Lompat ke isi

Men – Tyva Men: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
k Robot: Perubahan kosmetika
Nyilvoskt (bicara | kontrib)
k Nyilvoskt memindahkan halaman Lagu kebangsaan Republik Tuva ke Men – Tyva Men
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
 
(18 revisi perantara oleh 13 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
{{Kotakinfo lagu kebangsaan
{{Kotakinfo lagu kebangsaan
|title = Мен - Тыва Мен<br>Я - Тувинец
|title = Мен тыва мен<br>Я тувинец
|transcription = Mеn - Tyva Mеn
|transcription = Mеn tıva men
|english_title = Saya Seorang Tuva
|english_title = Saya Seorang Tuva
|image = Coat of arms of Tuva.svg
|image = Coat of arms of Tuva.svg
Baris 15: Baris 15:
|until =
|until =
|sound = mentyvamenvocal.ogg
|sound = mentyvamenvocal.ogg
|sound_title = Men - Tyva Men
|sound_title = Мен тыва мен
}}
}}
[[File:Мен – тыва мен.ogg|thumb|Rekaman instrumental dari lagu kebangsaan]]
'''Men - Tyva Men''' ([[Bahasa Tuva|Tuva]]: Мен - Тыва Мен) adalah [[lagu kebangsaan]] [[Tuva]], salah satu republik otonomi [[Rusia]]. Liriknya digubah oleh [[Bayantsagaan Oohiy]] dan musiknya digubah oleh [[Olonbayar Gantomir]]. Lagu ini ditetapkan sebagai lagu kebangsaan oleh lembaga legislatif Tuva, yaitu [[Khural Agung]] pada 11 Agustus 2011 menggantikan lagu sebelumnya, yaitu [[Tooruktug Dolgay Tangdym]].
'''Men – Tyva Men''' ([[Bahasa Tuva|Tuva]]: Мен – тыва мен) adalah [[lagu kebangsaan]] [[Tuva]], salah satu republik otonomi [[Rusia]]. Liriknya digubah oleh [[Bayantsagaan Oohiy]] dan musiknya digubah oleh [[Olonbayar Gantomir]]. Lagu ini ditetapkan sebagai lagu kebangsaan oleh lembaga legislatif Tuva, yaitu [[Khural Agung]] pada 11 Agustus 2011 menggantikan lagu sebelumnya, yaitu [[Tooruktug Dolgay Tangdym]].<ref name="ref2">{{Cite web |url=http://tuvaculture.ru/culture-news/241-men-tyva-men-gosudarstvennyj-gimn-respubliki-tyva.html |title=Мен – тыва мен. |access-date=2020-05-29 |archive-date=2017-09-04 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170904152244/http://tuvaculture.ru/culture-news/241-men-tyva-men-gosudarstvennyj-gimn-respubliki-tyva.html |dead-url=yes }}</ref><ref name="ref4">{{Cite web |url=http://www.tuvannationalorchestra.com/index.htm |title=Tuvan National Orchestra |access-date=2020-05-29 |archive-date=2017-10-07 |archive-url=https://web.archive.org/web/20171007220715/http://www.tuvannationalorchestra.com/index.htm |dead-url=yes }}</ref>


== Lirik ==
== Lirik ==
===[[Bahasa Tuva]]===
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
{|class="wikitable" style="text-align:center;"
![[Bahasa Tuva|Tuva]] ([[Aksara Sirilik|Sirilik]])!!Transliterasi!![[Bahasa Rusia|Terjemahan bahasa Rusia]]
|-
|-
|bgcolor="#FFCB05"|<div style="display:inline;color:#000000"><center>'''Tuva<br><small>(Kiril)</small>'''</center></div>
!colspan="3" bgcolor="coral"|Stanza pertama
|bgcolor="#63B1E5"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF"><center>'''Tuva<br><small>(Latin)</small>'''</center></div>
|bgcolor="#63B1E5"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF"><center>'''Transkripsi AFI'''</center></div>
|-
|-
|<poem>'''I'''
|
Арт-арттың оваазынга<br>
Арт–арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган<br>
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга<br>
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.
Агын өргээн тыва мен.

|
<small>'''Кожумаа:'''</small>
Art-arttyň ovaazynga<br>
''Мен – тыва мен,''
Dažyn salyp çalbargan<br>
''Мөңге харлыг дагның оглу мен.''
Taňdy, Saýan ydyynga<br>
''Мен – тыва мен,''
Agyn örgeen tyva men.
''Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.''
|

На оваа самого священного перевала<br>
'''II'''
Возложил камень, молясь,<br>
Өгбелерим чуртунда
Святые вершины Танды, Саян<br>
Өлчей тарып иженген,
Белым молоком обрызгал я – тувинец
Өткүт хөөмей ырынга
|-
!colspan="3" bgcolor="coral"|''Chorus''
|-
|
''Мен – тыва мен,<br>
''Мөңге харлыг дагның оглу мен.<br>
''Мен – тыва мен,<br>
''Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.
|
''Men – tyva men,<br>
''Möňge harlyg dagnyň oglu men.<br>
''Men – tyva men,<br>
''Möňgün suglug çurttuň tölü men.
|
''Я – тувинец,<br>
''Сын вечно заснеженных гор,<br>
''Я – тувинка,<br>
''Дочь страны серебряных рек.
|-
!colspan="3" bgcolor="coral"|Stanza kedua
|-
|
Өгбелерим чуртунда<br>
Өлчей тарып иженген,<br>
Өткүт хөөмей ырынга<br>
Өөрүп талаан тыва мен.
Өөрүп талаан тыва мен.

|
<small>'''''Кожумаа'''''</small>
Ögbelerim çurtunda<br>

Ölçeý taryp ižengen,<br>
'''III'''
Ötküt höömeý yrynga<br>
Аймак чоннар бүлези
Öörüp talaan tyva men.
Акы–дуңма найыралдыг,
|
Депшилгеже чүткүлдүг
На родине древних предков<br>
Узел счастья связавший<br>
Звонкой песней хоомея<br>
Очарован я – тувинец.
|-
!colspan="3" bgcolor="coral"|''Chorus''
|-
|
''Мен – тыва мен,<br>
''Мөңге харлыг дагның оглу мен.<br>
''Мен – тыва мен,<br>
''Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.
|
''Men – tyva men,<br>
''Möňge harlyg dagnyň oglu men.<br>
''Men – tyva men,<br>
''Möňgün suglug çurttuň tölü men.
|
''Я – тувинец,<br>
''Сын вечно заснеженных гор,<br>
''Я – тувинка,<br>
''Дочь страны серебряных рек.
|-
!colspan="3" bgcolor="coral"|Stanza ketiga
|-
|
Аймак чоннар бүлези<br>
Акы-дуңма найыралдыг,<br>
Депшилгеже чүткүлдүг<br>
Демниг чурттуг тыва мен.
Демниг чурттуг тыва мен.

|
<small>'''''Кожумаа'''''</small><ref name="ref2"/></poem>
Aýmak çonnar bülezi<br>
|<poem>'''I'''
Aky-duňma naýyraldyg,<br>
Art–arttwnk ovaazwnka
Depşilgeže çütküldüg<br>
Daźwn salwp ĉalbargan
Demnig çurttug tyva men.
Tankdw, Sayan wdwwnka
|
Aghwn oergeen Twŵa men.
Народы в единой семье,<br>

Как братья, крепко дружны.<br>
<small>'''Koźumaa:'''</small>
Устремленную к прогрессу<br>
''Men – Twŵa men,''
Сплоченную страну имею я – тувинец.
''Moenkge harlwgh daghnwnk oghlu men.''
''Men – Twŵa men,''
''Moenkguen sughlugh ĉurttunk toelue men.''

'''II'''
Oegbelerim ĉurtunda
Oelĉei tarwp iźengen,
Oetkuet Homei wrwnga
Oeoeruep talaan Twŵa men.

<small>'''''Koźumaa'''''</small>

'''III'''
Aimak ĉonnar buelezi
Akw–dunkma naywraldugh,
Depŝilgeźe ĉuetkuelduegh
Demnigh ĉurttugh Twŵa men.

<small>'''''Koźumaa'''''</small></poem>
|<poem>'''I'''
[a̠ɾt a̠ɾt.tɯ̃ŋ o̞.ʋa̠.zɯ̃n.ga̠]
[ta̠.ʒɯ̃n sa̠.ɫɯp t͡ʃa̠ɫ.b̥a̠ɾ.gã̠n]
[tʰã̠ŋ.d̥ɯ sa̠.jã̠n ɯ.d̥ɯ̃ːn.ga̠]
[a̠.ɣɯ̃n ø̞ɾ.ɡ̟ẽ̞ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

<small>'''[ko̞.ʒu.ma̠ː]'''</small>
[mẽ̞n | tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n |]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟e̞ xa̠ɾ.ɫɯɣ ta̠ɣ.nɯ̃ŋ o̞ɣ.ɫu mẽ̞n ǁ]
[mẽ̞n | tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n |]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟ỹn suɣ.ɫuɣ t͡ʃuɾt.tũŋ tʰø̞.ly mẽ̞n ǁ]

'''II'''
[ø̞ɣ.b̥e̞.le̞.ɾĩm t͡ʃuɾ.tũn.d̥a̠]
[ø̞l.d͡ʒe̞j tʰa̠.ɾɯp i.ʒẽ̞n.ɡ̟ẽ̞n ǀ]
[ø̞t.k̟yt x̟ø̞̃ː.me̞j ɯ.ɾɯ̃n.ga̠]
[ø̞ː.ɾyp tʰa̠.ɫã̠ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

<small>'''[ko̞.ʒu.ma̠ː]'''</small>

'''III'''
[a̠j.ma̠k t͡ʃõ̞n.na̠ɾ py.le̞.zi]
[a̠.kɯ tũŋ.ma̠ na̠.jɯ.ɾa̠ɫ.d̥ɯɣ ǀ]
[te̞p.ʃil.ɡ̟e̞.ʒe̞ t͡ʃyt.k̟yl.d̥yɣ]
[tẽ̞m.niɣ t͡ʃuɾt.tuɣ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

<small>'''[ko̞.ʒu.ma̠ː]'''</small></poem>
|}

===Versi dalam bahasa Rusia dan Inggris (tidak resmi)===
{|class="wikitable" style="text-align:center"
|-
|-
![[Bahasa Rusia]]!![[Bahasa Inggris]]
!colspan="3" bgcolor="coral"|''Chorus (x2)''
|-
|-
|<poem>Одолев перевал священный,
|
Поднялся я, тувинец,
''Мен – тыва мен,<br>
Обрел из жизни кочевой
''Мөңге харлыг дагның оглу мен.<br>
лучшую долю я, тувинец.
''Мен – тыва мен,<br>
''Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.
|
''Men – tyva men,<br>
''Möňge harlyg dagnyň oglu men.<br>
''Men – tyva men,<br>
''Möňgün suglug çurttuň tölü men.
|
''Я – тувинец,<br>
''Сын вечно заснеженных гор,<br>
''Я – тувинка,<br>
''Дочь страны серебряных рек.
|}


<small>'''Припев:'''</small>
'''Terjemahan bahasa Inggris'''
''Я – тувинец,''
''Сын гор с вечными снегами,''
''Я – тувинка,''
''Дочь страны серебряных рек.''


Мелодией хоомей и хомуса
In the most sacred ovaa pass, <br/>
Разбудил эхом скалы я, тувинец,
Laid a stone, praying, <br/>
В колыбели младенца качая,
The Holy peaks of Tandy, Sayan <br/>
Успокоил его плач я, тувинец.
I have sprinkled the white milk - I am a Tuvan


<small>'''''Припев'''''</small>
I am a Tuvan, <br/>
The Son of eternally snow-capped mountains, <br/>
I am a Tuvan, <br/>
The daughter of the country's silver rivers.


С новогодним праздником Шагаа
In the homeland of the ancient ancestors <br/>
Весну встречаю я, тувинец,
Knot connected the happiness <br/>
В летнюю ночь на играх шептался
Resounding song of khoomei <br/>
И нашел судьбу свою я, тувинец.
I have enchanted - I am a Tuvan.


<small>'''Припев:'''</small><ref name="centrazii">http://www.centerasia.ru/issue/2003/33/1708-pesnya-men-tiva-men.-nayti-vsetuvinskoe.html ''МЕН – ТЫВА МЕН. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН РЕСПУБЛИКИ ТЫВА''. Центр Азии.</ref></poem>
I am a Tuvan, <br/>
|<poem>In thy ovaa pass most holy,
The Son of eternally snow-capped mountains, <br/>
A stone I set, to Lord I pray'd,
I am a Tuvan, <br/>
Of Tangdy, Sayan most holy,
The daughter of the country's silver rivers.
The white milk I – a Tuvan strew'd.


<small>'''Chorus:'''</small>
Peoples in a single family, <br/>
''I am a Tuvan,''
As brothers, fast friends. <br/>
''The son of eternal, snow-capped peaks,''
Aspiring for progress <br/>
I have united the country - I am a Tuvan.
''I am a Tuvan,''
''The daughter of the nation's silver creeks.''

In the land of my forebears,
A knot brought together bliss,
Sound of khoomei in the distance,
I – a Tuvan who hath enchanted.

<small>'''''Chorus'''''</small>

Of folks, families we are,
As brothers, friends together we thrive.
For progress as a whole we strive,
A country united – of Tuvans we are!

<small>'''''Chorus'''''</small></poem>
|}


===Terjemahan [[bahasa Indonesia]]===
I am a Tuvan, <br/>
The Son of eternally snow-capped mountains, <br/>
I am a Tuvan, <br/>
The daughter of the country's silver rivers.


==Rujukan==
I am a Tuvan, <br/>
<references/>
The Son of eternally snow-capped mountains, <br/>
I am a Tuvan, <br/>
The daughter of the country's silver rivers.


{{Lagu kebangsaan di Asia}}
{{Lagu kebangsaan di Asia}}


{{DEFAULTSORT:Men - Tyva Men}}
[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Lagu regional]]
[[Kategori:Tuva]]
[[Kategori:Tuva]]
[[Kategori:Lagu Rusia]]

Revisi terkini sejak 29 November 2023 15.01

Mеn – tıva men
Мен – тыва мен
Я – тувинец

Lagu kebangsaan  Tuva
Penulis lirikBayantsagaan Oohiy
KomponisOlonbayar Gantomir
Penggunaan11 Agustus 2011
Sampel audio
Мен – тыва мен
Rekaman instrumental dari lagu kebangsaan

Men – Tyva Men (Tuva: Мен – тыва мен) adalah lagu kebangsaan Tuva, salah satu republik otonomi Rusia. Liriknya digubah oleh Bayantsagaan Oohiy dan musiknya digubah oleh Olonbayar Gantomir. Lagu ini ditetapkan sebagai lagu kebangsaan oleh lembaga legislatif Tuva, yaitu Khural Agung pada 11 Agustus 2011 menggantikan lagu sebelumnya, yaitu Tooruktug Dolgay Tangdym.[1][2]

Tuva
(Kiril)
Tuva
(Latin)
Transkripsi AFI

I
Арт–арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.

Кожумаа:
Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.

II
Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.

Кожумаа

III
Аймак чоннар бүлези
Акы–дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.

Кожумаа[1]

I
Art–arttwnk ovaazwnka
Daźwn salwp ĉalbargan
Tankdw, Sayan wdwwnka
Aghwn oergeen Twŵa men.

Koźumaa:
Men – Twŵa men,
Moenkge harlwgh daghnwnk oghlu men.
Men – Twŵa men,
Moenkguen sughlugh ĉurttunk toelue men.

II
Oegbelerim ĉurtunda
Oelĉei tarwp iźengen,
Oetkuet Homei wrwnga
Oeoeruep talaan Twŵa men.

Koźumaa

III
Aimak ĉonnar buelezi
Akw–dunkma naywraldugh,
Depŝilgeźe ĉuetkuelduegh
Demnigh ĉurttugh Twŵa men.

Koźumaa

I
[a̠ɾt a̠ɾt.tɯ̃ŋ o̞.ʋa̠.zɯ̃n.ga̠]
[ta̠.ʒɯ̃n sa̠.ɫɯp t͡ʃa̠ɫ.b̥a̠ɾ.gã̠n]
[tʰã̠ŋ.d̥ɯ sa̠.jã̠n ɯ.d̥ɯ̃ːn.ga̠]
[a̠.ɣɯ̃n ø̞ɾ.ɡ̟ẽ̞ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

[ko̞.ʒu.ma̠ː]
[mẽ̞n | tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n |]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟e̞ xa̠ɾ.ɫɯɣ ta̠ɣ.nɯ̃ŋ o̞ɣ.ɫu mẽ̞n ǁ]
[mẽ̞n | tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n |]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟ỹn suɣ.ɫuɣ t͡ʃuɾt.tũŋ tʰø̞.ly mẽ̞n ǁ]

II
[ø̞ɣ.b̥e̞.le̞.ɾĩm t͡ʃuɾ.tũn.d̥a̠]
[ø̞l.d͡ʒe̞j tʰa̠.ɾɯp i.ʒẽ̞n.ɡ̟ẽ̞n ǀ]
[ø̞t.k̟yt x̟ø̞̃ː.me̞j ɯ.ɾɯ̃n.ga̠]
[ø̞ː.ɾyp tʰa̠.ɫã̠ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

[ko̞.ʒu.ma̠ː]

III
[a̠j.ma̠k t͡ʃõ̞n.na̠ɾ py.le̞.zi]
[a̠.kɯ tũŋ.ma̠ na̠.jɯ.ɾa̠ɫ.d̥ɯɣ ǀ]
[te̞p.ʃil.ɡ̟e̞.ʒe̞ t͡ʃyt.k̟yl.d̥yɣ]
[tẽ̞m.niɣ t͡ʃuɾt.tuɣ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

[ko̞.ʒu.ma̠ː]

Versi dalam bahasa Rusia dan Inggris (tidak resmi)

[sunting | sunting sumber]
Bahasa Rusia Bahasa Inggris

Одолев перевал священный,
Поднялся я, тувинец,
Обрел из жизни кочевой
лучшую долю я, тувинец.

Припев:
Я – тувинец,
Сын гор с вечными снегами,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Мелодией хоомей и хомуса
Разбудил эхом скалы я, тувинец,
В колыбели младенца качая,
Успокоил его плач я, тувинец.

Припев

С новогодним праздником Шагаа
Весну встречаю я, тувинец,
В летнюю ночь на играх шептался
И нашел судьбу свою я, тувинец.

Припев:[3]

In thy ovaa pass most holy,
A stone I set, to Lord I pray'd,
Of Tangdy, Sayan most holy,
The white milk I – a Tuvan strew'd.

Chorus:
I am a Tuvan,
The son of eternal, snow-capped peaks,
I am a Tuvan,
The daughter of the nation's silver creeks.

In the land of my forebears,
A knot brought together bliss,
Sound of khoomei in the distance,
I – a Tuvan who hath enchanted.

Chorus

Of folks, families we are,
As brothers, friends together we thrive.
For progress as a whole we strive,
A country united – of Tuvans we are!

Chorus

  1. ^ a b "Мен – тыва мен". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2017-09-04. Diakses tanggal 2020-05-29. 
  2. ^ "Tuvan National Orchestra". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2017-10-07. Diakses tanggal 2020-05-29. 
  3. ^ http://www.centerasia.ru/issue/2003/33/1708-pesnya-men-tiva-men.-nayti-vsetuvinskoe.html МЕН – ТЫВА МЕН. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН РЕСПУБЛИКИ ТЫВА. Центр Азии.