-Saxon Gospels in Parallel Columns with the Versions of Wycliffe dan Tyndale, 2nd ed.|year=1874|publisher=John Russell Smith, Soho Square|location=London|pages=xi–xii|url=https://archive.org/stream/gothicanglosaxon00ulfi#page/n19/mode/2up}}</ref> |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Caedmon manuscript]] |
| [[Caedmon manuscript]] |
||
| Beberapa ayat bahasa Inggris |
| Beberapa ayat bahasa Inggris |
||
| Bahasa Inggris Kuno |
|||
| Old English |
|||
| 700 |
| 700-1000 |
||
| |
| Vulgata |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| The [[Ormulum]] |
| The [[Ormulum]] |
||
| Sejumlah perikop dari Kitab-kitab Injil dan [[Kisah Para Rasul]] |
|||
| Some{{Which|date=February 2009}} passages from the Gospels and the [[Acts of the Apostles]] |
|||
| Bahasa Inggris Abad Pertengahan |
|||
| Middle English |
|||
| |
| ~1150 |
||
| |
| Vulgata |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| Sebuah terjemahan [[Wahyu kepada Yohanes]] |
|||
| A translation of [[Book of Revelation|Revelation]]{{Citation needed|date=August 2009}} |
|||
| Wahyu kepada Yohanes |
|||
| Book of Revelation |
|||
| Bahasa Inggris Abad Pertengahan |
|||
| Middle English |
|||
| Awal abad ke-14 |
|||
| Early 14th century |
|||
| Sebuah terjemahan bahasa Prancis |
|||
| A French translation{{Which|date=February 2009}} |
|||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Richard Rolle|Rolle]] |
| [[Richard Rolle|Rolle]] |
||
| Berbagai perikop, termasuk sejumlah [[Mazmur]] |
|||
| Various{{Which|date=February 2009}} passages, including some{{Which|date=February 2009}} of the Psalms |
|||
| Bahasa Inggris Abad Pertengahan |
|||
| Middle English |
|||
| Awal abad ke-14 |
|||
| Early 14th century |
|||
| |
| Vulgata |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[West Midland Psalms]] |
| [[West Midland Psalms]] |
||
| Psalms |
| Psalms |
||
| Bahasa Inggris Abad Pertengahan |
|||
| Middle English |
|||
| Awal abad ke-14 |
|||
| Early 14th century |
|||
| |
| Vulgata |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Geoffrey Chaucer]], "[[The Parson's Tale]]", |
| [[Geoffrey Chaucer]], "[[The Parson's Tale]]", dalam ''[[The Canterbury Tales]]'' |
||
| Banyak ayat |
| Banyak ayat |
||
| Bahasa Inggris Abad Pertengahan |
|||
| Middle English |
|||
| |
| ~1400 |
||
| |
| Vulgata |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| ''A Fourteenth Century Biblical Version: Consisting of a Prologue and Parts of the New Testament''<ref>Anna Paues (1902), ed., ''A Fourteenth Century Biblical Version: Consisting of a Prologue and Parts of the New Testament'', Cambridge: Cambridge University.</ref> |
| ''A Fourteenth Century Biblical Version: Consisting of a Prologue and Parts of the New Testament''<ref>Anna Paues (1902), ed., ''A Fourteenth Century Biblical Version: Consisting of a Prologue and Parts of the New Testament'', Cambridge: Cambridge University.</ref> |
||
| Perjanjian Baru |
|||
| New Testament |
|||
| Bahasa Inggris Abad Pertengahan |
|||
| Middle English |
|||
| |
| ~1400 |
||
| |
| Vulgata |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Life of Soul]] |
| [[Life of Soul]] |
||
| Sebagian besar teks mencakup kutipan-kutipan Alkitab |
|||
| Majority of text consists of Biblical quotations |
|||
| Bahasa Inggris Abad Pertengahan |
|||
| Middle English |
|||
| |
| ~1400 |
||
| |
| Vulgata |
||
|- |
|- |
||
| [[Nicholas Love (monk)|Nicholas Love]], [[Carthusians|OCart]], ''[[The Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ]]'' |
| [[Nicholas Love (monk)|Nicholas Love]], [[Carthusians|OCart]], ''[[The Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ]]'' |
||
| Kitab-kitab Injil (diparafrase) |
|||
| Gospels paraphrased |
|||
| Bahasa Inggris Abad Pertengahan |
|||
| Middle English |
|||
| |
| ~1410 (dicetak 6 kali sebelum tahun 1535) |
||
| Johannes de Caulibus, [[Ordo Fratrum Minorum|OFM]] [ |
| Johannes de Caulibus, [[Ordo Fratrum Minorum|OFM]] [kemungkinan pengarang], ''[[Meditationes Vitae Christi]]'' (dalam bahasa Latin) |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[William Caxton]] |
| [[William Caxton]] |
||
| Various{{Which|date=February 2009}} passages |
| Various{{Which|date=February 2009}} passages |
||
| [[Middle English]] |
| [[Middle English|Bahasa Inggris Abad Pertengahan]] |
||
| 1483 ([[Golden Legend]]) <br> 1484 ([[The Book of the Knight of the Tower]]) |
| 1483 ([[Golden Legend]]) <br> 1484 ([[The Book of the Knight of the Tower]]) |
||
| Terjemahan Prancis |
|||
| A French translation{{Which|date=February 2009}} |
|||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
Baris 145: | Baris 143: | ||
{| class="wikitable sortable" |
{| class="wikitable sortable" |
||
! Alkitab |
! Alkitab |
||
! |
! Isi |
||
! Variasi bahasa Inggris |
|||
! English variant |
|||
! |
! Tahun |
||
! |
! Sumber |
||
! |
! Catatan |
||
|- |
|- |
||
| [[Messianic Bible translations|Aramaic English New Testament]] |
| [[Messianic Bible translations|Aramaic English New Testament]] |
||
| Perjanjian Baru |
|||
| New Testament |
|||
| |
| Bahasa Inggris Modern & Ibrani (Divine names) |
||
| 2008-2012 |
| 2008-2012 |
||
| Teks Perjanjian Baru bahasa Aram |
|||
| Aramaic New Testament texts |
|||
| A literal translation of the oldest known Aramaic |
| A literal translation of the oldest known Aramaic Perjanjian Baru texts. This is a study Bible with over 2000 footnotes and 360 pages of appendixes to help the reader understand the poetry, idioms, terms and definitions in the language of Jesus (referred to as Y'shua in the text) and his followers. The Aramaic is featured with Hebrew letters and vowel pointing.{{advert inline|date=January 2016}}<!-- original tag was September 2015, could use more changes --> |
||
|- |
|- |
||
| [[Bible in Worldwide English]] |
| [[Bible in Worldwide English]] |
||
| [[ |
| [[Perjanjian Baru]] |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1969 |
| 1969 |
||
| |
| |
||
Baris 166: | Baris 164: | ||
|- |
|- |
||
| [[Brenton's English Translation of the Septuagint]] |
| [[Brenton's English Translation of the Septuagint]] |
||
| [[ |
| [[Perjanjian Lama]] |
||
| [[ |
| [[Bahasa Inggris Modern]] |
||
| 1844 |
| 1844 |
||
| [[Septuaginta]] |
| [[Septuaginta]] |
||
Baris 173: | Baris 171: | ||
|- |
|- |
||
| [[The Common Edition New Testament]] |
| [[The Common Edition New Testament]] |
||
| Perjanjian Baru |
|||
| New Testament |
|||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1999 |
| 1999 |
||
| |
| |
||
Baris 180: | Baris 178: | ||
|- |
|- |
||
| [[The Comprehensive New Testament]] |
| [[The Comprehensive New Testament]] |
||
| Perjanjian Baru |
|||
| New Testament |
|||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2008 |
| 2008 |
||
| |
| Terjemahan bahasa Inggris of the Nestle Aland 27th Edition of the Greek Perjanjian Baru<ref>[http://www.bookreviews.org/pdf/6583_7128.pdf Review of The Comprehensive New Testament] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150923193743/http://www.bookreviews.org/pdf/6583_7128.pdf |date=2015-09-23 }}, 2009. [[Society of Biblical Literature]]. Retrieved 9 January 2012.</ref> |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Confraternity Bible]] |
| [[Confraternity Bible]] |
||
| Perjanjian Baru |
|||
| New Testament |
|||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1941 |
| 1941 |
||
| |
| Revisi [[Challoner Revision]] dari [[Rheims Aramaic English New Testament]]. |
||
| OT was translated in stages, with editions progressively replacing books in the Challoner revision of the Douay-Rheims; when complete, it was published in 1970 as the [[New American Bible]] |
| OT was translated in stages, with editions progressively replacing books in the Challoner revision of the Douay-Rheims; when complete, it was published in 1970 as the [[New American Bible]] |
||
|- |
|- |
||
| [[A Conservative Version]] |
| [[A Conservative Version]] |
||
| Perjanjian Baru |
|||
| New Testament |
|||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2012 |
| 2012 |
||
| |
| |
||
Baris 201: | Baris 199: | ||
|- |
|- |
||
| [[Clarence Jordan#Cotton Patch series|Cotton Patch Series]] |
| [[Clarence Jordan#Cotton Patch series|Cotton Patch Series]] |
||
| Perjanjian Baru |
|||
| New Testament |
|||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1973 |
| 1973 |
||
| |
| |
||
| modern Black American idiomatic, e.g. rendering Jew as white man; Gentile as negro; Ephesus as Birmingham, Alabama; Rome as Washington, DC; Jerusalem as Atlanta, Georgia |
| modern Black American idiomatic, e.g. rendering Jew as white man; Gentile as negro; Ephesus as Birmingham, Alabama; Rome as Washington, DC; Jerusalem as Atlanta, Georgia |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[Emphatic Diaglott]] |
||
| Perjanjian Baru |
|||
| New Testament |
|||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1864 |
| 1864 |
||
| Greek text recension by Dr [[Johann Jakob Griesbach]] |
| Greek text recension by Dr [[Johann Jakob Griesbach]] |
||
Baris 215: | Baris 213: | ||
|- |
|- |
||
| [[Five Pauline Epistles, A New Translation]] |
| [[Five Pauline Epistles, A New Translation]] |
||
| Perjanjian Baru |
|||
| New Testament |
|||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1908 (combined in one volume in 1984) |
| 1908 (combined in one volume in 1984) |
||
| |
| |
||
Baris 222: | Baris 220: | ||
|- |
|- |
||
| The Fresh Agreement: God's Contract with Humanity |
| The Fresh Agreement: God's Contract with Humanity |
||
| Perjanjian Baru |
|||
| New Testament |
|||
| Modern American English |
| Modern American English |
||
| 2011 |
| 2011 |
||
Baris 229: | Baris 227: | ||
|- |
|- |
||
| [[God's New Covenant: A New Testament Translation]] |
| [[God's New Covenant: A New Testament Translation]] |
||
| Perjanjian Baru |
|||
| New Testament |
|||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1989 |
| 1989 |
||
| |
| |
||
Baris 237: | Baris 235: | ||
| [[Grail Psalms]] |
| [[Grail Psalms]] |
||
| Book of Psalms |
| Book of Psalms |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1963 (revised 2008) |
| 1963 (revised 2008) |
||
| French [[:fr:La Bible de Jérusalem|''La Bible de Jérusalem'']] |
| French [[:fr:La Bible de Jérusalem|''La Bible de Jérusalem'']] |
||
Baris 243: | Baris 241: | ||
|- |
|- |
||
| The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation |
| The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation |
||
| Perjanjian Baru |
|||
| New Testament |
|||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2011 |
| 2011 |
||
| Eclectic Greek |
| Eclectic Greek |
||
| |
| Karya [[NT Wright]].<ref>{{Citation | url = http://www.harpercollins.com/books/?isbn=9780062064912 | title = The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation | publisher = Harper Collins | year = 2011 | ISBN = 978-0-06-206491-2 | accessdate = 2017-03-11 | archive-date = 2014-02-02 | archive-url = https://web.archive.org/web/20140202200636/http://www.harpercollins.com/books/?isbn=9780062064912 | dead-url = yes }}.</ref> (ISBN 978-0-06-206491-2) |
||
|- |
|- |
||
| [[Kleist-Lilly New Testament]] |
| [[Kleist-Lilly New Testament]] |
||
| Perjanjian Baru |
|||
| New Testament |
|||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1956 |
| 1956 |
||
| |
| |
||
Baris 257: | Baris 255: | ||
|- |
|- |
||
| [[Lexham English Bible]] |
| [[Lexham English Bible]] |
||
| Perjanjian Baru, dengan terjemahan Perjanjian Lama |
|||
| New Testament, with Old Testament in translation |
|||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2010 |
| 2010 |
||
| [[SBL Greek New Testament]] |
| [[SBL Greek New Testament]] |
||
Baris 264: | Baris 262: | ||
|- |
|- |
||
| The [[Living Oracles]] |
| The [[Living Oracles]] |
||
| [[ |
| [[Perjanjian Baru]] |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1826 |
| 1826 |
||
| |
| Dikompilasi dan diterjemahkan oleh [[Alexander Campbell (clergyman)|Alexander Campbell]] berdasarkan terjemahan oleh [[George Campbell (minister)|George Campbell]], James MacKnight dan [[Philip Doddridge]], dengan rujukan pada 1805 teks kritis Yunani oleh [[Johann Jakob Griesbach]] |
||
| |
| Menggantikan istilah tradisional eklesiastikal seperti "church", "bishop" dan "baptise" dengan terjemahan alternatif seperti "congregation", "overseer" dan "immerse". |
||
|- |
|- |
||
| [[McCord's New Testament Translation of the Everlasting Gospel]] |
| [[McCord's New Testament Translation of the Everlasting Gospel]] |
||
| Perjanjian Baru |
|||
| New Testament |
|||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1989 |
| 1989 |
||
| |
| |
||
Baris 278: | Baris 276: | ||
|- |
|- |
||
| [[James Moffatt]]'s 'The New Testament, A New Translation' |
| [[James Moffatt]]'s 'The New Testament, A New Translation' |
||
| Perjanjian Baru |
|||
| New Testament |
|||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1913 |
| 1913 |
||
| |
| Teks Yunani dari [[Hermann von Soden]] |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Helen Barrett Montgomery]], ''Centenary Translation of the New Testament'' |
| [[Helen Barrett Montgomery]], ''Centenary Translation of the New Testament'' |
||
| Perjanjian Baru |
|||
| New Testament |
|||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1924 |
| 1924 |
||
| |
| |
||
Baris 292: | Baris 290: | ||
|- |
|- |
||
| ''The New Life Testament'' |
| ''The New Life Testament'' |
||
| Perjanjian Baru |
|||
| New Testament |
|||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1969 |
| 1969 |
||
| |
| |
||
Baris 299: | Baris 297: | ||
|- |
|- |
||
| The New Testament translated by [[Richmond Lattimore]] |
| The New Testament translated by [[Richmond Lattimore]] |
||
| Perjanjian Baru |
|||
| New Testament |
|||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1962–1982 ( |
| 1962–1982 (Dikompilasi dalam satu volume pada tahun 1996) Teks [[Wescott-Hort]] |
||
| |
| Karya [[Richmond Lattimore]]. (ISBN 978-0-86547-499-4) |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| The [[Open English Bible]] |
| The [[Open English Bible]] |
||
| Perjanjian Baru |
|||
| New Testament |
|||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2010 (Work in Progress) |
| 2010 (Work in Progress) |
||
| [[Twentieth Century New Testament]] (English), [[Wescott-Hort]] ( |
| [[Twentieth Century New Testament]] (English), [[Wescott-Hort]] (bahasa Yunani), [[Leningrad Codex]] (bahasa Ibrani) |
||
| |
| Bertujuan untuk menjadi terjemahan modern pertama pada ranah publik, dengan [[PB]] disunting dari [[Twentieth Century New Testament]] pada ranah publik dan [[PL]] diterjemahkan baru. |
||
|- |
|- |
||
| [[Phillips New Testament in |
| [[Phillips New Testament in Bahasa Inggris Modern]] |
||
| Perjanjian Baru |
|||
| New Testament |
|||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1958 |
| 1958 |
||
| |
| |
||
Baris 321: | Baris 319: | ||
| [[Joseph Smith Translation of the Bible]] |
| [[Joseph Smith Translation of the Bible]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1844 |
| 1844 |
||
| |
| Revisi dari [[Versi Raja James]] |
||
| |
| Juga disebut "Inspired version of the Bible" oleh penganut Mormon |
||
|- |
|- |
||
| [[Spencer New Testament]] |
| [[Spencer New Testament]] |
||
| Perjanjian Baru |
|||
| New Testament |
|||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1941 |
| 1941 |
||
| Teks bahasa Yunani |
|||
| Greek text |
|||
| Kitab-kitab Injil asalnya dari Vulgata, kemudian terjemahan diulangi menggunakan bahasa Yunani |
|||
| The gospels were originally from the Vulgate, then the translation was restarted using the Greek |
|||
|- |
|- |
||
| [[Third Millennium Bible|Third Millennium Bible (The New Authorized Version)]] |
| [[Third Millennium Bible|Third Millennium Bible (The New Authorized Version)]] |
||
| Perjanjian Baru, Perjanjian Lama, Apokrif. |
|||
| New Testament, Old Testament, Apocrypha. |
|||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1998 |
| 1998 |
||
| |
| Revisi dari [[Versi Raja James]] |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Twentieth Century New Testament]] |
| [[Twentieth Century New Testament]] |
||
| Perjanjian Baru |
|||
| New Testament |
|||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1904 |
| 1904 |
||
| |
| Teks bahasa Yunani dari [[Brooke Foss Westcott|Westcott]] dan [[Hort]]. |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| Two Nineteenth Century Versions of the New Testament |
| Two Nineteenth Century Versions of the New Testament |
||
| Perjanjian Baru |
|||
| New Testament |
|||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| |
| Dikompilasi oleh D. P. Ryan 1995 |
||
| Berbagai manuskrip dan edisi kritis teks bahasa Yunani. |
|||
| Various manuscripts and critical editions of the Greek text. |
|||
| "Translated by [[John Nelson Darby|JND]] and by [[William Kelly (Bible scholar)|WK]] with Comments on Text and Translation from the Works of [[William Kelly (Bible scholar)|William Kelly]] of [[Blackheath, London|Blackheath]]" (ISBN 0-9640037-9-1) |
| "Translated by [[John Nelson Darby|JND]] and by [[William Kelly (Bible scholar)|WK]] with Comments on Text and Translation from the Works of [[William Kelly (Bible scholar)|William Kelly]] of [[Blackheath, London|Blackheath]]" (ISBN 0-9640037-9-1) |
||
|- |
|- |
||
| The [[Unvarnished New Testament]] |
| The [[Unvarnished New Testament]] |
||
| Perjanjian Baru |
|||
| New Testament |
|||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1991 |
| 1991 |
||
| |
| |
||
Baris 362: | Baris 360: | ||
|- |
|- |
||
| The Voice |
| The Voice |
||
| Perjanjian Baru |
|||
| New Testament |
|||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2008 |
| 2008 |
||
| |
| |
||
Baris 369: | Baris 367: | ||
|- |
|- |
||
| [[World English Bible]] & [[Messianic Bible translations|World Messianic Bible]] |
| [[World English Bible]] & [[Messianic Bible translations|World Messianic Bible]] |
||
| |
| Perjanjian Baru, Kitab Mazmur dan Kitab Amsal tersedia dalam cetakan. Perjanjian Lama dalam pengerjaan untuk ''Hebrew Names Version'' tetapi seluruh Alkitab WEB Bible tersedia dalam cetakan. |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| Perjanjian Baru, Kitab Mazmur dan Kitab Amsal tersedia dalam cetakan. Perjanjian Lama dalam pengerjaan. |
|||
| New Testament, Psalms & Proverbs available in print. Old Testament work in progress. |
|||
| [[Majority Text]] |
| [[Majority Text|Teks Mayoritas]] |
||
| |
| Perjanjian Baru, Kitab Mazmur dan Kitab Amsal tersedia dalam penjilidan sampul keras, format cetakan. Cetakan Perjanjian Lama dalam pengerjaan untuk HNV tetapi seluruh Alkitab WEB Bible tersedia dalam cetakan dan daring & Complete HNV Bibles tersedia daring. Dirilis ke ranah publik oleh Rainbow Missions, Inc.<ref>http://www.ebible.org/</ref> |
||
|- |
|- |
||
| [[Wuest Expanded Translation]] |
| [[Wuest Expanded Translation]] |
||
| Perjanjian Baru |
|||
| New Testament |
|||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1961 |
| 1961 |
||
| [[Nestle-Aland Text]] |
| [[Nestle-Aland Text]] |
||
Baris 383: | Baris 381: | ||
|} |
|} |
||
== Alkitab lengkap == |
|||
==Complete Bibles== |
|||
{|class="wikitable sortable" |
{|class="wikitable sortable" |
||
|+Alkitab lengkap |
|||
|+Complete Bibles |
|||
|- |
|- |
||
! |
! Alkitab |
||
! Singkatan |
|||
! Abbr. |
|||
! Varian bahasa Inggris |
|||
! English variant |
|||
! |
! Tanggal |
||
! |
! Sumber |
||
! |
! Catatan |
||
|- |
|- |
||
| [[American Standard Version]] |
| [[American Standard Version]] |
||
| ASV |
| ASV |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1901 |
| 1901 |
||
| |
| Teks Masoret, Westcott and Hort 1881 dan Tregelles 1857 |
||
| Versi ini sekarang pada [[ranah publik]] karena hak cipta sudah kedaluarsa. |
|||
| This version is now in the [[public domain]] due to copyright expiration. |
|||
|- |
|- |
||
| [[American King James Version]] |
| [[American King James Version]] |
||
| AKJV |
| AKJV |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1999 |
| 1999 |
||
| |
| Revisi Versi Raja James |
||
| This version has been dedicated to the Public Domain by Michael Peter (Stone) Engelbrite. |
| This version has been dedicated to the Public Domain by Michael Peter (Stone) Engelbrite. |
||
|- |
|- |
||
| [[Amplified Bible]] |
| [[Amplified Bible]] |
||
| AMP |
| AMP |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1965 |
| 1965 |
||
| Revision of the American Standard Version |
| Revision of the American Standard Version |
||
Baris 417: | Baris 415: | ||
| [[An American Translation]] |
| [[An American Translation]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1935 |
| 1935 |
||
| |
| Teks Masoret, various{{Which|date=February 2009}} Teks bahasa Yunanis. |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[ArtScroll]] Tanakh (Old Testament) |
| [[ArtScroll]] Tanakh (Old Testament) |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1996 |
| 1996 |
||
| [[ |
| [[Teks Masoret]] |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Beck's American Translation|An American Translation]] |
| [[Beck's American Translation|An American Translation]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1976 |
| 1976 |
||
| |
| Teks Masoret, various{{Which|date=February 2009}} Teks bahasa Yunanis. |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[The Beloved and I: New Jubilees Version of the Sacred Scriptures in Verse]] |
| [[The Beloved and I: New Jubilees Version of the Sacred Scriptures in Verse]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2005 |
| 2005 |
||
| |
| |
||
Baris 445: | Baris 443: | ||
| [[Berkeley Version]] |
| [[Berkeley Version]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1958 |
| 1958 |
||
| |
| |
||
Baris 452: | Baris 450: | ||
| Bible in English |
| Bible in English |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1949 |
| 1949 |
||
| |
| |
||
Baris 459: | Baris 457: | ||
| [[The Bible in Living English]] |
| [[The Bible in Living English]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1972 |
| 1972 |
||
| |
| |
||
Baris 466: | Baris 464: | ||
| [[Bishops' Bible]] |
| [[Bishops' Bible]] |
||
| |
| |
||
| Early |
| Early Bahasa Inggris Modern |
||
| 1568 |
| 1568 |
||
| [[ |
| [[Teks Masoret]], [[Textus Receptus]] |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Catholic Public Domain Version]] |
| [[Catholic Public Domain Version]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2009 |
| 2009 |
||
| Sixtus V and Clement VIII Latin Vulgate |
| Sixtus V and Clement VIII Latin Vulgate |
||
Baris 480: | Baris 478: | ||
| [[Children's King James Version]] |
| [[Children's King James Version]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1962 |
| 1962 |
||
| |
| Revisi dari King James Version. |
||
| by [[Jay P. Green]] |
| by [[Jay P. Green]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Christian Community Bible]], English version |
| [[Christian Community Bible]], English version |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1986 |
| 1986 |
||
| Hebrew and Greek |
| Hebrew and Greek |
||
Baris 494: | Baris 492: | ||
| [[Christian Standard Bible]] |
| [[Christian Standard Bible]] |
||
| CSB |
| CSB |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2017 |
| 2017 |
||
| [[Biblia Hebraica Stuttgartensia]], [[Novum Testamentum Graece]] 28th Edition (NA28), United Bible Societies 5th Edition (UBS5). |
| [[Biblia Hebraica Stuttgartensia]], [[Novum Testamentum Graece]] 28th Edition (NA28), United Bible Societies 5th Edition (UBS5). |
||
Baris 501: | Baris 499: | ||
| [[Clear Word Bible]] |
| [[Clear Word Bible]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1994 |
| 1994 |
||
| |
| |
||
Baris 508: | Baris 506: | ||
| [[Common English Bible]] |
| [[Common English Bible]] |
||
| CEB |
| CEB |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2011 |
| 2011 |
||
| |
| |
||
Baris 515: | Baris 513: | ||
| [[Complete Jewish Bible]] |
| [[Complete Jewish Bible]] |
||
| CJB |
| CJB |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1998 |
| 1998 |
||
| Paraphrase of the Jewish Publication Society of America Version (Old Testament), and from Greek (New Testament) text. |
| Paraphrase of the Jewish Publication Society of America Version (Old Testament), and from Greek (New Testament) text. |
||
Baris 522: | Baris 520: | ||
| [[Contemporary English Version]] |
| [[Contemporary English Version]] |
||
| CEV |
| CEV |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1995 |
| 1995 |
||
| |
| |
||
Baris 529: | Baris 527: | ||
| [[Concordant Literal Version]] |
| [[Concordant Literal Version]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1926. Rev. 1931, 1966 |
| 1926. Rev. 1931, 1966 |
||
| Restored Greek syntax. A concordance of every form of every Greek word was made and systematized and turned into English. The whole Greek vocabulary was analyzed and translated, using a standard English equivalent for each Greek element. |
| Restored Greek syntax. A concordance of every form of every Greek word was made and systematized and turned into English. The whole Greek vocabulary was analyzed and translated, using a standard English equivalent for each Greek element. |
||
Baris 536: | Baris 534: | ||
| [[Coverdale Bible]] |
| [[Coverdale Bible]] |
||
| |
| |
||
| Early |
| Early Bahasa Inggris Modern |
||
| 1535 |
| 1535 |
||
| |
| Teks Masoret, the Greek [[New Testament of Erasmus]], Vulgate, and German and Swiss-German Bibles ([[Luther Bible]], [[Zürich Bible]] and [[Leo Jud]]'s Bible) |
||
| First complete Bible printed in English (Early |
| First complete Bible printed in English (Early Bahasa Inggris Modern) |
||
|- |
|- |
||
| Dabhar Translation |
| Dabhar Translation |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2005 |
| 2005 |
||
| [[ |
| [[Teks Masoret]], [[Codex Sinaiticus]] |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Darby Bible]] |
| [[Darby Bible]] |
||
| DBY |
| DBY |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1890 |
| 1890 |
||
| |
| Teks Masoret, various critical editions of the Teks bahasa Yunani (i.a. Tregelles, Tischendorf, Westcott and Hort). |
||
| This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. |
| This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. |
||
|- |
|- |
||
| [[Sacred Name Bibles|Divine Name King James Bible]]<ref>[http://www.dnkjb.net/]</ref> |
| [[Sacred Name Bibles|Divine Name King James Bible]]<ref>[http://www.dnkjb.net/]</ref> |
||
| DNKJB |
| DNKJB |
||
| Early |
| Early Bahasa Inggris Modern |
||
| 2011 |
| 2011 |
||
| |
| Teks Masoret, Textus Receptus |
||
| Authorized King James Version which restores the Divine Name, Jehovah to the original text in 6,973 places, Jah in 50 places and Jehovah also appears in parentheses in the New Testament wherever the New Testament cross Referensi a quote from the Old Testament in 297 places. Totaling to 7,320 places. |
| Authorized King James Version which restores the Divine Name, Jehovah to the original text in 6,973 places, Jah in 50 places and Jehovah also appears in parentheses in the New Testament wherever the New Testament cross Referensi a quote from the Old Testament in 297 places. Totaling to 7,320 places. |
||
|- |
|- |
||
| [[Douay–Rheims Bible]] |
| [[Douay–Rheims Bible]] |
||
| |
| |
||
| Early |
| Early Bahasa Inggris Modern |
||
| 1582 ({{nowrap|New Testament}})<br> 1609–1610 ({{nowrap|Old Testament}}) |
| 1582 ({{nowrap|New Testament}})<br> 1609–1610 ({{nowrap|Old Testament}}) |
||
| Latin, Greek and Hebrew manuscripts. |
| Latin, Greek and Hebrew manuscripts. |
||
Baris 571: | Baris 569: | ||
| [[Douay–Rheims Bible#Challoner Revision|Douay-Rheims Bible (Challoner Revision)]] |
| [[Douay–Rheims Bible#Challoner Revision|Douay-Rheims Bible (Challoner Revision)]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1752 |
| 1752 |
||
| Clementine Vulgate |
| Clementine Vulgate |
||
| Versi ini sekarang pada [[ranah publik]] karena hak cipta sudah kedaluarsa. |
|||
| This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. |
|||
|- |
|- |
||
|EasyEnglish Bible |
|EasyEnglish Bible |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2001 |
| 2001 |
||
| Wycliffe Associates (UK) |
| Wycliffe Associates (UK) |
||
Baris 585: | Baris 583: | ||
| [[Easy-to-Read Version]] |
| [[Easy-to-Read Version]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1989 |
| 1989 |
||
| [[Textus Receptus]], United Bible Society (UBS) |
| [[Textus Receptus]], United Bible Society (UBS) Teks bahasa Yunani, [[Nestle-Aland Text]] |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Emphasized Bible]] |
| [[Emphasized Bible]] |
||
| EBR |
| EBR |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1902 |
| 1902 |
||
| Translated by [[Joseph Bryant Rotherham]] based on [[The New Testament in the Original Greek]] and [[Christian David Ginsburg]]'s ''Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible'' (1894) |
| Translated by [[Joseph Bryant Rotherham]] based on [[The New Testament in the Original Greek]] and [[Christian David Ginsburg]]'s ''Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible'' (1894) |
||
| Uses various methods, such as "emphatic idiom" and special diacritical marks, to bring out nuances of the underlying Greek, Hebrew, and Aramaic texts. |
| Uses various methods, such as "emphatic idiom" and special diacritical marks, to bring out nuances of the underlying Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Versi ini sekarang pada ranah publik karena hak cipta sudah kedaluarsa. |
||
|- |
|- |
||
| [[English Jubilee 2000 Bible]] |
| [[English Jubilee 2000 Bible]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2000 |
| 2000 |
||
| |
| |
||
Baris 606: | Baris 604: | ||
| [[English Standard Version]] |
| [[English Standard Version]] |
||
| ESV |
| ESV |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2001 |
| 2001 |
||
| |
| Revisi dari Revised Standard Version. (Westcott-Hort, Weiss, Tischendorf Teks bahasa Yunanis) |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Ferrar Fenton Bible]] |
| [[Ferrar Fenton Bible]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1853 |
| 1853 |
||
| [[ |
| [[Teks Masoret]] and [[Westcott-Hort]] |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Geneva Bible]] |
| [[Geneva Bible]] |
||
| |
| |
||
| Early |
| Early Bahasa Inggris Modern |
||
| 1557 ({{nowrap|New Testament}})<br> |
| 1557 ({{nowrap|New Testament}})<br> |
||
1560 (complete Bible) |
1560 (complete Bible) |
||
| [[ |
| [[Teks Masoret]], [[Textus Receptus]] |
||
| First English Bible with whole of Old Testament translated direct from Hebrew texts |
| First English Bible with whole of Old Testament translated direct from Hebrew texts |
||
|- |
|- |
||
| [[God's Word (bible translation)|God's Word]] |
| [[God's Word (bible translation)|God's Word]] |
||
| GW |
| GW |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1995 |
| 1995 |
||
| |
| |
||
Baris 635: | Baris 633: | ||
| [[Good News Bible]] |
| [[Good News Bible]] |
||
| GNB |
| GNB |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1976 |
| 1976 |
||
| United Bible Society (UBS) |
| United Bible Society (UBS) Teks bahasa Yunani |
||
| |
| Dulu dikenal sebagai ''Today's English Version'' |
||
|- |
|- |
||
| [[Great Bible]] |
| [[Great Bible]] |
||
| |
| |
||
| Early |
| Early Bahasa Inggris Modern |
||
| 1539 |
| 1539 |
||
| |
| Teks Masoret, Greek New Testament of Erasmus, Vulgata, dan [[Alkitab Luther]]. |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
Baris 658: | Baris 656: | ||
| English & Hebrew Names |
| English & Hebrew Names |
||
| 2004 |
| 2004 |
||
| Hebrew [[ |
| Hebrew [[Teks Masoret]], Hebrew and Aramaic New Testament sources. |
||
|The Hebraic Roots Version Scriptures is a translation of the Tanakh/Old Testament from the Hebrew |
|The Hebraic Roots Version Scriptures is a translation of the Tanakh/Old Testament from the Hebrew Teks Masoret. Revised from the public domain JPS 1917 edition, and placed together with a revised edition of the Hebrew Roots New Testament (based on Hebrew and Aramaic sources) each with useful footnotes, and an informative preface to the whole work. |
||
|- |
|- |
||
| [[Holman Christian Standard Bible]] |
| [[Holman Christian Standard Bible]] |
||
| HCSB |
| HCSB |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2004 |
| 2004 |
||
| [[Biblia Hebraica Stuttgartensia]], [[Novum Testamentum Graece]] 27th Edition, United Bible Societies 4th Edition. |
| [[Biblia Hebraica Stuttgartensia]], [[Novum Testamentum Graece]] 27th Edition, United Bible Societies 4th Edition. |
||
Baris 670: | Baris 668: | ||
| [[The Inclusive Bible]] |
| [[The Inclusive Bible]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2007 |
| 2007 |
||
| From the original Hebrew, Aramaic, and Greek |
| From the original Hebrew, Aramaic, and Greek |
||
Baris 677: | Baris 675: | ||
| [[International Standard Version]] |
| [[International Standard Version]] |
||
| ISV |
| ISV |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2011 |
| 2011 |
||
| |
| |
||
Baris 684: | Baris 682: | ||
| [[Jerusalem Bible]] |
| [[Jerusalem Bible]] |
||
| JB |
| JB |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1966 |
| 1966 |
||
| From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French ''La Bible de Jérusalem''. |
| From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French ''La Bible de Jérusalem''. |
||
Baris 691: | Baris 689: | ||
| [[Jewish Publication Society of America Version]] Tanakh (Old Testament) |
| [[Jewish Publication Society of America Version]] Tanakh (Old Testament) |
||
| JPS |
| JPS |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1917 |
| 1917 |
||
| [[ |
| [[Teks Masoret]] |
||
| The Old Testament translation is based on the Hebrew |
| The Old Testament translation is based on the Hebrew Teks Masoret. It follows the edition of [[Seligman Baer]] except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer's edition. For those books, C. D. Ginsburg's Hebrew text was used. Versi ini sekarang pada ranah publik karena hak cipta sudah kedaluarsa. |
||
|- |
|- |
||
| [[Judaica Press]] Tanakh (Old Testament). |
| [[Judaica Press]] Tanakh (Old Testament). |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1963 |
| 1963 |
||
| [[ |
| [[Teks Masoret]] |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Julia E. Smith Parker Translation]] |
| [[Julia E. Smith Parker Translation]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1876 |
| 1876 |
||
| [[ |
| [[Teks Masoret]], [[Textus Receptus]] |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[King James 2000 Version]] |
| [[King James 2000 Version]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2000 |
| 2000 |
||
| |
| Revisi Versi Raja James. |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[King James Easy Reading Version]] |
| [[King James Easy Reading Version]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2010 |
| 2010 |
||
| |
| Revisi Versi Raja James. Textus Receptus. |
||
| King's Word Press. GEM Publishing.<ref>[http://www.swordbible.org/GuidedTour.html Sword Bible], King's Word Press, Inc. |
| King's Word Press. GEM Publishing.<ref>[http://www.swordbible.org/GuidedTour.html Sword Bible], King's Word Press, Inc. Diakses tanggal 9 Januari 2012.</ref> |
||
|- |
|- |
||
| [[King James Version]] |
| [[King James Version]] |
||
| AV or KJV |
| AV or KJV |
||
| [[Early |
| [[Early Bahasa Inggris Modern]] |
||
| 1611 |
| 1611 |
||
| [[ |
| [[Teks Masoret]], [[Textus Receptus]], Tyndale 1526 NT, some Erasmus manuscripts, and Bezae 1598 TR. |
||
| Versi ini sekarang pada [[ranah publik]] karena hak cipta sudah kedaluarsa kecuali di Britania Raya karena ‘’crown letters patent’’ sampai tahun [[2039]]. |
|||
| This Bible version is now Public Domain worldwide due to copyright expiration except in the United Kingdom due to crown letters patent until 2039. |
|||
|- |
|- |
||
| [[King James II Version]] |
| [[King James II Version]] |
||
| KJ2 |
| KJ2 |
||
| [[ |
| [[Bahasa Inggris Modern]] |
||
| 1971 |
| 1971 |
||
| |
| Teks Masoret, Textus Receptus |
||
| by Jay P. Green, Sr. |
| by Jay P. Green, Sr. |
||
|- |
|- |
||
| [[Knox's Translation of the Vulgate]] |
| [[Knox's Translation of the Vulgate]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1955 |
| 1955 |
||
| Vulgata, dengan pengaruh bahasa Ibrani, Aram, dan Yunani asli. |
|||
| Vulgate, with influence from the original Hebrew, Aramaic, and Greek. |
|||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Lamsa Bible]] |
| [[Lamsa Bible]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1933 |
| 1933 |
||
| [[Syriac Peshitta]] |
| [[Syriac Peshitta]] |
||
Baris 754: | Baris 752: | ||
| [[Green's Literal Translation|A Literal Translation of the Bible]] |
| [[Green's Literal Translation|A Literal Translation of the Bible]] |
||
| LITV |
| LITV |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1985 |
| 1985 |
||
| |
| Teks Masoret, Textus Receptus (Estienne 1550) |
||
| by Jay P. Green, Sr. |
| by Jay P. Green, Sr. |
||
|- |
|- |
||
| [[Isaac Leeser|Leeser Bible]], Tanakh (Old Testament) |
| [[Isaac Leeser|Leeser Bible]], Tanakh (Old Testament) |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1994 |
| 1994 |
||
| [[ |
| [[Teks Masoret]] |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[The Living Bible]] |
| [[The Living Bible]] |
||
| TLB |
| TLB |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1971 |
| 1971 |
||
| [[American Standard Version]] (paraphrase) |
| [[American Standard Version]] (paraphrase) |
||
Baris 775: | Baris 773: | ||
| [[The Living Torah and Nach|The Living Torah]] and [[The Living Torah and Nach|The Living Nach]]. Tanakh (Old Testament) |
| [[The Living Torah and Nach|The Living Torah]] and [[The Living Torah and Nach|The Living Nach]]. Tanakh (Old Testament) |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1994 |
| 1994 |
||
| Teks Masoret |
|||
| Masoretic Text |
|||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Matthew's Bible]] |
| [[Matthew's Bible]] |
||
| |
| |
||
| Early |
| Early Bahasa Inggris Modern |
||
| 1537 |
| 1537 |
||
| |
| Teks Masoret, Perjanjian Baru Bahasa Yunani dari Erasmus, Vulgata, [[Alkitab Luther]], dan sebuah versi bahasa Prancis. |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[The Message (Bible)|The Message]] |
| [[The Message (Bible)|The Message]] |
||
| MSG |
| MSG |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2002 |
| 2002 |
||
| |
| |
||
| |
|Suatu terjemahan/parafrasa baru ke dalam bahasa dan kiasan kontemporer karya Eugene Peterson. |
||
|- |
|- |
||
| [[ |
| [[Bahasa Inggris Modern Version]] |
||
| MEV |
| MEV |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2014 |
| 2014 |
||
| |
| Teks Masoret, Textus Receptus |
||
| |
| Revisi Versi Raja James |
||
|- |
|- |
||
| [[Modern King James Version]] |
| [[Modern King James Version]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1990 |
| 1990 |
||
| |
| Teks Masoret, Textus Receptus |
||
| |
| Karya Jay P. Green, Sr. |
||
|- |
|- |
||
| [[Modern Language Bible]] |
| [[Modern Language Bible]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1969 |
| 1969 |
||
| |
| |
||
| |
| Juga disebut "The New Berkeley Version" |
||
|- |
|- |
||
| [[Moffatt, New Translation]] |
| [[Moffatt, New Translation]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1926 |
| 1926 |
||
| |
| Teks bahasa Yunani dari [[Hermann von Soden]] |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Murdock Translation of the Western Peshitto]] |
| [[Murdock Translation of the Western Peshitto]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1852<ref>{{cite web|title=Online version of Murdock Translation of the Western Peshitto|url=http://www.aramaicpeshitta.com/AramaicNTtools/Murdock/murdock.htm|accessdate=31 March 2013}}</ref> |
| 1852<ref>{{cite web|title=Online version of Murdock Translation of the Western Peshitto|url=http://www.aramaicpeshitta.com/AramaicNTtools/Murdock/murdock.htm|accessdate=31 March 2013|archive-date=2014-08-14|archive-url=https://web.archive.org/web/20140814130934/http://aramaicpeshitta.com/AramaicNTtools/Murdock/murdock.htm|dead-url=yes}}</ref> |
||
| Western [[Peshitto]] (or Peshito)<ref>{{cite web|title=Online version of Murdock Translation of the Western Peshitto|url=http://www.aramaicpeshitta.com/AramaicNTtools/Murdock/murdock.htm|accessdate=17 April 2013}}</ref> |
| Western [[Peshitto]] (or Peshito)<ref name="aramaicpeshitta.com">{{cite web|title=Online version of Murdock Translation of the Western Peshitto|url=http://www.aramaicpeshitta.com/AramaicNTtools/Murdock/murdock.htm|accessdate=17 April 2013|archive-date=2014-08-14|archive-url=https://web.archive.org/web/20140814130934/http://aramaicpeshitta.com/AramaicNTtools/Murdock/murdock.htm|dead-url=yes}}</ref> |
||
| by Dr. James Murdock. The Western Peshitto "is virtually the same as the Eastern Peshitta, besides the addition of 2Peter, 2John, 3John, Jude and Revelation".<ref |
| by Dr. James Murdock. The Western Peshitto "is virtually the same as the Eastern Peshitta, besides the addition of 2Peter, 2John, 3John, Jude and Revelation".<ref name="aramaicpeshitta.com"/> |
||
|- |
|- |
||
| [[Names of God Bible]] |
| [[Names of God Bible]] |
||
| NOG |
| NOG |
||
| |
| Bahasa Inggris Modern (GW) & Bahasa Inggris Modern Awal (KJV) |
||
| 2011,2014 |
| 2011,2014 |
||
| GW edition: NT: [[Nestle-Aland Greek New Testament]] 27th edition. OT: [[Biblia Hebraica Stuttgartensia]]. KJV edition: OT: [[ |
| GW edition: NT: [[Nestle-Aland Greek New Testament]] 27th edition. OT: [[Biblia Hebraica Stuttgartensia]]. KJV edition: OT: [[Teks Masoret]], NT: [[Textus Receptus]]. |
||
| By Ann Spangler, The Names of God Bible restores the transliterations of ancient names—such as Yahweh, El Shadday, El Elyon, and Adonay—to help the reader better understand the rich meaning of God’s names that are found in the original Hebrew and Aramaic text. |
| By Ann Spangler, The Names of God Bible restores the transliterations of ancient names—such as Yahweh, El Shadday, El Elyon, and Adonay—to help the reader better understand the rich meaning of God’s names that are found in the original Hebrew and Aramaic text. |
||
|- |
|- |
||
| [[New American Bible]] |
| [[New American Bible]] |
||
| NAB |
| NAB |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1970 |
| 1970 |
||
| |
| |
||
Baris 845: | Baris 843: | ||
| [[New American Bible Revised Edition]] |
| [[New American Bible Revised Edition]] |
||
| NABRE |
| NABRE |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2010 |
| 2010 |
||
| |
| |
||
Baris 852: | Baris 850: | ||
| [[New American Standard Bible]] |
| [[New American Standard Bible]] |
||
| NASB |
| NASB |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1971 |
| 1971 |
||
| |
| Teks Masoret, Nestle-Aland Text |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[New Century Version]] |
| [[New Century Version]] |
||
| NCV |
| NCV |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1991 |
| 1991 |
||
| |
| |
||
Baris 866: | Baris 864: | ||
| [[New English Bible]] |
| [[New English Bible]] |
||
| NEB |
| NEB |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1970 |
| 1970 |
||
| |
| Teks Masoret, [[Greek New Testament]] |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[New English Translation]] (NET Bible) |
| [[New English Translation]] (NET Bible) |
||
| NET |
| NET |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2005 |
| 2005 |
||
| |
| Teks Masoret, Nestle-Aland/United Bible Society Greek New Testament |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[New International Reader's Version]] |
| [[New International Reader's Version]] |
||
| NIrV |
| NIrV |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1998 |
| 1998 |
||
| |
| |
||
Baris 887: | Baris 885: | ||
| [[New International Version Inclusive Language Edition]] |
| [[New International Version Inclusive Language Edition]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1996 |
| 1996 |
||
| |
| Revisi dari New International Version. |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[New International Version]] |
| [[New International Version]] |
||
| NIV |
| NIV |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1978 |
| 1978 |
||
| |
| Teks Masoret, Nestle-Aland Greek New Testament (berdasarkan Westcott-Hort, Weiss and Tischendorf, 1862). |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[New Jerusalem Bible]] |
| [[New Jerusalem Bible]] |
||
| NJB |
| NJB |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1985 |
| 1985 |
||
| From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French ''La Bible de Jérusalem''. |
| From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French ''La Bible de Jérusalem''. |
||
Baris 908: | Baris 906: | ||
| [[New Jewish Publication Society of America Version]]. Tanakh (Old Testament) |
| [[New Jewish Publication Society of America Version]]. Tanakh (Old Testament) |
||
| NJPS |
| NJPS |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1985 |
| 1985 |
||
| [[ |
| [[Teks Masoret]] |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[New King James Version]] |
| [[New King James Version]] |
||
| NKJV |
| NKJV |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1982 |
| 1982 |
||
| |
| Teks Masoret (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), [[Textus Receptus]] |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[New Life Version]] |
| [[New Life Version]] |
||
| NLV |
| NLV |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1986 |
| 1986 |
||
| |
| |
||
Baris 929: | Baris 927: | ||
| [[New Living Translation]] |
| [[New Living Translation]] |
||
| NLT |
| NLT |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1996 |
| 1996 |
||
| |
| |
||
Baris 936: | Baris 934: | ||
| [[New Revised Standard Version]] |
| [[New Revised Standard Version]] |
||
| NRSV |
| NRSV |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1989 |
| 1989 |
||
| |
| |
||
| |
| Revisi dari Revised Standard Version. |
||
|- |
|- |
||
| [[New World Translation of the Holy Scriptures]] |
| [[New World Translation of the Holy Scriptures]] |
||
| NWT |
| NWT |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1950 ({{nowrap|New Testament}})<br> |
| 1950 ({{nowrap|New Testament}})<br> |
||
1960 (single volume complete Bible)<br> |
1960 (single volume complete Bible)<br> |
||
Baris 953: | Baris 951: | ||
| The [[Orthodox Study Bible]] |
| The [[Orthodox Study Bible]] |
||
| OSB |
| OSB |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2008 |
| 2008 |
||
| |
| Menambahkan sebuah terjemahan baru dari [[LXX]] pada terjemahan yang sudah ada pada NKJV dalam satu volume. |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Quaker Bible]] |
| [[Quaker Bible]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1764 |
| 1764 |
||
| |
| Teks Masoret, Textus Receptus |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Recovery Version of the Bible]] |
| [[Recovery Version of the Bible]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1985 (NT w/ footnotes, revised 1991)<br> |
| 1985 (NT w/ footnotes, revised 1991)<br> |
||
1993 (NT, text only)<br> |
1993 (NT, text only)<br> |
||
Baris 974: | Baris 972: | ||
|OT: [[Biblia Hebraica Stuttgartensia]] (BHS; revised 1990 edition). |
|OT: [[Biblia Hebraica Stuttgartensia]] (BHS; revised 1990 edition). |
||
NT: [[Novum Testamentum Graece]] (Nestle-Aland Greek New Testament, 26th edition) |
NT: [[Novum Testamentum Graece]] (Nestle-Aland Greek New Testament, 26th edition) |
||
| A study Bible with a |
| A study Bible with a Bahasa Inggris Modern translation of the Scriptures from their original languages. Comparable to the [[English Standard Version]] and the [[New American Standard Bible]]. |
||
|- |
|- |
||
| [[Revised Version]] |
| [[Revised Version]] |
||
| RV |
| RV |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1885 |
| 1885 |
||
| |
| |
||
| |
| Revisi Versi Raja James, tetapi dengan [[Textual criticism|critical]] New Testament text: Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857 |
||
|- |
|- |
||
| [[Revised Standard Version]] |
| [[Revised Standard Version]] |
||
| RSV (ERV) |
| RSV (ERV) |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1952 |
| 1952 |
||
| |
| Teks Masoret, [[Nestle-Aland Greek New Testament]]. |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Revised Standard Version Catholic Edition]] |
| [[Revised Standard Version Catholic Edition]] |
||
| RSVCE |
| RSVCE |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1966 |
| 1966 |
||
| |
| |
||
Baris 999: | Baris 997: | ||
| [[Revised English Bible]] |
| [[Revised English Bible]] |
||
| REB |
| REB |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1989 |
| 1989 |
||
| |
| |
||
| |
| Revisi dari New English Bible. |
||
|- |
|- |
||
| [[Messianic Bible translations|The Scriptures]] |
| [[Messianic Bible translations|The Scriptures]] |
||
| |
| |
||
| |
| Bahasa Inggris Modern & Hebrew (Divine Names) |
||
| 1993, revised 1998 & revised 2009 |
| 1993, revised 1998 & revised 2009 |
||
| |
| Teks Masoret (Biblia Hebraica), Textus Receptus teks bahasa Yunani |
||
| Popular Messianic Translation by the Institute for Scripture Research |
| Popular Messianic Translation by the Institute for Scripture Research |
||
|- |
|- |
||
| [[Simplified English Bible]] |
| [[Simplified English Bible]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern. |
|||
| Modern English. |
|||
| |
| |
||
| |
| |
||
Baris 1.023: | Baris 1.021: | ||
| 2005+ |
| 2005+ |
||
| |
| |
||
| New Jubilees |
| Versi New Jubilees dari “Bible in English Verse” karya [[Thomas McElwain]]. Empat volume. |
||
|- |
|- |
||
| [[The Story Bible]] |
| [[The Story Bible]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1971 |
| 1971 |
||
| |
| |
||
| A summary/paraphrase, |
| A summary/paraphrase, karya Pearl S. Buck |
||
|- |
|- |
||
| [[Taverner's Bible]] |
| [[Taverner's Bible]] |
||
| |
| |
||
| Early |
| Early Bahasa Inggris Modern |
||
| 1539 |
| 1539 |
||
| |
| |
||
Baris 1.041: | Baris 1.039: | ||
| [[Thomson's Translation]] |
| [[Thomson's Translation]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1808 |
| 1808 |
||
| Codex Vaticanus (according to the introduction in the reprint edition by S. F. Pells) of the Septuagint (but excluding the Apocrypha) and of the New Testament |
| Codex Vaticanus (according to the introduction in the reprint edition by S. F. Pells) of the Septuagint (but excluding the Apocrypha) and of the New Testament |
||
Baris 1.048: | Baris 1.046: | ||
| [[Today's New International Version]] |
| [[Today's New International Version]] |
||
| TNIV |
| TNIV |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2005 |
| 2005 |
||
| |
| Teks Masoret (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Nestle-Aland Teks bahasa Yunani |
||
| |
| Revisi dari New International Version. |
||
|- |
|- |
||
| [[Third Millennium Bible]] |
| [[Third Millennium Bible]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1998 |
| 1998 |
||
| |
| |
||
| |
| Revisi dari Versi Raja James. |
||
|- |
|- |
||
| [[Tree of Life Version]] |
| [[Tree of Life Version]] |
||
| TLV |
| TLV |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| May 2016 |
| May 2016 |
||
| |
| |
||
| Sebuah terjemahan Yahudi otentik dari Kitab Suci |
|||
| An authentic Jewish Translation of Holy Scripture |
|||
|- |
|- |
||
| [[Tyndale Bible]] |
| [[Tyndale Bible]] |
||
| |
| |
||
| Early |
| Early Bahasa Inggris Modern |
||
| 1526, revised 1534 ({{nowrap|New Testament}})<br> |
| 1526, revised 1534 ({{nowrap|New Testament}})<br> |
||
1530 ({{nowrap|Pentateuch}}) |
1530 ({{nowrap|Pentateuch}}) |
||
| |
| Teks Masoret, Erasmus' third NT edition (1522), Martin Luther's 1522 German Bible. |
||
| |
| Terjemahan tidak lengkap. Tyndale's other Old Testament work went into the Matthew's Bible (1537). |
||
|- |
|- |
||
| [[Updated King James Version]] |
| [[Updated King James Version]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2004 |
| 2004 |
||
| |
| |
||
Baris 1.084: | Baris 1.082: | ||
| [[The Voice (Bible translation)|The Voice Bible]] |
| [[The Voice (Bible translation)|The Voice Bible]] |
||
| VOICE |
| VOICE |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2012 |
| 2012 |
||
| |
| |
||
| "The heart of the project is retelling the story of the Bible in a form as fluid as modern literary works while remaining painstakingly true to the original Greek, Hebrew, and Aramaic texts." (ISBN |
| "The heart of the project is retelling the story of the Bible in a form as fluid as modern literary works while remaining painstakingly true to the original Greek, Hebrew, and Aramaic texts." (ISBN 1-4016-8031-3) |
||
|- |
|- |
||
| A Voice In The Wilderness Holy Scriptures |
| A Voice In The Wilderness Holy Scriptures |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2003 |
| 2003 |
||
| |
| Teks Masoret, Textus Receptus |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[Webster's Revision]] |
| [[Webster's Revision]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1833 |
| 1833 |
||
| |
| |
||
| |
| Revisi dari Versi Raja James. |
||
|- |
|- |
||
| [[Westminster Bible]] |
| [[Westminster Bible]] |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1936 |
| 1936 |
||
| Greek and Hebrew |
| Greek and Hebrew |
||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
| [[The Work of God's Children Illustrated Bible]]<ref>[http://www.marysrosaries.com/collaboration/index.php?title=Kategori:Bible#The_Work_of_God's_Children_Illustrated_Bible The Work of God's Children Illustrated Bible]. Retrieved 9 January 2012.</ref> |
| [[The Work of God's Children Illustrated Bible]]<ref>[http://www.marysrosaries.com/collaboration/index.php?title=Kategori:Bible#The_Work_of_God's_Children_Illustrated_Bible The Work of God's Children Illustrated Bible]{{Pranala mati|date=Februari 2021 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}. Retrieved 9 January 2012.</ref> |
||
| |
| |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2010 |
| 2010 |
||
| Revision of the [[Challoner Revision]] of the [[Douay-Rheims Bible]]. |
| Revision of the [[Challoner Revision]] of the [[Douay-Rheims Bible]]. |
||
Baris 1.119: | Baris 1.117: | ||
| [[World English Bible]]<ref>http://ebible.org/</ref> |
| [[World English Bible]]<ref>http://ebible.org/</ref> |
||
| WEB |
| WEB |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| In progress |
| In progress |
||
|The World English Bible (WEB) is a Public Domain (no copyright) |
|The World English Bible (WEB) is a Public Domain (no copyright) Bahasa Inggris Modern translation of the Holy Bible. That means that you may freely copy it in any form, including electronic and print formats. The World English Bible is based on the American Standard Version of the Holy Bible first published in 1901, the Biblia Hebraica Stutgartensa Old Testament, and the Greek Majority Text New Testament. It is in draft form, and currently being edited for accuracy and readability. |
||
|Released into the public domain by Rainbow Missions, Inc. (nonprofit corporation) |
|Released into the public domain by Rainbow Missions, Inc. (nonprofit corporation) |
||
|- |
|- |
||
| [[Wycliffe's Bible]] (1388) |
| [[Wycliffe's Bible]] (1388) |
||
| WYC |
| WYC |
||
| Bahasa Inggris Abad Pertengahan |
|||
| Middle English |
|||
| 1388 |
| 1388 |
||
| Latin Vulgate |
| Latin Vulgate |
||
Baris 1.133: | Baris 1.131: | ||
| [[Young's Literal Translation]] |
| [[Young's Literal Translation]] |
||
| YLT |
| YLT |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 1862 |
| 1862 |
||
| |
| Teks Masoret, Textus Receptus |
||
| Versi ini sekarang pada ranah publik karena hak cipta sudah kedaluarsa. |
|||
| This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. |
|||
|- |
|- |
||
| [[Messianic Bible translations|The Orthodox Jewish Bible]] |
| [[Messianic Bible translations|The Orthodox Jewish Bible]] |
||
| OJB |
| OJB |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2002 |
| 2002 |
||
| |
| |
||
Baris 1.147: | Baris 1.145: | ||
| [[Messianic Bible translations|Tree of Life Bible]]<ref>[http://www.treeoflifebible.org/]</ref> |
| [[Messianic Bible translations|Tree of Life Bible]]<ref>[http://www.treeoflifebible.org/]</ref> |
||
| TLV |
| TLV |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2014 |
| 2014 |
||
| [[ |
| [[Teks Masoret]], the 27th Nestle-Aland [[Novum Testamentum Graece]] |
||
| The Old Testament translation is based on the Hebrew |
| The Old Testament translation is based on the Hebrew Teks Masoret. It follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer's edition. For those books, C. D. Ginsburg's Hebrew text was used. |
||
|- |
|- |
||
| [[Messianic Bible translations|Messianic Aleph Tav Scriptures]]<ref>[http://www.alephtavscriptures.com/]</ref> |
| [[Messianic Bible translations|Messianic Aleph Tav Scriptures]]<ref>[http://www.alephtavscriptures.com/]</ref> |
||
| MATS |
| MATS |
||
| |
| Bahasa Inggris Modern & Hebrew (Divine Names) |
||
| In progress |
| In progress |
||
|Hebrew [[ |
|Hebrew [[Teks Masoret]], Hebrew and Aramaic New Testament sources. |
||
|The Messianic Aleph Tav Scriptures ?? (MATS) is a study bible which focuses on the study of the Aleph Tav character symbol used throughout the old testament (Tanakh) by both Moses and the Prophets and is the most exhaustive and unique rendition of its kind in the world. Over 5 years in the making, this English rendition reveals every place the Hebrew Aleph Tav symbol was used as a "free standing" character symbol believed to express the "strength of the covenant" in its original meaning. |
|The Messianic Aleph Tav Scriptures ?? (MATS) is a study bible which focuses on the study of the Aleph Tav character symbol used throughout the old testament (Tanakh) by both Moses and the Prophets and is the most exhaustive and unique rendition of its kind in the world. Over 5 years in the making, this English rendition reveals every place the Hebrew Aleph Tav symbol was used as a "free standing" character symbol believed to express the "strength of the covenant" in its original meaning. |
||
|- |
|- |
||
| New Messianic Version [http://www.themessianicbible.com/ |
| New Messianic Version ([http://www.themessianicbible.com/ Situs web]) |
||
| NMV |
| NMV |
||
| Bahasa Inggris Modern |
|||
| Modern English |
|||
| 2013 |
| 2013 |
||
| |
| |
||
|Mempertahankan konteks Yahudi dalam seluruh Alkitab, menggunakan nama-nama Ibrani untuk Allah dan Yesus, dan menerjemahkan nama-nama Ibrani untuk tokoh dan tempat |
|||
|Maintains Jewish context of the entire Bible, using Hebrew names for God and Jesus, and translating Hebrew names of people and places |
|||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
||
Baris 1.180: | Baris 1.178: | ||
* [[Novum Testamentum Graece]] |
* [[Novum Testamentum Graece]] |
||
* [[Pentateukh]] |
* [[Pentateukh]] |
||
* [[ |
* [[Pesyita]] |
||
* [[Psalms]] |
* [[Psalms]] |
||
* [[Psalter]] |
* [[Psalter]] |
||
Baris 1.194: | Baris 1.192: | ||
== Pranala luar == |
== Pranala luar == |
||
*[http://www.bibelarchiv-vegelahn.de/englische_bibeln.html Bibelarchiv Vegelahn: English Bible translations], illustrated list with historical details and extracts from the publishers' [[Foreword]]s |
* [http://www.bibelarchiv-vegelahn.de/englische_bibeln.html Bibelarchiv Vegelahn: English Bible translations], illustrated list with historical details and extracts from the publishers' [[Foreword]]s |
||
*[http://www.derose.net/steve/Bible/EnglishBibleTranslations.html List of English Bible Versions, Translations, and Paraphrases] – a very extensive list by [[Steven DeRose]], with detailed information and links to online sources |
* [http://www.derose.net/steve/Bible/EnglishBibleTranslations.html List of English Bible Versions, Translations, and Paraphrases] – a very extensive list by [[Steven DeRose]], with detailed information and links to online sources |
||
{{Alkitab bahasa Inggris}} |
|||
{{English Bible translation navbox}} |
|||
{{DEFAULTSORT:Bible English}} |
{{DEFAULTSORT:Bible English}} |
||
[[Kategori:Lists of Bible versions and translations|English]] |
<!--[[Kategori:Lists of Bible versions and translations|English]] |
||
[[Kategori: |
[[Kategori:Daftar buku]]--> |
||
[[Kategori: |
[[Kategori:Alkitab bahasa Inggris| ]] |
||
[[Kategori:Versi dan terjemahan Alkitab]] |
[[Kategori:Versi dan terjemahan Alkitab|Inggris]] |
||
[[Kategori:Bahasa Inggris]] |
Revisi terkini sejak 5 Juni 2023 10.03
Alkitab bahasa Inggris mempunyai sejarah panjang penerjemahan yang meliputi lebih dari satu milenium. Sebagian terjemahan awal tidaklah lengkap.
Terjemahan awal yang tidak lengkap
[sunting | sunting sumber]Alkitab | Bagian yang diterjemahkan | Varian bahasa Inggris | Tahun | Sumber | Catatan |
---|---|---|---|---|---|
Aldhelm | Psalms (existence disputed) | Bahasa Inggris Kuno | Akhir abad ke-7 atau awal abad ke-8 | Vulgata | |
Bede | Injil Yohanes (hilang) | Bahasa Inggris Kuno | ~735 | Vulgata | |
Psalters (12 in total), termasuk Vespasian Psalter dan Eadwine Psalter | Gloss Mazmur Latin | Abad ke-9 | Vulgata | ||
King Alfred | Pentateukh, termasuk Sepuluh Perintah Allah; kemungkinan juga Kitab Mazmur | Bahasa Inggris Kuno | ~900 | Vulgata | |
Aldred the Scribe | Gloss interlinear Northumbria Kitab-kitab Injil dalam Lindisfarne Gospels | Bahasa Inggris Kuno | 950-970 | Vulgata | |
Farman | Gloss Injil Matius dalam Rushworth Gospels | Bahasa Inggris Kuno | 950-970 | Vulgata | |
Ælfric | Pentateukh, Kitab Yosua, Kitab Hakim-hakim | Bahasa Inggris Kuno | ~990 | Vulgata | |
Wessex Kitab-kitab Injil | Kitab-kitab Injil | Bahasa Inggris Kuno | ~990 | Old Latin[1] | |
Caedmon manuscript | Beberapa ayat bahasa Inggris | Bahasa Inggris Kuno | 700-1000 | Vulgata | |
The Ormulum | Sejumlah perikop dari Kitab-kitab Injil dan Kisah Para Rasul | Bahasa Inggris Abad Pertengahan | ~1150 | Vulgata | |
Sebuah terjemahan Wahyu kepada Yohanes | Wahyu kepada Yohanes | Bahasa Inggris Abad Pertengahan | Awal abad ke-14 | Sebuah terjemahan bahasa Prancis | |
Rolle | Berbagai perikop, termasuk sejumlah Mazmur | Bahasa Inggris Abad Pertengahan | Awal abad ke-14 | Vulgata | |
West Midland Psalms | Psalms | Bahasa Inggris Abad Pertengahan | Awal abad ke-14 | Vulgata | |
Geoffrey Chaucer, "The Parson's Tale", dalam The Canterbury Tales | Banyak ayat | Bahasa Inggris Abad Pertengahan | ~1400 | Vulgata | |
A Fourteenth Century Biblical Version: Consisting of a Prologue and Parts of the New Testament[2] | Perjanjian Baru | Bahasa Inggris Abad Pertengahan | ~1400 | Vulgata | |
Life of Soul | Sebagian besar teks mencakup kutipan-kutipan Alkitab | Bahasa Inggris Abad Pertengahan | ~1400 | Vulgata | |
Nicholas Love, OCart, The Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ | Kitab-kitab Injil (diparafrase) | Bahasa Inggris Abad Pertengahan | ~1410 (dicetak 6 kali sebelum tahun 1535) | Johannes de Caulibus, OFM [kemungkinan pengarang], Meditationes Vitae Christi (dalam bahasa Latin) | |
William Caxton | Various[yang mana?] passages | Bahasa Inggris Abad Pertengahan | 1483 (Golden Legend) 1484 (The Book of the Knight of the Tower) |
Terjemahan Prancis |
Alkitab sebagian
[sunting | sunting sumber]Alkitab | Isi | Variasi bahasa Inggris | Tahun | Sumber | Catatan |
---|---|---|---|---|---|
Aramaic English New Testament | Perjanjian Baru | Bahasa Inggris Modern & Ibrani (Divine names) | 2008-2012 | Teks Perjanjian Baru bahasa Aram | A literal translation of the oldest known Aramaic Perjanjian Baru texts. This is a study Bible with over 2000 footnotes and 360 pages of appendixes to help the reader understand the poetry, idioms, terms and definitions in the language of Jesus (referred to as Y'shua in the text) and his followers. The Aramaic is featured with Hebrew letters and vowel pointing.Templat:Advert inline |
Bible in Worldwide English | Perjanjian Baru | Bahasa Inggris Modern | 1969 | ||
Brenton's English Translation of the Septuagint | Perjanjian Lama | Bahasa Inggris Modern | 1844 | Septuaginta | |
The Common Edition New Testament | Perjanjian Baru | Bahasa Inggris Modern | 1999 | ||
The Comprehensive New Testament | Perjanjian Baru | Bahasa Inggris Modern | 2008 | Terjemahan bahasa Inggris of the Nestle Aland 27th Edition of the Greek Perjanjian Baru[3] | |
Confraternity Bible | Perjanjian Baru | Bahasa Inggris Modern | 1941 | Revisi Challoner Revision dari Rheims Aramaic English New Testament. | OT was translated in stages, with editions progressively replacing books in the Challoner revision of the Douay-Rheims; when complete, it was published in 1970 as the New American Bible |
A Conservative Version | Perjanjian Baru | Bahasa Inggris Modern | 2012 | ||
Cotton Patch Series | Perjanjian Baru | Bahasa Inggris Modern | 1973 | modern Black American idiomatic, e.g. rendering Jew as white man; Gentile as negro; Ephesus as Birmingham, Alabama; Rome as Washington, DC; Jerusalem as Atlanta, Georgia | |
Emphatic Diaglott | Perjanjian Baru | Bahasa Inggris Modern | 1864 | Greek text recension by Dr Johann Jakob Griesbach | |
Five Pauline Epistles, A New Translation | Perjanjian Baru | Bahasa Inggris Modern | 1908 (combined in one volume in 1984) | Epistles of Romans, 1st and 2nd Corinthians, and 1st and 2nd Thessalonians, by Scottish scholar William Gunion Rutherford | |
The Fresh Agreement: God's Contract with Humanity | Perjanjian Baru | Modern American English | 2011 | 3rd edition of Robert Etienne (1550) with several modifications when warranted by manuscript evidence | The Fresh Agreement brings the range and specificity of the modern vocabulary to the traditional Greek text. |
God's New Covenant: A New Testament Translation | Perjanjian Baru | Bahasa Inggris Modern | 1989 | ||
Grail Psalms | Book of Psalms | Bahasa Inggris Modern | 1963 (revised 2008) | French La Bible de Jérusalem | Translated according to the principles of Gelineau psalmody. Used for liturgical worship by the Catholic Church. |
The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation | Perjanjian Baru | Bahasa Inggris Modern | 2011 | Eclectic Greek | Karya NT Wright.[4] (ISBN 978-0-06-206491-2) |
Kleist-Lilly New Testament | Perjanjian Baru | Bahasa Inggris Modern | 1956 | ||
Lexham English Bible | Perjanjian Baru, dengan terjemahan Perjanjian Lama | Bahasa Inggris Modern | 2010 | SBL Greek New Testament | |
The Living Oracles | Perjanjian Baru | Bahasa Inggris Modern | 1826 | Dikompilasi dan diterjemahkan oleh Alexander Campbell berdasarkan terjemahan oleh George Campbell, James MacKnight dan Philip Doddridge, dengan rujukan pada 1805 teks kritis Yunani oleh Johann Jakob Griesbach | Menggantikan istilah tradisional eklesiastikal seperti "church", "bishop" dan "baptise" dengan terjemahan alternatif seperti "congregation", "overseer" dan "immerse". |
McCord's New Testament Translation of the Everlasting Gospel | Perjanjian Baru | Bahasa Inggris Modern | 1989 | ||
James Moffatt's 'The New Testament, A New Translation' | Perjanjian Baru | Bahasa Inggris Modern | 1913 | Teks Yunani dari Hermann von Soden | |
Helen Barrett Montgomery, Centenary Translation of the New Testament | Perjanjian Baru | Bahasa Inggris Modern | 1924 | ||
The New Life Testament | Perjanjian Baru | Bahasa Inggris Modern | 1969 | ||
The New Testament translated by Richmond Lattimore | Perjanjian Baru | Bahasa Inggris Modern | 1962–1982 (Dikompilasi dalam satu volume pada tahun 1996) Teks Wescott-Hort | Karya Richmond Lattimore. (ISBN 978-0-86547-499-4) | |
The Open English Bible | Perjanjian Baru | Bahasa Inggris Modern | 2010 (Work in Progress) | Twentieth Century New Testament (English), Wescott-Hort (bahasa Yunani), Leningrad Codex (bahasa Ibrani) | Bertujuan untuk menjadi terjemahan modern pertama pada ranah publik, dengan PB disunting dari Twentieth Century New Testament pada ranah publik dan PL diterjemahkan baru. |
Phillips New Testament in Bahasa Inggris Modern | Perjanjian Baru | Bahasa Inggris Modern | 1958 | ||
Joseph Smith Translation of the Bible | Bahasa Inggris Modern | 1844 | Revisi dari Versi Raja James | Juga disebut "Inspired version of the Bible" oleh penganut Mormon | |
Spencer New Testament | Perjanjian Baru | Bahasa Inggris Modern | 1941 | Teks bahasa Yunani | Kitab-kitab Injil asalnya dari Vulgata, kemudian terjemahan diulangi menggunakan bahasa Yunani |
Third Millennium Bible (The New Authorized Version) | Perjanjian Baru, Perjanjian Lama, Apokrif. | Bahasa Inggris Modern | 1998 | Revisi dari Versi Raja James | |
Twentieth Century New Testament | Perjanjian Baru | Bahasa Inggris Modern | 1904 | Teks bahasa Yunani dari Westcott dan Hort. | |
Two Nineteenth Century Versions of the New Testament | Perjanjian Baru | Bahasa Inggris Modern | Dikompilasi oleh D. P. Ryan 1995 | Berbagai manuskrip dan edisi kritis teks bahasa Yunani. | "Translated by JND and by WK with Comments on Text and Translation from the Works of William Kelly of Blackheath" (ISBN 0-9640037-9-1) |
The Unvarnished New Testament | Perjanjian Baru | Bahasa Inggris Modern | 1991 | ||
The Voice | Perjanjian Baru | Bahasa Inggris Modern | 2008 | "A Scripture project to rediscover the story of the Bible" (ISBN 1-4185-3439-0) | |
World English Bible & World Messianic Bible | Perjanjian Baru, Kitab Mazmur dan Kitab Amsal tersedia dalam cetakan. Perjanjian Lama dalam pengerjaan untuk Hebrew Names Version tetapi seluruh Alkitab WEB Bible tersedia dalam cetakan. | Bahasa Inggris Modern | Perjanjian Baru, Kitab Mazmur dan Kitab Amsal tersedia dalam cetakan. Perjanjian Lama dalam pengerjaan. | Teks Mayoritas | Perjanjian Baru, Kitab Mazmur dan Kitab Amsal tersedia dalam penjilidan sampul keras, format cetakan. Cetakan Perjanjian Lama dalam pengerjaan untuk HNV tetapi seluruh Alkitab WEB Bible tersedia dalam cetakan dan daring & Complete HNV Bibles tersedia daring. Dirilis ke ranah publik oleh Rainbow Missions, Inc.[5] |
Wuest Expanded Translation | Perjanjian Baru | Bahasa Inggris Modern | 1961 | Nestle-Aland Text |
Alkitab lengkap
[sunting | sunting sumber]Alkitab | Singkatan | Varian bahasa Inggris | Tanggal | Sumber | Catatan |
---|---|---|---|---|---|
American Standard Version | ASV | Bahasa Inggris Modern | 1901 | Teks Masoret, Westcott and Hort 1881 dan Tregelles 1857 | Versi ini sekarang pada ranah publik karena hak cipta sudah kedaluarsa. |
American King James Version | AKJV | Bahasa Inggris Modern | 1999 | Revisi Versi Raja James | This version has been dedicated to the Public Domain by Michael Peter (Stone) Engelbrite. |
Amplified Bible | AMP | Bahasa Inggris Modern | 1965 | Revision of the American Standard Version | |
An American Translation | Bahasa Inggris Modern | 1935 | Teks Masoret, various[yang mana?] Teks bahasa Yunanis. | ||
ArtScroll Tanakh (Old Testament) | Bahasa Inggris Modern | 1996 | Teks Masoret | ||
An American Translation | Bahasa Inggris Modern | 1976 | Teks Masoret, various[yang mana?] Teks bahasa Yunanis. | ||
The Beloved and I: New Jubilees Version of the Sacred Scriptures in Verse | Bahasa Inggris Modern | 2005 | |||
Berkeley Version | Bahasa Inggris Modern | 1958 | |||
Bible in English | Bahasa Inggris Modern | 1949 | |||
The Bible in Living English | Bahasa Inggris Modern | 1972 | |||
Bishops' Bible | Early Bahasa Inggris Modern | 1568 | Teks Masoret, Textus Receptus | ||
Catholic Public Domain Version | Bahasa Inggris Modern | 2009 | Sixtus V and Clement VIII Latin Vulgate | by Ronald L. Conte Jr., in the public domain | |
Children's King James Version | Bahasa Inggris Modern | 1962 | Revisi dari King James Version. | by Jay P. Green | |
Christian Community Bible, English version | Bahasa Inggris Modern | 1986 | Hebrew and Greek | ||
Christian Standard Bible | CSB | Bahasa Inggris Modern | 2017 | Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece 28th Edition (NA28), United Bible Societies 5th Edition (UBS5). | |
Clear Word Bible | Bahasa Inggris Modern | 1994 | |||
Common English Bible | CEB | Bahasa Inggris Modern | 2011 | ||
Complete Jewish Bible | CJB | Bahasa Inggris Modern | 1998 | Paraphrase of the Jewish Publication Society of America Version (Old Testament), and from Greek (New Testament) text. | |
Contemporary English Version | CEV | Bahasa Inggris Modern | 1995 | ||
Concordant Literal Version | Bahasa Inggris Modern | 1926. Rev. 1931, 1966 | Restored Greek syntax. A concordance of every form of every Greek word was made and systematized and turned into English. The whole Greek vocabulary was analyzed and translated, using a standard English equivalent for each Greek element. | ||
Coverdale Bible | Early Bahasa Inggris Modern | 1535 | Teks Masoret, the Greek New Testament of Erasmus, Vulgate, and German and Swiss-German Bibles (Luther Bible, Zürich Bible and Leo Jud's Bible) | First complete Bible printed in English (Early Bahasa Inggris Modern) | |
Dabhar Translation | Bahasa Inggris Modern | 2005 | Teks Masoret, Codex Sinaiticus | ||
Darby Bible | DBY | Bahasa Inggris Modern | 1890 | Teks Masoret, various critical editions of the Teks bahasa Yunani (i.a. Tregelles, Tischendorf, Westcott and Hort). | This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. |
Divine Name King James Bible[6] | DNKJB | Early Bahasa Inggris Modern | 2011 | Teks Masoret, Textus Receptus | Authorized King James Version which restores the Divine Name, Jehovah to the original text in 6,973 places, Jah in 50 places and Jehovah also appears in parentheses in the New Testament wherever the New Testament cross Referensi a quote from the Old Testament in 297 places. Totaling to 7,320 places. |
Douay–Rheims Bible | Early Bahasa Inggris Modern | 1582 (New Testament) 1609–1610 (Old Testament) |
Latin, Greek and Hebrew manuscripts. | This work is now Public Domain. | |
Douay-Rheims Bible (Challoner Revision) | Bahasa Inggris Modern | 1752 | Clementine Vulgate | Versi ini sekarang pada ranah publik karena hak cipta sudah kedaluarsa. | |
EasyEnglish Bible | Bahasa Inggris Modern | 2001 | Wycliffe Associates (UK) | ||
Easy-to-Read Version | Bahasa Inggris Modern | 1989 | Textus Receptus, United Bible Society (UBS) Teks bahasa Yunani, Nestle-Aland Text | ||
Emphasized Bible | EBR | Bahasa Inggris Modern | 1902 | Translated by Joseph Bryant Rotherham based on The New Testament in the Original Greek and Christian David Ginsburg's Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible (1894) | Uses various methods, such as "emphatic idiom" and special diacritical marks, to bring out nuances of the underlying Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Versi ini sekarang pada ranah publik karena hak cipta sudah kedaluarsa. |
English Jubilee 2000 Bible | Bahasa Inggris Modern | 2000 | |||
English Standard Version | ESV | Bahasa Inggris Modern | 2001 | Revisi dari Revised Standard Version. (Westcott-Hort, Weiss, Tischendorf Teks bahasa Yunanis) | |
Ferrar Fenton Bible | Bahasa Inggris Modern | 1853 | Teks Masoret and Westcott-Hort | ||
Geneva Bible | Early Bahasa Inggris Modern | 1557 (New Testament) 1560 (complete Bible) |
Teks Masoret, Textus Receptus | First English Bible with whole of Old Testament translated direct from Hebrew texts | |
God's Word | GW | Bahasa Inggris Modern | 1995 | ||
Good News Bible | GNB | Bahasa Inggris Modern | 1976 | United Bible Society (UBS) Teks bahasa Yunani | Dulu dikenal sebagai Today's English Version |
Great Bible | Early Bahasa Inggris Modern | 1539 | Teks Masoret, Greek New Testament of Erasmus, Vulgata, dan Alkitab Luther. | ||
HalleluYah Scriptures | English & Paleo Hebrew Names | 2009 | Masoretic, DSS, Majority Text, Aramaic Peshitta. | Free Restored Name Scriptures | |
Hebraic Roots Version | English & Hebrew Names | 2004 | Hebrew Teks Masoret, Hebrew and Aramaic New Testament sources. | The Hebraic Roots Version Scriptures is a translation of the Tanakh/Old Testament from the Hebrew Teks Masoret. Revised from the public domain JPS 1917 edition, and placed together with a revised edition of the Hebrew Roots New Testament (based on Hebrew and Aramaic sources) each with useful footnotes, and an informative preface to the whole work. | |
Holman Christian Standard Bible | HCSB | Bahasa Inggris Modern | 2004 | Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece 27th Edition, United Bible Societies 4th Edition. | |
The Inclusive Bible | Bahasa Inggris Modern | 2007 | From the original Hebrew, Aramaic, and Greek | ||
International Standard Version | ISV | Bahasa Inggris Modern | 2011 | ||
Jerusalem Bible | JB | Bahasa Inggris Modern | 1966 | From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French La Bible de Jérusalem. | |
Jewish Publication Society of America Version Tanakh (Old Testament) | JPS | Bahasa Inggris Modern | 1917 | Teks Masoret | The Old Testament translation is based on the Hebrew Teks Masoret. It follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer's edition. For those books, C. D. Ginsburg's Hebrew text was used. Versi ini sekarang pada ranah publik karena hak cipta sudah kedaluarsa. |
Judaica Press Tanakh (Old Testament). | Bahasa Inggris Modern | 1963 | Teks Masoret | ||
Julia E. Smith Parker Translation | Bahasa Inggris Modern | 1876 | Teks Masoret, Textus Receptus | ||
King James 2000 Version | Bahasa Inggris Modern | 2000 | Revisi Versi Raja James. | ||
King James Easy Reading Version | Bahasa Inggris Modern | 2010 | Revisi Versi Raja James. Textus Receptus. | King's Word Press. GEM Publishing.[7] | |
King James Version | AV or KJV | Early Bahasa Inggris Modern | 1611 | Teks Masoret, Textus Receptus, Tyndale 1526 NT, some Erasmus manuscripts, and Bezae 1598 TR. | Versi ini sekarang pada ranah publik karena hak cipta sudah kedaluarsa kecuali di Britania Raya karena ‘’crown letters patent’’ sampai tahun 2039. |
King James II Version | KJ2 | Bahasa Inggris Modern | 1971 | Teks Masoret, Textus Receptus | by Jay P. Green, Sr. |
Knox's Translation of the Vulgate | Bahasa Inggris Modern | 1955 | Vulgata, dengan pengaruh bahasa Ibrani, Aram, dan Yunani asli. | ||
Lamsa Bible | Bahasa Inggris Modern | 1933 | Syriac Peshitta | ||
A Literal Translation of the Bible | LITV | Bahasa Inggris Modern | 1985 | Teks Masoret, Textus Receptus (Estienne 1550) | by Jay P. Green, Sr. |
Leeser Bible, Tanakh (Old Testament) | Bahasa Inggris Modern | 1994 | Teks Masoret | ||
The Living Bible | TLB | Bahasa Inggris Modern | 1971 | American Standard Version (paraphrase) | |
The Living Torah and The Living Nach. Tanakh (Old Testament) | Bahasa Inggris Modern | 1994 | Teks Masoret | ||
Matthew's Bible | Early Bahasa Inggris Modern | 1537 | Teks Masoret, Perjanjian Baru Bahasa Yunani dari Erasmus, Vulgata, Alkitab Luther, dan sebuah versi bahasa Prancis. | ||
The Message | MSG | Bahasa Inggris Modern | 2002 | Suatu terjemahan/parafrasa baru ke dalam bahasa dan kiasan kontemporer karya Eugene Peterson. | |
Bahasa Inggris Modern Version | MEV | Bahasa Inggris Modern | 2014 | Teks Masoret, Textus Receptus | Revisi Versi Raja James |
Modern King James Version | Bahasa Inggris Modern | 1990 | Teks Masoret, Textus Receptus | Karya Jay P. Green, Sr. | |
Modern Language Bible | Bahasa Inggris Modern | 1969 | Juga disebut "The New Berkeley Version" | ||
Moffatt, New Translation | Bahasa Inggris Modern | 1926 | Teks bahasa Yunani dari Hermann von Soden | ||
Murdock Translation of the Western Peshitto | Bahasa Inggris Modern | 1852[8] | Western Peshitto (or Peshito)[9] | by Dr. James Murdock. The Western Peshitto "is virtually the same as the Eastern Peshitta, besides the addition of 2Peter, 2John, 3John, Jude and Revelation".[9] | |
Names of God Bible | NOG | Bahasa Inggris Modern (GW) & Bahasa Inggris Modern Awal (KJV) | 2011,2014 | GW edition: NT: Nestle-Aland Greek New Testament 27th edition. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia. KJV edition: OT: Teks Masoret, NT: Textus Receptus. | By Ann Spangler, The Names of God Bible restores the transliterations of ancient names—such as Yahweh, El Shadday, El Elyon, and Adonay—to help the reader better understand the rich meaning of God’s names that are found in the original Hebrew and Aramaic text. |
New American Bible | NAB | Bahasa Inggris Modern | 1970 | ||
New American Bible Revised Edition | NABRE | Bahasa Inggris Modern | 2010 | ||
New American Standard Bible | NASB | Bahasa Inggris Modern | 1971 | Teks Masoret, Nestle-Aland Text | |
New Century Version | NCV | Bahasa Inggris Modern | 1991 | ||
New English Bible | NEB | Bahasa Inggris Modern | 1970 | Teks Masoret, Greek New Testament | |
New English Translation (NET Bible) | NET | Bahasa Inggris Modern | 2005 | Teks Masoret, Nestle-Aland/United Bible Society Greek New Testament | |
New International Reader's Version | NIrV | Bahasa Inggris Modern | 1998 | New International Version (simplified syntax, but loss of conjunctions obscures meanings) | |
New International Version Inclusive Language Edition | Bahasa Inggris Modern | 1996 | Revisi dari New International Version. | ||
New International Version | NIV | Bahasa Inggris Modern | 1978 | Teks Masoret, Nestle-Aland Greek New Testament (berdasarkan Westcott-Hort, Weiss and Tischendorf, 1862). | |
New Jerusalem Bible | NJB | Bahasa Inggris Modern | 1985 | From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French La Bible de Jérusalem. | |
New Jewish Publication Society of America Version. Tanakh (Old Testament) | NJPS | Bahasa Inggris Modern | 1985 | Teks Masoret | |
New King James Version | NKJV | Bahasa Inggris Modern | 1982 | Teks Masoret (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Textus Receptus | |
New Life Version | NLV | Bahasa Inggris Modern | 1986 | ||
New Living Translation | NLT | Bahasa Inggris Modern | 1996 | ||
New Revised Standard Version | NRSV | Bahasa Inggris Modern | 1989 | Revisi dari Revised Standard Version. | |
New World Translation of the Holy Scriptures | NWT | Bahasa Inggris Modern | 1950 (New Testament) 1960 (single volume complete Bible) |
Westcott and Hort's Greek New Testament, Nestle-Aland Greek New Testament, Hebrew J documents, as well as various other families of Hebrew and Greek manuscripts | |
The Orthodox Study Bible | OSB | Bahasa Inggris Modern | 2008 | Menambahkan sebuah terjemahan baru dari LXX pada terjemahan yang sudah ada pada NKJV dalam satu volume. | |
Quaker Bible | Bahasa Inggris Modern | 1764 | Teks Masoret, Textus Receptus | ||
Recovery Version of the Bible | Bahasa Inggris Modern | 1985 (NT w/ footnotes, revised 1991) 1993 (NT, text only) |
OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; revised 1990 edition).
NT: Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland Greek New Testament, 26th edition) |
A study Bible with a Bahasa Inggris Modern translation of the Scriptures from their original languages. Comparable to the English Standard Version and the New American Standard Bible. | |
Revised Version | RV | Bahasa Inggris Modern | 1885 | Revisi Versi Raja James, tetapi dengan critical New Testament text: Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857 | |
Revised Standard Version | RSV (ERV) | Bahasa Inggris Modern | 1952 | Teks Masoret, Nestle-Aland Greek New Testament. | |
Revised Standard Version Catholic Edition | RSVCE | Bahasa Inggris Modern | 1966 | Revision of the Revised Standard Version. | |
Revised English Bible | REB | Bahasa Inggris Modern | 1989 | Revisi dari New English Bible. | |
The Scriptures | Bahasa Inggris Modern & Hebrew (Divine Names) | 1993, revised 1998 & revised 2009 | Teks Masoret (Biblia Hebraica), Textus Receptus teks bahasa Yunani | Popular Messianic Translation by the Institute for Scripture Research | |
Simplified English Bible | Bahasa Inggris Modern. | ||||
The Beloved and I | English Verse | 2005+ | Versi New Jubilees dari “Bible in English Verse” karya Thomas McElwain. Empat volume. | ||
The Story Bible | Bahasa Inggris Modern | 1971 | A summary/paraphrase, karya Pearl S. Buck | ||
Taverner's Bible | Early Bahasa Inggris Modern | 1539 | Minor revision of Matthew's Bible | ||
Thomson's Translation | Bahasa Inggris Modern | 1808 | Codex Vaticanus (according to the introduction in the reprint edition by S. F. Pells) of the Septuagint (but excluding the Apocrypha) and of the New Testament | ||
Today's New International Version | TNIV | Bahasa Inggris Modern | 2005 | Teks Masoret (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Nestle-Aland Teks bahasa Yunani | Revisi dari New International Version. |
Third Millennium Bible | Bahasa Inggris Modern | 1998 | Revisi dari Versi Raja James. | ||
Tree of Life Version | TLV | Bahasa Inggris Modern | May 2016 | Sebuah terjemahan Yahudi otentik dari Kitab Suci | |
Tyndale Bible | Early Bahasa Inggris Modern | 1526, revised 1534 (New Testament) 1530 (Pentateuch) |
Teks Masoret, Erasmus' third NT edition (1522), Martin Luther's 1522 German Bible. | Terjemahan tidak lengkap. Tyndale's other Old Testament work went into the Matthew's Bible (1537). | |
Updated King James Version | Bahasa Inggris Modern | 2004 | |||
The Voice Bible | VOICE | Bahasa Inggris Modern | 2012 | "The heart of the project is retelling the story of the Bible in a form as fluid as modern literary works while remaining painstakingly true to the original Greek, Hebrew, and Aramaic texts." (ISBN 1-4016-8031-3) | |
A Voice In The Wilderness Holy Scriptures | Bahasa Inggris Modern | 2003 | Teks Masoret, Textus Receptus | ||
Webster's Revision | Bahasa Inggris Modern | 1833 | Revisi dari Versi Raja James. | ||
Westminster Bible | Bahasa Inggris Modern | 1936 | Greek and Hebrew | ||
The Work of God's Children Illustrated Bible[10] | Bahasa Inggris Modern | 2010 | Revision of the Challoner Revision of the Douay-Rheims Bible. | Released into the public domain by The Work of God's Children (nonprofit corporation) | |
World English Bible[11] | WEB | Bahasa Inggris Modern | In progress | The World English Bible (WEB) is a Public Domain (no copyright) Bahasa Inggris Modern translation of the Holy Bible. That means that you may freely copy it in any form, including electronic and print formats. The World English Bible is based on the American Standard Version of the Holy Bible first published in 1901, the Biblia Hebraica Stutgartensa Old Testament, and the Greek Majority Text New Testament. It is in draft form, and currently being edited for accuracy and readability. | Released into the public domain by Rainbow Missions, Inc. (nonprofit corporation) |
Wycliffe's Bible (1388) | WYC | Bahasa Inggris Abad Pertengahan | 1388 | Latin Vulgate | |
Young's Literal Translation | YLT | Bahasa Inggris Modern | 1862 | Teks Masoret, Textus Receptus | Versi ini sekarang pada ranah publik karena hak cipta sudah kedaluarsa. |
The Orthodox Jewish Bible | OJB | Bahasa Inggris Modern | 2002 | ||
Tree of Life Bible[12] | TLV | Bahasa Inggris Modern | 2014 | Teks Masoret, the 27th Nestle-Aland Novum Testamentum Graece | The Old Testament translation is based on the Hebrew Teks Masoret. It follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer's edition. For those books, C. D. Ginsburg's Hebrew text was used. |
Messianic Aleph Tav Scriptures[13] | MATS | Bahasa Inggris Modern & Hebrew (Divine Names) | In progress | Hebrew Teks Masoret, Hebrew and Aramaic New Testament sources. | The Messianic Aleph Tav Scriptures ?? (MATS) is a study bible which focuses on the study of the Aleph Tav character symbol used throughout the old testament (Tanakh) by both Moses and the Prophets and is the most exhaustive and unique rendition of its kind in the world. Over 5 years in the making, this English rendition reveals every place the Hebrew Aleph Tav symbol was used as a "free standing" character symbol believed to express the "strength of the covenant" in its original meaning. |
New Messianic Version (Situs web) | NMV | Bahasa Inggris Modern | 2013 | Mempertahankan konteks Yahudi dalam seluruh Alkitab, menggunakan nama-nama Ibrani untuk Allah dan Yesus, dan menerjemahkan nama-nama Ibrani untuk tokoh dan tempat |
Lihat pula
[sunting | sunting sumber]- Jane Aitken, perempuan pertama di Amerika Serikat yang mencetak Alkitab bahasa Inggris
- Bible glosses
- Byzantine text-type
- English translations of the Bible
- Gospel
- Middle English Bible translations
- Miscellaneous English Bible translations
- Modern English Bible translations
- Novum Testamentum Graece
- Pentateukh
- Pesyita
- Psalms
- Psalter
- Septuaginta
- Textus Receptus
- Vulgata
Referensi
[sunting | sunting sumber]- ^ Bosworth, James (1874). The Gothic and Anglo-Saxon Gospels in Parallel Columns with the Versions of Wycliffe dan Tyndale, 2nd ed. London: John Russell Smith, Soho Square. hlm. xi–xii.
- ^ Anna Paues (1902), ed., A Fourteenth Century Biblical Version: Consisting of a Prologue and Parts of the New Testament, Cambridge: Cambridge University.
- ^ Review of The Comprehensive New Testament Diarsipkan 2015-09-23 di Wayback Machine., 2009. Society of Biblical Literature. Retrieved 9 January 2012.
- ^ The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation, Harper Collins, 2011, ISBN 978-0-06-206491-2, diarsipkan dari versi asli tanggal 2014-02-02, diakses tanggal 2017-03-11.
- ^ http://www.ebible.org/
- ^ [1]
- ^ Sword Bible, King's Word Press, Inc. Diakses tanggal 9 Januari 2012.
- ^ "Online version of Murdock Translation of the Western Peshitto". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2014-08-14. Diakses tanggal 31 March 2013.
- ^ a b "Online version of Murdock Translation of the Western Peshitto". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2014-08-14. Diakses tanggal 17 April 2013.
- ^ The Work of God's Children Illustrated Bible[pranala nonaktif permanen]. Retrieved 9 January 2012.
- ^ http://ebible.org/
- ^ [2]
- ^ [3]
- Catalogue of English Bible Translations; A Classified Bibliography of Versions and Editions Including Books, Parts, and Old and New Testament Apocrypha and Apocryphal Books. William J. Chamberlin. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1991.
Pranala luar
[sunting | sunting sumber]- Bibelarchiv Vegelahn: English Bible translations, illustrated list with historical details and extracts from the publishers' Forewords
- List of English Bible Versions, Translations, and Paraphrases – a very extensive list by Steven DeRose, with detailed information and links to online sources