Lompat ke isi

Men – Tyva Men: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Bot5958 (bicara | kontrib)
k WPCleaner v2.05b - Perbaikan untuk PW:CW (Tidak ada DEFAULTSORT untuk judul dengan karakter khusus)
Nyilvoskt (bicara | kontrib)
k Nyilvoskt memindahkan halaman Lagu kebangsaan Republik Tuva ke Men – Tyva Men
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
 
(3 revisi perantara oleh 2 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 56: Baris 56:
<small>'''''Кожумаа'''''</small><ref name="ref2"/></poem>
<small>'''''Кожумаа'''''</small><ref name="ref2"/></poem>
|<poem>'''I'''
|<poem>'''I'''
Art–arttwnk ovaazwnka
Art–arttıñ ovaazınga
Daźwn salwp ĉalbargan
Dajın salıp çalbargan
Tañdı, Sayan ıdıınga
Tankdw, Sayan wdwwnka
Ağın örgeen Tıva men.
Aghwn oergeen Twŵa men.


<small>'''Kojumaa:'''</small>
<small>'''Koźumaa:'''</small>
''Men – Tıva men,''
''Men – Twŵa men,''
''Möñge harlığ dağnıñ oğlu men.''
''Moenkge harlwgh daghnwnk oghlu men.''
''Men – Tıva men,''
''Men – Twŵa men,''
''Möñgün suğluğ çurttuñ tölü men.''
''Moenkguen sughlugh ĉurttunk toelue men.''


'''II'''
'''II'''
Oegbelerim ĉurtunda
Öğbelerim çurtunda
Oelĉei tarwp iźengen,
Ölçey tarıp ijengen,
Oetkuet Homei wrwnga
Ötküt khöömey ırınga
Öörüp talaan Tıva men.
Oeoeruep talaan Twŵa men.


<small>'''''Kojumaa'''''</small>
<small>'''''Koźumaa'''''</small>


'''III'''
'''III'''
Aimak ĉonnar buelezi
Aymak çonnar bülezi
Akw–dunkma naywraldugh,
Akı–duñma nayıraldığ,
Depŝilgeźe ĉuetkuelduegh
Depşilgeje çütküldüğ
Demniğ çurttuğ Tıva men.
Demnigh ĉurttugh Twŵa men.


<small>'''''Kojumaa'''''</small></poem>
<small>'''''Koźumaa'''''</small></poem>
|<poem>'''I'''
|<poem>'''I'''
[a̠ɾt a̠ɾt.tɯ̃ŋ o̞.ʋa̠.zɯ̃n.ga̠]
[a̠ɾt a̠ɾt.tɯ̃ŋ o̞.ʋa̠.zɯ̃n.ga̠]

Revisi terkini sejak 29 November 2023 15.01

Mеn – tıva men
Мен – тыва мен
Я – тувинец

Lagu kebangsaan  Tuva
Penulis lirikBayantsagaan Oohiy
KomponisOlonbayar Gantomir
Penggunaan11 Agustus 2011
Sampel audio
Мен – тыва мен
Rekaman instrumental dari lagu kebangsaan

Men – Tyva Men (Tuva: Мен – тыва мен) adalah lagu kebangsaan Tuva, salah satu republik otonomi Rusia. Liriknya digubah oleh Bayantsagaan Oohiy dan musiknya digubah oleh Olonbayar Gantomir. Lagu ini ditetapkan sebagai lagu kebangsaan oleh lembaga legislatif Tuva, yaitu Khural Agung pada 11 Agustus 2011 menggantikan lagu sebelumnya, yaitu Tooruktug Dolgay Tangdym.[1][2]

Tuva
(Kiril)
Tuva
(Latin)
Transkripsi AFI

I
Арт–арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.

Кожумаа:
Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.

II
Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.

Кожумаа

III
Аймак чоннар бүлези
Акы–дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.

Кожумаа[1]

I
Art–arttwnk ovaazwnka
Daźwn salwp ĉalbargan
Tankdw, Sayan wdwwnka
Aghwn oergeen Twŵa men.

Koźumaa:
Men – Twŵa men,
Moenkge harlwgh daghnwnk oghlu men.
Men – Twŵa men,
Moenkguen sughlugh ĉurttunk toelue men.

II
Oegbelerim ĉurtunda
Oelĉei tarwp iźengen,
Oetkuet Homei wrwnga
Oeoeruep talaan Twŵa men.

Koźumaa

III
Aimak ĉonnar buelezi
Akw–dunkma naywraldugh,
Depŝilgeźe ĉuetkuelduegh
Demnigh ĉurttugh Twŵa men.

Koźumaa

I
[a̠ɾt a̠ɾt.tɯ̃ŋ o̞.ʋa̠.zɯ̃n.ga̠]
[ta̠.ʒɯ̃n sa̠.ɫɯp t͡ʃa̠ɫ.b̥a̠ɾ.gã̠n]
[tʰã̠ŋ.d̥ɯ sa̠.jã̠n ɯ.d̥ɯ̃ːn.ga̠]
[a̠.ɣɯ̃n ø̞ɾ.ɡ̟ẽ̞ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

[ko̞.ʒu.ma̠ː]
[mẽ̞n | tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n |]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟e̞ xa̠ɾ.ɫɯɣ ta̠ɣ.nɯ̃ŋ o̞ɣ.ɫu mẽ̞n ǁ]
[mẽ̞n | tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n |]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟ỹn suɣ.ɫuɣ t͡ʃuɾt.tũŋ tʰø̞.ly mẽ̞n ǁ]

II
[ø̞ɣ.b̥e̞.le̞.ɾĩm t͡ʃuɾ.tũn.d̥a̠]
[ø̞l.d͡ʒe̞j tʰa̠.ɾɯp i.ʒẽ̞n.ɡ̟ẽ̞n ǀ]
[ø̞t.k̟yt x̟ø̞̃ː.me̞j ɯ.ɾɯ̃n.ga̠]
[ø̞ː.ɾyp tʰa̠.ɫã̠ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

[ko̞.ʒu.ma̠ː]

III
[a̠j.ma̠k t͡ʃõ̞n.na̠ɾ py.le̞.zi]
[a̠.kɯ tũŋ.ma̠ na̠.jɯ.ɾa̠ɫ.d̥ɯɣ ǀ]
[te̞p.ʃil.ɡ̟e̞.ʒe̞ t͡ʃyt.k̟yl.d̥yɣ]
[tẽ̞m.niɣ t͡ʃuɾt.tuɣ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

[ko̞.ʒu.ma̠ː]

Versi dalam bahasa Rusia dan Inggris (tidak resmi)

[sunting | sunting sumber]
Bahasa Rusia Bahasa Inggris

Одолев перевал священный,
Поднялся я, тувинец,
Обрел из жизни кочевой
лучшую долю я, тувинец.

Припев:
Я – тувинец,
Сын гор с вечными снегами,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Мелодией хоомей и хомуса
Разбудил эхом скалы я, тувинец,
В колыбели младенца качая,
Успокоил его плач я, тувинец.

Припев

С новогодним праздником Шагаа
Весну встречаю я, тувинец,
В летнюю ночь на играх шептался
И нашел судьбу свою я, тувинец.

Припев:[3]

In thy ovaa pass most holy,
A stone I set, to Lord I pray'd,
Of Tangdy, Sayan most holy,
The white milk I – a Tuvan strew'd.

Chorus:
I am a Tuvan,
The son of eternal, snow-capped peaks,
I am a Tuvan,
The daughter of the nation's silver creeks.

In the land of my forebears,
A knot brought together bliss,
Sound of khoomei in the distance,
I – a Tuvan who hath enchanted.

Chorus

Of folks, families we are,
As brothers, friends together we thrive.
For progress as a whole we strive,
A country united – of Tuvans we are!

Chorus

  1. ^ a b "Мен – тыва мен". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2017-09-04. Diakses tanggal 2020-05-29. 
  2. ^ "Tuvan National Orchestra". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2017-10-07. Diakses tanggal 2020-05-29. 
  3. ^ http://www.centerasia.ru/issue/2003/33/1708-pesnya-men-tiva-men.-nayti-vsetuvinskoe.html МЕН – ТЫВА МЕН. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН РЕСПУБЛИКИ ТЫВА. Центр Азии.