Bahasa Basque: Perbedaan antara revisi
k Mengembalikan suntingan oleh 140.213.126.220 (bicara) ke revisi terakhir oleh Nyilvoskt Tag: Pengembalian Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan |
|||
(27 revisi perantara oleh 16 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 3: | Baris 3: | ||
|nativename=Euskara |
|nativename=Euskara |
||
|familycolor=Isolate |
|familycolor=Isolate |
||
|states= |
|states=[[Spanyol]], [[Prancis]] |
||
|region={{flagicon|Basque Country}} Negeri Basque kecuali bagian paling barat dari [[Biscay]], sebagian besar [[Alava]] dan [[Navarre]] |
|region={{flagicon|Basque Country}} Negeri Basque kecuali bagian paling barat dari [[Biscay]], sebagian besar [[Alava]] dan [[Navarre]] |
||
|speakers=1,063,700 (bahasa pertama: 665,700) tahun 2006<ref>[http://web.archive.org/web/20080626204632/http://www.eitb.com/content2/dokumentuak/inkesta_soziolinguistikoa_20080618.pdf Forth sociolinguistic enquiries] in Basque Country or ''IV. Inkesta Soziolinguistikoa''</ref> |
|speakers=1,063,700 (bahasa pertama: 665,700) tahun 2006<ref>[http://web.archive.org/web/20080626204632/http://www.eitb.com/content2/dokumentuak/inkesta_soziolinguistikoa_20080618.pdf Forth sociolinguistic enquiries] in Basque Country or ''IV. Inkesta Soziolinguistikoa''</ref> |
||
|rank=247 |
|rank=247 |
||
|ancestor=[[Bahasa Aquitania|Aquitania]] |
|||
|family=[[Bahasa isolat|Isolat]] (lihat [[#Sejarah dan klasifikasi|bawah]]) |
|family=[[Bahasa isolat|Isolat]] (lihat [[#Sejarah dan klasifikasi|bawah]]) |
||
|nation=[[Basque Country (autonomous community)|Basque Country Autonomous Community]] dan [[Navarre]] |
|nation=[[Basque Country (autonomous community)|Basque Country Autonomous Community]] dan [[Navarre]] |
||
Baris 12: | Baris 13: | ||
|iso1=eu|iso2b=baq|iso2t=eus|iso3=eus}} |
|iso1=eu|iso2b=baq|iso2t=eus|iso3=eus}} |
||
[[Berkas:Euskara %.png| |
[[Berkas:Euskara %.png|jmpl|240px|Basque speaking area]] |
||
[[Berkas:Basque Country location map.png| |
[[Berkas:Basque Country location map.png|jmpl|ka|240px|Location of the Basque provinces within Spain and France]] |
||
[[Berkas:Basque Country location map.png| |
[[Berkas:Basque Country location map.png|ka|300px|Basque Country in Spain and France]] |
||
[[Berkas:Basque |
[[Berkas:Basque dialects-en.svg|jmpl|290px|Basque dialects]] |
||
'''Basque''' ( |
'''Basque''' (''Euskara'') adalah [[bahasa]] yang dituturkan oleh orang [[Basque]] yang mendiami [[Pegunungan Pirenia|Pirenia]] di Utara-Tengah [[Spanyol]] dan bersebelahan kawasan Utara-Barat [[Prancis]]. Lebih khususnya, Basque yang menduduki [[wilayah otonom Spanyol]] yang dikenal sebagai [[País Vasco|Negeri Basque]] (''Euskadi''), yang mempunyai kepentingan kebudayaan dan otonomi politik. Orang Basque juga merupakan sebagian besar penduduk dari wilayah yang dikenal sebagai Negeri Basque Utara di Prancis dan wilayah otonom [[Navarro]] di Spanyol. Nama untuk bahasa dalam Basque Standar adalah '''euskara''', sedangkan nama lain dalam dialek lain yakni ''euskera'', ''eskuara'' dan ''üskara''. Walaupun geografinya dikelilingi oleh wilayah penutur [[Rumpun bahasa Indo-Eropa|bahasa Indo-Eropa]], bahasa Basque dianggap sebagai [[bahasa isolat]] dan tidak termasuk bahasa Indo-Eropa. |
||
== Sejarah dan klasifikasi == |
== Sejarah dan klasifikasi == |
||
[[Bangsa Basque|Leluhur bangsa Basque]] adalah salah satu penghuni tertua [[Eropa]] |
[[Bangsa Basque|Leluhur bangsa Basque]] adalah salah satu penghuni tertua [[Eropa]] dan asal usul mereka masih belum diketahui, demikian pula dengan asal usul bahasa mereka. |
||
Tulisan-tulisan Latin dalam [[Aquitania]] melestarikan sejumlah kata yang mirip dengan bahasa proto-Basque, |
Tulisan-tulisan Latin dalam [[Aquitania]] melestarikan sejumlah kata yang mirip dengan bahasa proto-Basque, misalnya dalam nama diri Nescato (''neskato'' berarti "gadis muda" dalam bahasa Basque modern). Bahasa yang diusulkan ini dinamai "Aquitania" dan diduga digunakan sebelum orang-orang [[Kekaisaran Romawi|Romawi]] membawa bahasa Latin ke wilayah Pirenia barat. Karena orang-orang Romawi mengabaikan daerah pedalaman ini, bahasa Basque Aquitania pun dapat bertahan, sementara bahasa Iberia dan [[bahasa Tartessia|Tartessia]] mati. Basque memang kemudian mengambil sejumlah kosakata Latin, baik sebelum dan sesudah bahasa Latin di daerah itu berkembang menjadi bahasa Gascon (sebuah cabang dari [[Bahasa Oksitan|bahasa Ositan]]) dan [[bahasa Roman Iberia|Roman Navarro]]. |
||
Karena perbatasan antara Basque dan daerah Gascon lebih kabur daripada antara daerah Basque dan |
Karena perbatasan antara Basque dan daerah Gascon lebih kabur daripada antara daerah Basque dan Kastilia, pada umumnya diduga bahwa bangsa Basque berasal di Aquitania dan bahwa mereka bermigrasi ke selatan.<!--===Theories on connections with other languages=== |
||
Many scholars have tried to link Basque to [[Etruscan language|Etruscan]], [[African languages]], [[Languages of the Caucasus|Caucasian languages]] and so on. A connection with the [[Iberian language]] gave some hope, but it is unclear whether similarities are due to genetic relations or [[Sprachbund|mere vicinity]]. |
Many scholars have tried to link Basque to [[Etruscan language|Etruscan]], [[African languages]], [[Languages of the Caucasus|Caucasian languages]] and so on. A connection with the [[Iberian language]] gave some hope, but it is unclear whether similarities are due to genetic relations or [[Sprachbund|mere vicinity]]. |
||
Baris 39: | Baris 40: | ||
For example, the name of the [[Aran Valley]] (now a [[Gascon language|Gascon]]-speaking part of [[Catalonia]]) suggests Basque ''haran'', meaning "valley". However, the growing influence of [[Latin language|Latin]] began to drive Basque out from less mountainous areas of this region. |
For example, the name of the [[Aran Valley]] (now a [[Gascon language|Gascon]]-speaking part of [[Catalonia]]) suggests Basque ''haran'', meaning "valley". However, the growing influence of [[Latin language|Latin]] began to drive Basque out from less mountainous areas of this region. |
||
The [[Reconquista]] temporarily counteracted this tendency, when the Christian lords called on northern peoples — Basques, [[Asturia]]ns and [[Frank]]s — to colonize the new conquests. Later the Basque language came to be used mainly by peasants, while people in the cities preferred [[Castilian language|Castilian]], [[Gascon language|Gascon]], Navarrese Romance, [[French language|French]] or [[Latin]] for high education. |
The [[Reconquista]] temporarily counteracted this tendency, when the Christian lords called on northern peoples — Basques, [[Asturia]]ns and [[Frank]]s — to colonize the new conquests. Later the Basque language came to be used mainly by peasants, while people in the cities preferred [[Castilian language|Castilian]], [[Gascon language|Gascon]], Navarrese Romance, [[French language|French]] or [[Latin]] for high education. |
||
Basque experienced a rapid decline in Navarre during the 1800's. However, after [[Basque nationalism]] took the language as an identity sign, and with the establishment of autonomous governments, it has made a comeback. Basque-language schools have taken the language to areas like [[Encartaciones]] or the [[Navarrese Ribera]] where it may have never been natively spoken in historic times. |
Basque experienced a rapid decline in Navarre during the 1800's. However, after [[Basque nationalism]] took the language as an identity sign, and with the establishment of autonomous governments, it has made a comeback. Basque-language schools have taken the language to areas like [[Encartaciones]] or the [[Navarrese Ribera]] where it may have never been natively spoken in historic times. |
||
==Dialects and official status== |
==Dialects and official status== |
||
[[Berkas:Basque |
[[Berkas:Basque dialects-en.svg|thumb|330px|Basque dialects|right]] |
||
===Official status=== |
===Official status=== |
||
Historically, Latin or Romance has been the official language in this region. |
Historically, Latin or Romance has been the official language in this region. |
||
Baris 63: | Baris 64: | ||
[[Azkue]]'s ''gipuzkera osotua'' was the first attempt to create a Basque standard in 1935. It did not succeed, not even in Gipuzkoa where Batua is always preferred. |
[[Azkue]]'s ''gipuzkera osotua'' was the first attempt to create a Basque standard in 1935. It did not succeed, not even in Gipuzkoa where Batua is always preferred. |
||
Along with Batua, ''Classical Labourdin'', like [[Pierre Laffite]]'s ''Navarro-Labourdin'' is the standard form of Lapurtera taught in some schools of Lapurdi and used on radio, church and by the newspaper [[Herria]]. |
Along with Batua, ''Classical Labourdin'', like [[Pierre Laffite]]'s ''Navarro-Labourdin'' is the standard form of Lapurtera taught in some schools of Lapurdi and used on radio, church and by the newspaper [[Herria]]. |
||
A group (''Jakintza Baitha'', "Wisdom House") gathered around the academian [[Federico Krutwig]] preferred to base the standard on the Labourdin of [[Joannes Leyçarraga]]'s Protestant Bible and the first printed books in Basque. |
A group (''Jakintza Baitha'', "Wisdom House") gathered around the academian [[Federico Krutwig]] preferred to base the standard on the Labourdin of [[Joannes Leyçarraga]]'s Protestant Bible and the first printed books in Basque. |
||
Baris 104: | Baris 105: | ||
:"Martin buys the newspapers for me." |
:"Martin buys the newspapers for me." |
||
''Martin-ek'' is the agent (transitive subject), so it is marked with the ergative case ending ''-k'' (with an [[epenthesis|epenthetic]] ''-e-''). ''Egunkariak'' has an ''-ak'' ending which marks plural object (plural absolutive, direct object case). The verb is ''erosten dizkit'', in which ''erosten'' is a kind of gerund ("buying") and the auxiliary ''dizkit'' indicates: |
''Martin-ek'' is the agent (transitive subject), so it is marked with the ergative case ending ''-k'' (with an [[epenthesis|epenthetic]] ''-e-''). ''Egunkariak'' has an ''-ak'' ending which marks plural object (plural absolutive, direct object case). The verb is ''erosten dizkit'', in which ''erosten'' is a kind of gerund ("buying") and the auxiliary ''dizkit'' indicates: |
||
* ''di-'' marks a verb with the equivalent of both a direct and an indirect object, in the present tense; |
* ''di-'' marks a verb with the equivalent of both a direct and an indirect object, in the present tense; |
||
* ''-zki-'' marks the equivalent of a plural direct object (in this case the newspapers; if it were singular there would be no infix); and |
* ''-zki-'' marks the equivalent of a plural direct object (in this case the newspapers; if it were singular there would be no infix); and |
||
* ''-t'' is the equivalent of the indirect object mark: "to/for me". |
* ''-t'' is the equivalent of the indirect object mark: "to/for me". |
||
* in this instance an unmarked or "null case" equates to the "nork", which in most European languages would be the subject. |
* in this instance an unmarked or "null case" equates to the "nork", which in most European languages would be the subject. |
||
Baris 118: | Baris 118: | ||
:''Zuek egunkariak erosten dizkidazue'' |
:''Zuek egunkariak erosten dizkidazue'' |
||
The auxiliary verb is composed as di-zki-da-zue |
The auxiliary verb is composed as di-zki-da-zue |
||
( equivalent terms in European languages ) |
( equivalent terms in European languages ) |
||
*''di-'' = direct object |
*''di-'' = direct object |
||
*''-zki-'' = marks plural of direct object |
*''-zki-'' = marks plural of direct object |
||
*''-da-'' = indirect object ( to/for me ) {-t becomes -da- when intercalated.} |
*''-da-'' = indirect object ( to/for me ) {-t becomes -da- when intercalated.} |
||
*''-zue'' = subject ( you pl. ) |
*''-zue'' = subject ( you pl. ) |
||
Baris 143: | Baris 140: | ||
The sound represented by ''j'' has a variety of realizations according to the regional dialect: {{IPA|[j, ʝ, ɟ, ʒ, ʃ, x]}} (the last one is typical of the Spanish Basque Country). |
The sound represented by ''j'' has a variety of realizations according to the regional dialect: {{IPA|[j, ʝ, ɟ, ʒ, ʃ, x]}} (the last one is typical of the Spanish Basque Country). |
||
The vowel system is the same as Spanish for most speakers. It consists of five pure vowels, {{IPA|/i e a o u/}}. |
The vowel system is the same as Spanish for most speakers. It consists of five pure vowels, {{IPA|/i e a o u/}}. |
||
Speakers of the Souletin dialect also have a sixth, front rounded vowel (represented in writing by ''ü'' but pronounced {{IPA|/ø/}}, much like a German ''ö''), as well as a set of contrasting nasalized vowels. |
Speakers of the Souletin dialect also have a sixth, front rounded vowel (represented in writing by ''ü'' but pronounced {{IPA|/ø/}}, much like a German ''ö''), as well as a set of contrasting nasalized vowels. |
||
Baris 154: | Baris 151: | ||
== Sistem penulisan == |
== Sistem penulisan == |
||
Bahasa Basque ditulis dengan menggunakan [[abjad Latin]]. Huruf khusus yang universal adalah ''ñ''; kadang-kadang ''ç'' dan ''ü'' juga digunakan. Bahasa Basque tidak menggunakan ''c, q, v, w, y'' kecuali untuk kata-kata pinjaman; huruf-huruf ini tidak dianggap sebagai bagian dari abjad Basque. |
Bahasa Basque ditulis dengan menggunakan [[abjad Latin]]. Huruf khusus yang universal adalah ''ñ''; kadang-kadang ''ç'' dan ''ü'' juga digunakan. Bahasa Basque tidak menggunakan ''c, q, v, w, y'' kecuali untuk kata-kata pinjaman; huruf-huruf ini tidak dianggap sebagai bagian dari abjad Basque. |
||
: Aa Bb Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Ññ Oo Pp Rr Ss Tt Uu Xx Zz |
: Aa Bb Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Ññ Oo Pp Rr Ss Tt Uu Xx Zz |
||
''dd, ll, rr, ts, tt, tx, tz'' tidak diperlakukan sebagai [[Digraf (ortografi)|digraf]]. |
''dd, ll, rr, ts, tt, tx, tz'' tidak diperlakukan sebagai [[Digraf (ortografi)|digraf]]. |
||
Dalam ortografi [[Sabino Arana]] (1865..1903), ''ll'' dan ''rr'' digantikan masing-masing dengan ''[[ĺ]]'' dan ''[[ŕ]]''. |
Dalam ortografi [[Sabino Arana]] (1865..1903), ''ll'' dan ''rr'' digantikan masing-masing dengan ''[[ĺ]]'' dan ''[[ŕ]]''. |
||
== Ungkapan == |
== Ungkapan == |
||
Baris 164: | Baris 161: | ||
* '''Bai''' = Ya |
* '''Bai''' = Ya |
||
* '''Ez''' = Tidak |
* '''Ez''' = Tidak |
||
* '''Kaixo!''', '''Agur!''' = Hallo |
* '''Kaixo!''', '''Agur!''' = Hallo |
||
* '''Agur!''', '''Adio!''' = Selamat tinggal! |
* '''Agur!''', '''Adio!''' = Selamat tinggal! |
||
* '''Ikusi arte''' = Sampai jumpa! |
* '''Ikusi arte''' = Sampai jumpa! |
||
* '''Eskerrik asko!''' = Terima kasih! |
* '''Eskerrik asko!''' = Terima kasih! |
||
* '''Egun on''' = Selamat pagi (arti harafiah: Selamat siang) |
* '''Egun on''' = Selamat pagi (arti harafiah: Selamat siang) |
||
* '''Egun on, bai''' = Jawaban standar untuk '''Egun on''' |
* '''Egun on, bai''' = Jawaban standar untuk '''Egun on''' |
||
Baris 173: | Baris 170: | ||
* '''Gabon''' = Selamat malam (Good night) |
* '''Gabon''' = Selamat malam (Good night) |
||
* '''Mesedez''' = Tolong (please) |
* '''Mesedez''' = Tolong (please) |
||
* '''Barkatu''' = Maaf |
* '''Barkatu''' = Maaf |
||
* '''Aizu!''' = Dengarkan! (meminta perhatian seseorang, tidak begitu sopan, hanya untuk digunakan dengan teman) |
* '''Aizu!''' = Dengarkan! (meminta perhatian seseorang, tidak begitu sopan, hanya untuk digunakan dengan teman) |
||
* '''Kafe hutsa nahi nuke''' = Bisakah saya minta kopi? |
* '''Kafe hutsa nahi nuke''' = Bisakah saya minta kopi? |
||
* '''Kafe ebakia nahi nuke''' = Bisakah saya minta macchiato? |
* '''Kafe ebakia nahi nuke''' = Bisakah saya minta macchiato? |
||
* '''Kafesnea nahi nuke''' = Bisakah saya minta café latte? |
* '''Kafesnea nahi nuke''' = Bisakah saya minta café latte? |
||
* '''Garagardoa nahi nuke''' = Bisakah saya |
* '''Garagardoa nahi nuke''' = Bisakah saya minta bir? |
||
* '''Komunak''' = Kamar kecil |
* '''Komunak''' = Kamar kecil |
||
* '''Komuna, non dago?''' = Di mana kamar kecil? |
* '''Komuna, non dago?''' = Di mana kamar kecil? |
||
* '''Non dago tren-geltokia?''' = Di mana stasiun kereta api? |
* '''Non dago tren-geltokia?''' = Di mana stasiun kereta api? |
||
Baris 187: | Baris 184: | ||
=== Ungkapan-ungkapan yang lebih sulit === |
=== Ungkapan-ungkapan yang lebih sulit === |
||
* '''Eup!'''= Cara menyapa orang di jalan dalam bahasa sehari-hari, juga '''apa''' atau '''aupa'''. |
* '''Eup!'''= Cara menyapa orang di jalan dalam bahasa sehari-hari, juga '''apa''' atau '''aupa'''. |
||
* '''Kaixo aspaldiko! '''= Seperti Kaixo, tetapi menambahkan arti "Lama tak jumpa". |
* '''Kaixo aspaldiko! '''= Seperti Kaixo, tetapi menambahkan arti "Lama tak jumpa". |
||
* '''Ez horregatik '''= Terima kasih kembali |
* '''Ez horregatik '''= Terima kasih kembali |
||
* '''Ez dut ulertzen '''= Saya tidak mengerti |
* '''Ez dut ulertzen '''= Saya tidak mengerti |
||
* '''Ez dakit euskaraz'''= Saya tidak bisa berbahasa Basque |
* '''Ez dakit euskaraz'''= Saya tidak bisa berbahasa Basque |
||
Baris 201: | Baris 198: | ||
* '''Jakina!'''/'''Noski! '''= Pasti! OK! |
* '''Jakina!'''/'''Noski! '''= Pasti! OK! |
||
* '''Nongoa zara? '''= Anda dari mana? |
* '''Nongoa zara? '''= Anda dari mana? |
||
* '''Non dago...? '''= Di mana...? |
* '''Non dago...? '''= Di mana...? |
||
* '''Badakizu euskaraz? '''= Anda dapat berbahasa Basque? |
* '''Badakizu euskaraz? '''= Anda dapat berbahasa Basque? |
||
* '''Bai ote? '''= Sungguh? Mungkin? |
* '''Bai ote? '''= Sungguh? Mungkin? |
||
* '''Bizi gara!! '''= Kami masih hidup!! |
* '''Bizi gara!! '''= Kami masih hidup!! |
||
* '''Bagarela!! '''= Kami juga!! (Jawaban untuk ungkapan di atas) |
* '''Bagarela!! '''= Kami juga!! (Jawaban untuk ungkapan di atas) |
||
Baris 298: | Baris 295: | ||
== Lihat pula == |
== Lihat pula == |
||
* [[Bahasa-bahasa di |
* [[Bahasa-bahasa di Prancis]] |
||
* [[Bahasa-bahasa di Spanyol]] |
* [[Bahasa-bahasa di Spanyol]] |
||
* [[Daftar Swadesh Basque|Daftar Swadesh tentang kata-kata Basque]] |
* [[Daftar Swadesh Basque|Daftar Swadesh tentang kata-kata Basque]] |
||
== Kamus == |
== Kamus == |
||
* [http://www.websters-online-dictionary.org/translation/Basque/ Basque Dictionary] from [http://www.websters-online-dictionary.org Webster's Dictionary] |
* [http://www.websters-online-dictionary.org/translation/Basque/ Basque Dictionary] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070203053554/http://www.websters-online-dictionary.org/translation/Basque/ |date=2007-02-03 }} from [http://www.websters-online-dictionary.org Webster's Dictionary] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120223164907/http://www.websters-online-dictionary.org/ |date=2012-02-23 }} |
||
== Pranala luar == |
== Pranala luar == |
||
Baris 310: | Baris 307: | ||
* [http://basque.unr.edu/ Center for Basque Studies at University of Nevada, Reno] |
* [http://basque.unr.edu/ Center for Basque Studies at University of Nevada, Reno] |
||
* [http://www.hermanboel.be/taal-en-basque.htm Concise course of Basque] |
* [http://www.hermanboel.be/taal-en-basque.htm Concise course of Basque] |
||
* [http://www.cogs.susx.ac.uk/users/larryt/basque.sketch.html Larry Trask: A Linguistic Sketch of Basque] |
* [http://www.cogs.susx.ac.uk/users/larryt/basque.sketch.html Larry Trask: A Linguistic Sketch of Basque] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20051215085614/http://www.cogs.susx.ac.uk/users/larryt/basque.sketch.html |date=2005-12-15 }} |
||
* [http://www.cogs.susx.ac.uk/users/larryt/basque.words.html Larry Trask: Some Important Basque Words (And a Bit of Culture)] |
* [http://www.cogs.susx.ac.uk/users/larryt/basque.words.html Larry Trask: Some Important Basque Words (And a Bit of Culture)] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20051220195018/http://www.cogs.susx.ac.uk/users/larryt/basque.words.html |date=2005-12-20 }} |
||
* [http://bips.bi.ehu.es/ahoweb/files/sampa.html A proposal for Basque SAMPA] |
* [http://bips.bi.ehu.es/ahoweb/files/sampa.html A proposal for Basque SAMPA] |
||
* [http://basque.unr.edu/09/9.3/9.3.18t/9.3.18.05.misc1.htm Basque Studies Program Newsletter] · Issue 18, 1978. Miguel Echegaray memberikan sejumlah usulan tentang kemungkinan hubungan etimologis antara kata-kata Basque dan Inggris. |
* [http://basque.unr.edu/09/9.3/9.3.18t/9.3.18.05.misc1.htm Basque Studies Program Newsletter] · Issue 18, 1978. Miguel Echegaray memberikan sejumlah usulan tentang kemungkinan hubungan etimologis antara kata-kata Basque dan Inggris. |
||
* [http://www.francemonthly.com/n/0205/index.php#article7 The Devil Wanted to Learn Basque] dari [http://www.francemonthly.com/ France Monthly] |
* [http://www.francemonthly.com/n/0205/index.php#article7 The Devil Wanted to Learn Basque] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20060506115347/http://www.francemonthly.com/n/0205/index.php#article7 |date=2006-05-06 }} dari [http://www.francemonthly.com/ France Monthly] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20060516012919/http://www.francemonthly.com/ |date=2006-05-16 }} |
||
=== Tata bahasa === |
=== Tata bahasa === |
||
* [http://www.ehu.es/grammar/ University of the Basque Country: A Brief Grammar of Euskara, the Basque Language] |
* [http://www.ehu.es/grammar/ University of the Basque Country: A Brief Grammar of Euskara, the Basque Language] |
||
* [http://www.euskalnet.net/chief/aditz/ Basque Verb Tables] |
* [http://www.euskalnet.net/chief/aditz/ Basque Verb Tables] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20051215124814/http://www.euskalnet.net/chief/aditz/ |date=2005-12-15 }} |
||
=== Kamus === |
=== Kamus === |
||
Baris 326: | Baris 323: | ||
* [http://www.people.fas.harvard.edu/~witzel/mt26s.html A Final (?) Response to the Basque Debate in Mother Tongue 1 by John D. Bengston (scanned pages)] |
* [http://www.people.fas.harvard.edu/~witzel/mt26s.html A Final (?) Response to the Basque Debate in Mother Tongue 1 by John D. Bengston (scanned pages)] |
||
== |
== Referensi == |
||
{{reflist}} |
{{reflist}} |
||
⚫ | * [[Joxe Azurmendi|AZURMENDI, Joxe]]: "Die Bedeutung der Sprache in Renaissance und Reformation und die Entstehung der baskischen Literatur im religiösen und politischen Konfliktgebiet zwischen Spanien und Frankreich" In: Wolfgang W. Moelleken (Herausgeber), Peter J. Weber (Herausgeber): ''Neue Forschungsarbeiten zur Kontaktlinguistik'', Bonn: Dümmler, 1997. ISBN 978- |
||
== Pustaka == |
|||
⚫ | * [[Joxe Azurmendi|AZURMENDI, Joxe]]: "Die Bedeutung der Sprache in Renaissance und Reformation und die Entstehung der baskischen Literatur im religiösen und politischen Konfliktgebiet zwischen Spanien und Frankreich" In: Wolfgang W. Moelleken (Herausgeber), Peter J. Weber (Herausgeber): ''Neue Forschungsarbeiten zur Kontaktlinguistik'', Bonn: Dümmler, 1997. ISBN 978-3-537-86419-2 |
||
* HUALDE, José Ignacio & DE URBINA, Jon Ortiz (eds.): ''A Grammar of Basque''. Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. ISBN 3-11-017683-1. |
* HUALDE, José Ignacio & DE URBINA, Jon Ortiz (eds.): ''A Grammar of Basque''. Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. ISBN 3-11-017683-1. |
||
* TRASK, R. Larry: ''History of Basque''. New York/London: Routledge, 1996. ISBN 0-415-13116-2. |
* TRASK, R. Larry: ''History of Basque''. New York/London: Routledge, 1996. ISBN 0-415-13116-2. |
||
Baris 334: | Baris 333: | ||
{{InterWiki|code=eu}} |
{{InterWiki|code=eu}} |
||
[[Kategori:Bahasa di |
[[Kategori:Bahasa di Prancis]] |
||
[[Kategori:Bahasa di Spanyol]] |
[[Kategori:Bahasa di Spanyol]] |
||
[[Kategori:Bahasa yang terisolasi]] |
[[Kategori:Bahasa yang terisolasi]] |
||
{{Link FA|de}} |
|||
{{Link FA|eo}} |
|||
{{Link GA|no}} |
|||
{{Link GA|sv}} |
|||
{{Link FA|eu}} |
|||
{{Link FA|hu}} |
Revisi terkini sejak 15 November 2023 09.27
Basque (Euskara) adalah bahasa yang dituturkan oleh orang Basque yang mendiami Pirenia di Utara-Tengah Spanyol dan bersebelahan kawasan Utara-Barat Prancis. Lebih khususnya, Basque yang menduduki wilayah otonom Spanyol yang dikenal sebagai Negeri Basque (Euskadi), yang mempunyai kepentingan kebudayaan dan otonomi politik. Orang Basque juga merupakan sebagian besar penduduk dari wilayah yang dikenal sebagai Negeri Basque Utara di Prancis dan wilayah otonom Navarro di Spanyol. Nama untuk bahasa dalam Basque Standar adalah euskara, sedangkan nama lain dalam dialek lain yakni euskera, eskuara dan üskara. Walaupun geografinya dikelilingi oleh wilayah penutur bahasa Indo-Eropa, bahasa Basque dianggap sebagai bahasa isolat dan tidak termasuk bahasa Indo-Eropa.
Sejarah dan klasifikasi
[sunting | sunting sumber]Leluhur bangsa Basque adalah salah satu penghuni tertua Eropa dan asal usul mereka masih belum diketahui, demikian pula dengan asal usul bahasa mereka.
Tulisan-tulisan Latin dalam Aquitania melestarikan sejumlah kata yang mirip dengan bahasa proto-Basque, misalnya dalam nama diri Nescato (neskato berarti "gadis muda" dalam bahasa Basque modern). Bahasa yang diusulkan ini dinamai "Aquitania" dan diduga digunakan sebelum orang-orang Romawi membawa bahasa Latin ke wilayah Pirenia barat. Karena orang-orang Romawi mengabaikan daerah pedalaman ini, bahasa Basque Aquitania pun dapat bertahan, sementara bahasa Iberia dan Tartessia mati. Basque memang kemudian mengambil sejumlah kosakata Latin, baik sebelum dan sesudah bahasa Latin di daerah itu berkembang menjadi bahasa Gascon (sebuah cabang dari bahasa Ositan) dan Roman Navarro.
Karena perbatasan antara Basque dan daerah Gascon lebih kabur daripada antara daerah Basque dan Kastilia, pada umumnya diduga bahwa bangsa Basque berasal di Aquitania dan bahwa mereka bermigrasi ke selatan.
Sistem penulisan
[sunting | sunting sumber]Bahasa Basque ditulis dengan menggunakan abjad Latin. Huruf khusus yang universal adalah ñ; kadang-kadang ç dan ü juga digunakan. Bahasa Basque tidak menggunakan c, q, v, w, y kecuali untuk kata-kata pinjaman; huruf-huruf ini tidak dianggap sebagai bagian dari abjad Basque.
- Aa Bb Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Ññ Oo Pp Rr Ss Tt Uu Xx Zz
dd, ll, rr, ts, tt, tx, tz tidak diperlakukan sebagai digraf.
Dalam ortografi Sabino Arana (1865..1903), ll dan rr digantikan masing-masing dengan ĺ dan ŕ.
Ungkapan
[sunting | sunting sumber]Ungkapan-ungkapan dasar
[sunting | sunting sumber]- Bai = Ya
- Ez = Tidak
- Kaixo!, Agur! = Hallo
- Agur!, Adio! = Selamat tinggal!
- Ikusi arte = Sampai jumpa!
- Eskerrik asko! = Terima kasih!
- Egun on = Selamat pagi (arti harafiah: Selamat siang)
- Egun on, bai = Jawaban standar untuk Egun on
- Arratsalde on = Selamat malam (Good evening)
- Gabon = Selamat malam (Good night)
- Mesedez = Tolong (please)
- Barkatu = Maaf
- Aizu! = Dengarkan! (meminta perhatian seseorang, tidak begitu sopan, hanya untuk digunakan dengan teman)
- Kafe hutsa nahi nuke = Bisakah saya minta kopi?
- Kafe ebakia nahi nuke = Bisakah saya minta macchiato?
- Kafesnea nahi nuke = Bisakah saya minta café latte?
- Garagardoa nahi nuke = Bisakah saya minta bir?
- Komunak = Kamar kecil
- Komuna, non dago? = Di mana kamar kecil?
- Non dago tren-geltokia? = Di mana stasiun kereta api?
- Non dago autobus-geltokia? = Di mana stasiun bus?
- Ba al da hotelik hemen inguruan? = Di mana hotel (yang terdekat, saja)?
- Zorionak = Selamat (Natal, Tahun Baru), selamat
Ungkapan-ungkapan yang lebih sulit
[sunting | sunting sumber]- Eup!= Cara menyapa orang di jalan dalam bahasa sehari-hari, juga apa atau aupa.
- Kaixo aspaldiko! = Seperti Kaixo, tetapi menambahkan arti "Lama tak jumpa".
- Ez horregatik = Terima kasih kembali
- Ez dut ulertzen = Saya tidak mengerti
- Ez dakit euskaraz= Saya tidak bisa berbahasa Basque
- Ba al dakizu ingelesez?= Anda bisa berbahasa Inggris?
- Neska polita / Neska ederra= (Anda seorang) gadis yang cantik
- Zein da zure izena? = Siapa nama anda?
- Pozten nau zu ezagutzeak = Senang berjumpa dengan anda
- Ongi etorri! = Selamat datang!
- Egun on denoi = Selamat pagi, Saudara-saudara!
- Berdin / Hala zuri ere = Sama-sama (mis. setelah Kaixo atau Egun on)
- Jakina!/Noski! = Pasti! OK!
- Nongoa zara? = Anda dari mana?
- Non dago...? = Di mana...?
- Badakizu euskaraz? = Anda dapat berbahasa Basque?
- Bai ote? = Sungguh? Mungkin?
- Bizi gara!! = Kami masih hidup!!
- Bagarela!! = Kami juga!! (Jawaban untuk ungkapan di atas)
- Topa! = Cheers! (bersulang)
- Hementxe! = Di sana / di sini!
- Geldi!= Berhenti
- Lasai= Tenang saja
- Ez dut nahi= Saya tidak mau
Bilangan
[sunting | sunting sumber]1 | bat |
2 | bi |
3 | hiru |
4 | lau |
5 | bost |
6 | sei |
7 | zazpi |
8 | zortzi |
9 | bederatzi |
10 | hamar |
11 | hamaika |
12 | hamabi |
13 | hamahiru |
14 | hamalau |
15 | hamabost |
16 | hamasei |
17 | hamazazpi |
18 | hemezortzi |
19 | hemeretzi |
20 | hogei |
21 | hogeita bat |
22 | hogeita bi |
23 | hogeita hiru |
30 | hogeita hamar (20+10) |
31 | hogeita hamaika (20+11) |
40 | berrogei (2×20) |
50 | berrogeita hamar (2×20+10) |
60 | hirurogeita (3×20) |
70 | hirurogeita hamar (3×20+10) |
80 | larogei |
90 | larogeita hamar |
100 | ehun |
200 | berrehun |
300 | hirurehun |
1000 | mila |
2000 | bimila |
1.000.000 | milioi bat |
jumlah _____ | _____ zenbaki (kereta api, bus, dll.) |
setengah | erdi |
kurang | gutxi |
lebih | gehiago |
Lihat pula
[sunting | sunting sumber]Kamus
[sunting | sunting sumber]- Basque Dictionary Diarsipkan 2007-02-03 di Wayback Machine. from Webster's Dictionary Diarsipkan 2012-02-23 di Wayback Machine.
Pranala luar
[sunting | sunting sumber]- Laporan etnolog untuk Basque
- Center for Basque Studies at University of Nevada, Reno
- Concise course of Basque
- Larry Trask: A Linguistic Sketch of Basque Diarsipkan 2005-12-15 di Wayback Machine.
- Larry Trask: Some Important Basque Words (And a Bit of Culture) Diarsipkan 2005-12-20 di Wayback Machine.
- A proposal for Basque SAMPA
- Basque Studies Program Newsletter · Issue 18, 1978. Miguel Echegaray memberikan sejumlah usulan tentang kemungkinan hubungan etimologis antara kata-kata Basque dan Inggris.
- The Devil Wanted to Learn Basque Diarsipkan 2006-05-06 di Wayback Machine. dari France Monthly Diarsipkan 2006-05-16 di Wayback Machine.
Tata bahasa
[sunting | sunting sumber]- University of the Basque Country: A Brief Grammar of Euskara, the Basque Language
- Basque Verb Tables Diarsipkan 2005-12-15 di Wayback Machine.
Kamus
[sunting | sunting sumber]Klasifikasi
[sunting | sunting sumber]Referensi
[sunting | sunting sumber]- ^ Forth sociolinguistic enquiries in Basque Country or IV. Inkesta Soziolinguistikoa
- ^ http://www.mintzaira.fr/fileadmin/documents/Aktualitateak/015_VI_ENQUETE_PB__Fr.pdf; situs arsip: https://web.archive.org/web/20180821114111/http://www.mintzaira.fr/fileadmin/documents/Aktualitateak/015_VI_ENQUETE_PB__Fr.pdf.
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, ed. (2023). "Basque". Glottolog 4.8. Jena, Jerman: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- ^ "UNESCO Interactive Atlas of the World's Languages in Danger" (dalam bahasa bahasa Inggris, Prancis, Spanyol, Rusia, and Tionghoa). UNESCO. 2011. Diarsipkan dari versi asli tanggal 29 April 2022. Diakses tanggal 26 Juni 2011.
- ^ "UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger" (PDF) (dalam bahasa Inggris). UNESCO. 2010. Diarsipkan dari versi asli (PDF) tanggal 31 Mei 2022. Diakses tanggal 31 Mei 2022.
- ^ "Bahasa Basque". www.ethnologue.com (dalam bahasa Inggris). SIL Ethnologue.
Pustaka
[sunting | sunting sumber]- AZURMENDI, Joxe: "Die Bedeutung der Sprache in Renaissance und Reformation und die Entstehung der baskischen Literatur im religiösen und politischen Konfliktgebiet zwischen Spanien und Frankreich" In: Wolfgang W. Moelleken (Herausgeber), Peter J. Weber (Herausgeber): Neue Forschungsarbeiten zur Kontaktlinguistik, Bonn: Dümmler, 1997. ISBN 978-3-537-86419-2
- HUALDE, José Ignacio & DE URBINA, Jon Ortiz (eds.): A Grammar of Basque. Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. ISBN 3-11-017683-1.
- TRASK, R. Larry: History of Basque. New York/London: Routledge, 1996. ISBN 0-415-13116-2.