Bahasa Polandia Kuno: Perbedaan antara revisi
Tidak ada ringkasan suntingan |
|||
(2 revisi perantara oleh 2 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 17: | Baris 17: | ||
'''Bahasa Polandia Kuno''' ({{lang-pl|język staropolski}}) adalah tahap awal dari [[bahasa Polandia]] pada abad ke-10 hingga ke-16 M, setelah itu kemudian berkembang menjadi [[bahasa Polandia Pertengahan]].<ref>{{cite book |last1=Długosz-Kurczabowa |first1=Krystyna |last2= Dubisz |first2= Stanisław |date=2006 |title=Gramatyka historyczna języka polskiego |location=Warszawa (Warsaw) |publisher=Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego |pages=56, 57 |isbn=83-235-0118-1 |language=Polish}}</ref> |
'''Bahasa Polandia Kuno''' ({{lang-pl|język staropolski}}) adalah tahap awal dari [[bahasa Polandia]] pada abad ke-10 hingga ke-16 M, setelah itu kemudian berkembang menjadi [[bahasa Polandia Pertengahan]].<ref>{{cite book |last1=Długosz-Kurczabowa |first1=Krystyna |last2= Dubisz |first2= Stanisław |date=2006 |title=Gramatyka historyczna języka polskiego |location=Warszawa (Warsaw) |publisher=Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego |pages=56, 57 |isbn=83-235-0118-1 |language=Polish}}</ref> |
||
Sumber untuk penelitian bahasa Polandia Kuno di era pra-tulisan adalah data untuk [[Linguistik historis|perbandingan tata bahasa]] [[Rumpun bahasa Slavia|Slavia]], bahan [[ |
Sumber untuk penelitian bahasa Polandia Kuno di era pra-tulisan adalah data untuk [[Linguistik historis|perbandingan tata bahasa]] [[Rumpun bahasa Slavia|Slavia]], bahan [[dialek-dialek Polandia]], dan beberapa [[Glosa (anotasi)|kosakata yang telah usang]] dalam bahasa Polandia Modern, contohnya sumber ber[[bahasa Latin Abad Pertengahan]] yang diterjemahkan untuk penduduk Polandia: seperti "[[Kotbah-kotbah Salib Suci]]" ({{lang-pl|Kazania świętokrzyskie}}), "[[Mazmur Sankt Florian]]" ({{lang-pl|Psałterz floriański}}), "[[Bogurodzica|Bunda Tuhan]]" ({{lang-pl|Bogurodzica}}), "[[Alkitab Ratu Zofii|Alkitab Sharoshpatak]]" ({{lang-pl|Biblia szaroszpatacka}}), dan lain-lain. |
||
Bahasa Polandia Kuno dulunya tersebar terutama di daerah [[Polandia]] modern: di kerajaan suku-suku Polandia, kemudian di [[Kerajaan Polandia (1025–1385)|Kerajaan Polandia]] bersatu. |
Bahasa Polandia Kuno dulunya tersebar terutama di daerah [[Polandia]] modern: di kerajaan suku-suku Polandia, kemudian di [[Kerajaan Polandia (1025–1385)|Kerajaan Polandia]] bersatu. |
||
== Sejarah == |
== Sejarah == |
||
Bahasa Polandia mulai berubah setelah [[Kristenisasi Polandia|pembaptisan penduduk Polandia Kuno]], yang menyebabkan masuknya kata-kata [[Bahasa Latin|Latin]], seperti ''kościół'' "gereja" (Latin ''castellum'', "kastil"), ''anioł'' "malaikat" (Latin ''angelus''). Banyak dari kata-kata tersebut diserap melalui [[bahasa Ceko]], yang juga mempengaruhi bahasa Polandia pada masa itu (seperti ''wiesioły'' "senang, gembira" (bandingkan ''[[ |
Bahasa Polandia mulai berubah setelah [[Kristenisasi Polandia|pembaptisan penduduk Polandia Kuno]], yang menyebabkan masuknya kata-kata [[Bahasa Latin|Latin]], seperti ''kościół'' "gereja" (Latin ''castellum'', "kastil"), ''anioł'' "malaikat" (Latin ''angelus''). Banyak dari kata-kata tersebut diserap melalui [[bahasa Ceko]], yang juga mempengaruhi bahasa Polandia pada masa itu (seperti ''wiesioły'' "senang, gembira" (bandingkan ''[[wikt:wiesiołek#pl|wiesiołek]]'') berubah menjadi ''wesoły'' dalam [[bahasa Polandia]] modern, dengan vokal asli dan konsonan ''[[wikt:veselý#cz|veselý]]'' dalam bahasa Ceko). Juga, di abad-abad berikutnya, dengan permulaan kota-kota yang didirikan berdasarkan hukum Jerman (yaitu, yang disebut [[Hukum Magdeburg]]), kosakata [[bahasa Jerman Hulu Pertengahan]] perkotaan dan istilah hukum disaring ke dalam bahasa Polandia Kuno. Sekitar abad ke-14 atau ke-15, bentuk kala [[aoristus]] dan [[kala imperfek]] menjadi usang. Pada abad ke-15, sistem bilangan [[dualis]] tidak lagi digunakan kecuali untuk beberapa ekspresi tetap (adagium, ucapan). Namun, dalam kaitannya dengan sebagian besar bahasa Eropa lainnya, perbedaan antara Polandia Kuno dan Modern relatif kecil; bahasa Polandia agak konservatif relatif terhadap bahasa Slavia lainnya. Meskipun demikian, perbedaan yang relatif kecil antara Polandia Lama dan Modern tidak terlalu mencolok mengingat tahapan kronologis bahasa Eropa lainnya yang kontemporer dengan bahasa Polandia Kuno umumnya tidak jauh berbeda dari tahapan Modern dan banyak di antaranya sudah diberi label "Modern Awal"; Bahasa Polandia Kuno mencakup teks-teks yang ditulis hingga akhir Renaisans. |
||
== Ejaan == |
== Ejaan == |
||
Kesulitan yang harus dihadapi para juru tulis pada [[abad pertengahan]] ketika mencoba untuk mengkodifikasi bahasa adalah ketidakcukupan huruf-huruf dari [[alfabet Latin]] untuk beberapa [[fonem]] bahasa Polandia, seperti ''cz, sz''. Dengan demikian, bahasa Polandia Kuno tidak memiliki ejaan baku. Satu huruf dapat mewakili beberapa bunyi – seperti s dapat dilafalkan |
Kesulitan yang harus dihadapi para juru tulis pada [[abad pertengahan]] ketika mencoba untuk mengkodifikasi bahasa adalah ketidakcukupan huruf-huruf dari [[alfabet Latin]] untuk beberapa [[fonem]] bahasa Polandia, seperti ''cz, sz''. Dengan demikian, bahasa Polandia Kuno tidak memiliki ejaan baku. Satu huruf dapat mewakili beberapa bunyi – seperti s dapat dilafalkan sebagai ''s'', ''sz'', atau ''ś''. Menulis kata-kata hampir seluruhnya konsisten dengan ejaan bahasa Latin, misalnya Bichek – Byczek, Gneuos – Gniewosz, dan lain-lain. |
||
== Bentuk tertulis tertua == |
== Bentuk tertulis tertua == |
Revisi terkini sejak 8 Desember 2023 13.23
Bahasa Polandia Kuno
ięzyk Polſki | |||||
---|---|---|---|---|---|
Pengucapan | [ˈjɛ̃zɨk ˈpɔlskʲi] | ||||
Wilayah | Eropa Tengah | ||||
Era | berkembang menjadi bahasa Polandia Pertengahan pada abad ke-16 | ||||
| |||||
Kode bahasa | |||||
ISO 639-3 | [[ISO639-3:|]] | ||||
LINGUIST List | 0gi | ||||
Glottolog | oldp1256 [1] | ||||
| |||||
Portal Bahasa | |||||
Bahasa Polandia Kuno (bahasa Polandia: język staropolski) adalah tahap awal dari bahasa Polandia pada abad ke-10 hingga ke-16 M, setelah itu kemudian berkembang menjadi bahasa Polandia Pertengahan.[4]
Sumber untuk penelitian bahasa Polandia Kuno di era pra-tulisan adalah data untuk perbandingan tata bahasa Slavia, bahan dialek-dialek Polandia, dan beberapa kosakata yang telah usang dalam bahasa Polandia Modern, contohnya sumber berbahasa Latin Abad Pertengahan yang diterjemahkan untuk penduduk Polandia: seperti "Kotbah-kotbah Salib Suci" (bahasa Polandia: Kazania świętokrzyskie), "Mazmur Sankt Florian" (bahasa Polandia: Psałterz floriański), "Bunda Tuhan" (bahasa Polandia: Bogurodzica), "Alkitab Sharoshpatak" (bahasa Polandia: Biblia szaroszpatacka), dan lain-lain.
Bahasa Polandia Kuno dulunya tersebar terutama di daerah Polandia modern: di kerajaan suku-suku Polandia, kemudian di Kerajaan Polandia bersatu.
Sejarah
[sunting | sunting sumber]Bahasa Polandia mulai berubah setelah pembaptisan penduduk Polandia Kuno, yang menyebabkan masuknya kata-kata Latin, seperti kościół "gereja" (Latin castellum, "kastil"), anioł "malaikat" (Latin angelus). Banyak dari kata-kata tersebut diserap melalui bahasa Ceko, yang juga mempengaruhi bahasa Polandia pada masa itu (seperti wiesioły "senang, gembira" (bandingkan wiesiołek) berubah menjadi wesoły dalam bahasa Polandia modern, dengan vokal asli dan konsonan veselý dalam bahasa Ceko). Juga, di abad-abad berikutnya, dengan permulaan kota-kota yang didirikan berdasarkan hukum Jerman (yaitu, yang disebut Hukum Magdeburg), kosakata bahasa Jerman Hulu Pertengahan perkotaan dan istilah hukum disaring ke dalam bahasa Polandia Kuno. Sekitar abad ke-14 atau ke-15, bentuk kala aoristus dan kala imperfek menjadi usang. Pada abad ke-15, sistem bilangan dualis tidak lagi digunakan kecuali untuk beberapa ekspresi tetap (adagium, ucapan). Namun, dalam kaitannya dengan sebagian besar bahasa Eropa lainnya, perbedaan antara Polandia Kuno dan Modern relatif kecil; bahasa Polandia agak konservatif relatif terhadap bahasa Slavia lainnya. Meskipun demikian, perbedaan yang relatif kecil antara Polandia Lama dan Modern tidak terlalu mencolok mengingat tahapan kronologis bahasa Eropa lainnya yang kontemporer dengan bahasa Polandia Kuno umumnya tidak jauh berbeda dari tahapan Modern dan banyak di antaranya sudah diberi label "Modern Awal"; Bahasa Polandia Kuno mencakup teks-teks yang ditulis hingga akhir Renaisans.
Ejaan
[sunting | sunting sumber]Kesulitan yang harus dihadapi para juru tulis pada abad pertengahan ketika mencoba untuk mengkodifikasi bahasa adalah ketidakcukupan huruf-huruf dari alfabet Latin untuk beberapa fonem bahasa Polandia, seperti cz, sz. Dengan demikian, bahasa Polandia Kuno tidak memiliki ejaan baku. Satu huruf dapat mewakili beberapa bunyi – seperti s dapat dilafalkan sebagai s, sz, atau ś. Menulis kata-kata hampir seluruhnya konsisten dengan ejaan bahasa Latin, misalnya Bichek – Byczek, Gneuos – Gniewosz, dan lain-lain.
Bentuk tertulis tertua
[sunting | sunting sumber]Kitab Henryków (bahasa Polandia: Księga henrykowska, bahasa Latin: Liber fundationis claustri Sancte Marie Virginis in Heinrichau), berisi kalimat paling awal yang diketahui yang ditulis dalam bahasa Polandia: Day, ut ia pobrusa, a ti poziwai (dilafalkan aslinya sebagai: Daj, uć ja pobrusza, a ti pocziwaj, bahasa Polandia modern: Daj, niech ja pomielę, a ty odpoczywaj or Pozwól, że ja będę mielił, a ty odpocznij, Terjemahan: Ayo, biarkan aku menggiling, dan kamu beristirahat), ditulis sekitar tahun 1270.
Penulis frasa abad pertengahan ini, biarawan Sistersien bernama Piotr dari biara Henryków, mencatat "Hoc est in polonico" ("Ini dalam bahasa Polandia").[5][6][7]
Alfabet
[sunting | sunting sumber]Parkoszowic
[sunting | sunting sumber]Sekitar tahun 1440, Jakub Parkoszowic , guru besar dari Universitas Jagielloński, mencoba mengkodifikasi alfabet Polandia. Dia menulis traktat pertama tentang aturan ortografi Polandia (dalam bahasa Latin) dan sajak Obiecado (dalam bahasa Polandia). Reformasi terdiri dari pengenalan huruf bulat dan tidak bulat pada perbedaan antara konsonan keras (velarisasi) dan lunak (palatisasi). Reformasi itu juga berisi penggabungan vokal ganda menjadi vokal panjang, misalnya: aa – /aː/. Proposal Parkoszowic tidak diadopsi, dan konsep teoretisnya tidak memiliki pengikut.
Fonetik
[sunting | sunting sumber]Selama berabad-abad pengucapan bahasa Polandia Kuno mengalami banyak modifikasi. Penjelasan di bawah ini hanya sebagai pengantar:
Sistem konsonan dipindahkan ke konsonan koronal lunak, contohnya /tʲ, dʲ, sʲ, zʲ/ untuk /t͡ɕ, d͡ʑ, ɕ, ʑ/. Bersamaan dengan ini, untuk sementara waktu bahasa Polandia Kuno memiliki konsonan getar rongga-gigi, juga ditemukan dalam bahasa Ceko sebagai "ř" dan masih dieja sebagai rz dalam bahasa Polandia, dan yang dikembangkan dari /rʲ/, tetapi sejak itu berubah menjadi ż. Banyak gugus konsonan ang disederhanakan; yang dalam prosesnya membuat asimilasi fonem membalikkan banyak konsonan dalam kata-kata, sebelum itu mengikuti konsonan tak bersuara.
Bahasa Polandia dulu juga memiliki vokal panjang seperti bahasa Ceko, tetapi ini juga telah menghilang, meskipun o panjang, dieja sebagai ó, berubah menjadi u. Bunyi á panjang bertahan hingga tahap Polandia Pertengahan.
Kesusastraan
[sunting | sunting sumber]- Bulla Gniezno (Bulla gnieźnieńska), sebuah bulla kepausan yang berisi 410 nama Polandia, diterbitkan pada 7 Juli 1136 (Dokumen ini dapat dilihat di wikisource Polandia)
- Bunda Tuhan (Bogurodzica) abad ke-10 hingga ke-13 M, lagu kebangsaan Polandia tertua yang diketahui
- Kitab Henryków (Polandia: Księga henrykowska, Latin: Liber fundationis) – berisi kalimat paling awal yang diketahui ditulis dalam bahasa Polandia.
- Kotbah-kotbah Salib Suci (Kazania świętokrzyskie), abad ke-14
- Mazmur Sankt Florian (Psałterz floriański), abad ke-14 – sebuah mazmur; terdiri dari naskah paralel dalam bahasa Latin, Polandia, dan Jerman
- Dialog Mistrza Polikarpa dengan Kematian (Polandia: Rozmowa Mistrza Polikarpa ze Śmiercią, Latin: De morte prologus, Dialogus inter Mortem et Magistrum Polikarpum) berjenis puisi syair, abad ke-15
- Ratapan Salib Suci (Polandia: Lament świętokrzyski, juga dikenal sebagai: Żale Matki Boskiej pod krzyżem, atau Posłuchajcie Bracia Miła), akhir abad ke-15
- Alkitab Ratu Zofii (Polish: Biblia królowej Zofii), terjemahan Alkitab bahasa Polandia pertama, abad ke-15
Contoh
[sunting | sunting sumber]- Ach, Królu wieliki nasz
- Coż Ci dzieją Maszyjasz,
- Przydaj rozumu k'mej rzeczy,
- Me sierce bostwem obleczy,
- Raczy mię mych grzechów pozbawić
- Bych mógł o Twych świętych prawić.
(pengantar Legenda Santo Alexius, abad ke-15)
Lihat pula
[sunting | sunting sumber]Referensi
[sunting | sunting sumber]- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, ed. (2023). "Polandia Kuno". Glottolog 4.8. Jena, Jerman: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- ^ "UNESCO Interactive Atlas of the World's Languages in Danger" (dalam bahasa bahasa Inggris, Prancis, Spanyol, Rusia, and Tionghoa). UNESCO. 2011. Diarsipkan dari versi asli tanggal 29 April 2022. Diakses tanggal 26 Juni 2011.
- ^ "UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger" (PDF) (dalam bahasa Inggris). UNESCO. 2010. Diarsipkan dari versi asli (PDF) tanggal 31 Mei 2022. Diakses tanggal 31 Mei 2022.
- ^ Długosz-Kurczabowa, Krystyna; Dubisz, Stanisław (2006). Gramatyka historyczna języka polskiego (dalam bahasa Polish). Warszawa (Warsaw): Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. hlm. 56, 57. ISBN 83-235-0118-1.
- ^ Digital version Book of Henryków in latin
- ^ Barbara i Adam Podgórscy: Słownik gwar śląskich. Katowice: Wydawnictwo KOS, 2008, ISBN 978-83-60528-54-9
- ^ Bogdan Walczak: Zarys dziejów języka polskiego. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1999, ISBN 83-229-1867-4