Lompat ke isi

Maranata: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
←Membuat halaman berisi ''''Maranata''' (bahasa Aram (dengan aksara Ibrani): מרנא תא: '''''maranâthâ' ''''' atau מרן אתא: '''''maran 'athâ' '''''; {{lang-el|Μαρανα...'
 
InternetArchiveBot (bicara | kontrib)
Rescuing 2 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8
 
(25 revisi perantara oleh 10 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
'''Maranata''' ([[bahasa Aram]] (dengan [[aksara Ibrani]]): מרנא תא: '''''maranâthâ' ''''' atau מרן אתא: '''''maran 'athâ' '''''; {{lang-el|Μαραναθα}}; {{lang-en|Maranatha}}) adalah istilah dalam bahasa [[Aram]] yang tertulis dalam [[Surat 1 Korintus|surat rasul Paulus yang pertama kepada jemaat di ]][[Korintus]][[1 Korintus 16#Ayat 22| pasal 16:22]] yang berbunyi:
'''Maranata''' ([[bahasa Aram]] (dengan [[aksara Ibrani]]): מרנא תא: '''''maranâthâ' ''''' atau מרן אתא: '''''maran 'athâ' '''''; {{lang-el|Μαραναθα}}; {{lang-en|Maranatha}}, Nomor Strong: {{strong|3134}}) adalah istilah dalam bahasa [[Aram]] yang tertulis dalam {{1Kor|16|22}} yang berbunyi:
:''Siapa yang tidak mengasihi Tuhan, terkutuklah ia. Maranata!''
:
Juga terdapat dalam kitab [[Didache]] yang menjadi bagian kumpulan tulisan [[Bapa Gereja]] di abad pertama dan kedua.
Juga terdapat dalam kitab [[Didache]] (10:6) yang menjadi bagian kumpulan tulisan [[Bapa Gereja]] pada abad pertama dan kedua.


== Makna ==
== Makna ==
Dari bahasa Aram: "Mar" yang berarti "[[Tuhan]]".<ref>[https://alkitab.sabda.org/resource.php?topic=569&res=jpz Yesus Sebagai "Tuhan" (Kyrios): Tinjauan Perkembangan Konsep Dalam Perjanjian Baru], Robbyanto Notomihardjo, Jurnal Pelita Zaman Vol. 10 No. 2 Tahun 1995</ref> Istilah ini dalam bahasa Indonesia diterjemahkan sebagai "Tuhan kami, datanglah" (BIS, bd. Ing. ''Our Lord cometh'').<ref>Smith, William. Smith's Bible Dictionary.</ref> Namun, ada pula variasi lain, misalnya: "Tuhan akan datang segera" (KSI, bd. Ing. "Our Lord is coming"<ref>Hitchcock, Roswell D. Hitchcock's Bible Names Dictionary.</ref>), "Datanglah, ya Tuhan" (WBTC), "Tuhan Yesus, datanglah!" (FAYH), "Datanglah Tuhan Kami", dsb.<ref>{{Citebook|title=Kamus Alkitab|last=Browning|first=W|publisher=BPK Gunung Mulia|year=2015|isbn=|location=Jakarta|pages=253}}</ref> Alkitab [[New American Bible]] (NAB) mengulas:
[[New Revised Standard Version]] (NRSV) menerjemahkan sebagai: "Our Lord, come!" ("Tuhan kita, datanglah") tetapi memberi catatan bahwa juga dapat diterjemahkan sebagai: "Our Lord has come" ("Tuhan kita telah datang"). [[New International Version]] (NIV) menulis: "Come, O Lord" ("Datanglah, ya Tuhan"). [[New American Bible]] (NAB) mengulas:
:"Sebagaimana dipahami di sini ("O Lord, come!"; "Ya Tuhan, datanglah"), istilah ini merupakan sebuah [[doa]] mengharapkan segera kedatangan [[Yesus] [[Kristus]] yang kedua kalinya. Jika kata-kata Aram dipisahkan secara berbeda (Maran atha, "Our Lord has come"; "Tuhan kita telah datang"), maka itu menjadi pernyataan [[pengakuan iman]] (''Credo''). Interpretasi pertama didukung oleh apa yang nampaknya merupakan istilah bahasa Yunani yang setara, di dalam [[Kitab Wahyu]][[Wahyu 22| pasal 22:20]] ''"Amen. Come, Lord Jesus!" ("Amin, datanglah, Tuhan Yesus")''<ref>{{Alkitab|Wahyu 22:20}}</ref>"
:"Sebagaimana dipahami di sini ("O Lord, come!"; "Ya Tuhan, datanglah"), istilah ini merupakan sebuah [[doa]] mengharapkan segera kedatangan [[Yesus]] [[Kristus]] yang kedua kalinya. Jika kata-kata Aram dipisahkan secara berbeda (Maran atha, "Our Lord has come"; "Tuhan kita telah datang", maka itu menjadi pernyataan [[pengakuan iman]] (''kredo''). Interpretasi pertama didukung oleh apa yang tampaknya merupakan istilah bahasa Yunani yang setara, di dalam {{Why|22|20}} ''"Amen. Come, Lord Jesus!" ("Amin, datanglah, Tuhan Yesus")''"


== Bahasa Yunani ==
== Bahasa Yunani ==
Istilah bahasa Aram ini oleh [[Paulus dari Tarsus|Paulus]] tidak diterjemahkan melainkan hanya dialihaksarakan ke dalam huruf-[[huruf Yunani]].
Istilah bahasa Aram ini oleh [[Paulus dari Tarsus|Paulus]] tidak diterjemahkan melainkan hanya dialihaksarakan ke dalam huruf-[[huruf Yunani]]. Namun selain {{Alkitab|Wahyu 22:20}} yang ditulis oleh [[Yohanes]], salah satu dari [[keduabelas Rasul]] [[Yesus]] [[Kristus]], diyakini ada ayat-ayat lain yang mengandung istilah serupa tetapi ditulis dengan kata-kata Yunani:
* {{Flp|4|5}} yang juga ditulis oleh [[Paulus dari Tarsus|Paulus]]:
:''Hendaklah kebaikan hatimu diketahui semua orang.<u>Tuhan sudah dekat!</u>''
* {{Yak|5|8}} yang ditulis oleh [[Yakobus yang Adil|Yakobus, saudara laki-laki]] [[Yesus]] [[Kristus]]:
:''Kamu juga harus bersabar dan harus meneguhkan hatimu, karena <u>kedatangan Tuhan sudah dekat!</u>''
Dalam pengertian ini, maka istilah bahasa Aram dalam ayat aslinya itu dapat dipahami sebagai: “Our Lord is coming, and he will judge those who have set him at nought.” ("Tuhan kita segera datang, dan Ia akan menghakimi mereka yang tidak menghargai-Nya").<ref name="EastonDict">[http://www.ccel.org/ccel/easton/ebd2.toc.html Easton, Matthew George. "Easton's Bible Dictionary" (juga dikenal sebagai "Illustrated Bible Dictionary"). 1897.]</ref>

== Lihat pula ==
* [[1 Korintus 16]]
* [[Filipi 4]]
* [[Wahyu 22]]
* [[Yakobus 5]]


== Referensi ==
== Referensi ==
<references />
{{reflist}}


== Pranala luar ==
== Pranala luar ==
*[http://www.ccel.org/ccel/jamieson/jfb.xi.vii.xvii.html?highlight=maranatha#highlight Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown: ''Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible'' (1871)],
* [http://www.ccel.org/ccel/jamieson/jfb.xi.vii.xvii.html?highlight=maranatha#highlight Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown: ''Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible'' (1871)],
*[http://www.newadvent.org/cathen/01455e.htm Catholic Encyclopedia: Anathema],
* [http://www.newadvent.org/cathen/01455e.htm Catholic Encyclopedia: Anathema],
*[http://www.wccm.org/home.asp?pagestyle=home World Community for Christian Meditation]
* [http://www.wccm.org/home.asp?pagestyle=home World Community for Christian Meditation] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20090606144425/http://www.wccm.org/home.asp?pagestyle=home |date=2009-06-06 }}
*{{de icon}} [http://www.welt-der-bibel.de/bibliographie.1.2.66.html#vers22 Welt der Bibel], situs bahasa Jerman yang memuat artikel tentang "maranatha"
* {{de icon}} [http://www.welt-der-bibel.de/bibliographie.1.2.66.html#vers22 Welt der Bibel] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070927222102/http://www.welt-der-bibel.de/bibliographie.1.2.66.html#vers22 |date=2007-09-27 }}, situs bahasa Jerman yang memuat artikel tentang "maranatha"
*[http://www.scborromeo.org/ccc/para/451.htm Dari Katekismus Gereja Katolik]
* [http://www.scborromeo.org/ccc/para/451.htm Dari Katekismus Gereja Katolik]


[[Kategori:Surat 1 Korintus]]
[[Kategori:Surat 1 Korintus]]
[[Kategori:Kristen]]
[[Kategori:Istilah Kristen]]
[[Kategori:Kata dan frasa Aram]]

[[Kategori:Kata dan frasa Perjanjian Baru]]
[[de:Maranatha]]
[[en:Maranatha]]
[[es:Maranata]]
[[ia:Maranatha]]
[[id:Maranata]]
[[it:Maràna tha]]
[[sw:Maranatha]]
[[nl:Maranata]]
[[pl:Marana tha]]
[[pt:Maranata]]
[[ru:Маранафа]]
[[sv:Maranatarörelsen]]

Revisi terkini sejak 27 Februari 2021 08.02

Maranata (bahasa Aram (dengan aksara Ibrani): מרנא תא: maranâthâ' atau מרן אתא: maran 'athâ' ; bahasa Yunani: Μαραναθα; bahasa Inggris: Maranatha, Nomor Strong: 3134) adalah istilah dalam bahasa Aram yang tertulis dalam 1 Korintus 16:22 yang berbunyi:

Siapa yang tidak mengasihi Tuhan, terkutuklah ia. Maranata!

Juga terdapat dalam kitab Didache (10:6) yang menjadi bagian kumpulan tulisan Bapa Gereja pada abad pertama dan kedua.

Dari bahasa Aram: "Mar" yang berarti "Tuhan".[1] Istilah ini dalam bahasa Indonesia diterjemahkan sebagai "Tuhan kami, datanglah" (BIS, bd. Ing. Our Lord cometh).[2] Namun, ada pula variasi lain, misalnya: "Tuhan akan datang segera" (KSI, bd. Ing. "Our Lord is coming"[3]), "Datanglah, ya Tuhan" (WBTC), "Tuhan Yesus, datanglah!" (FAYH), "Datanglah Tuhan Kami", dsb.[4] Alkitab New American Bible (NAB) mengulas:

"Sebagaimana dipahami di sini ("O Lord, come!"; "Ya Tuhan, datanglah"), istilah ini merupakan sebuah doa mengharapkan segera kedatangan Yesus Kristus yang kedua kalinya. Jika kata-kata Aram dipisahkan secara berbeda (Maran atha, "Our Lord has come"; "Tuhan kita telah datang", maka itu menjadi pernyataan pengakuan iman (kredo). Interpretasi pertama didukung oleh apa yang tampaknya merupakan istilah bahasa Yunani yang setara, di dalam Wahyu 22:20 "Amen. Come, Lord Jesus!" ("Amin, datanglah, Tuhan Yesus")"

Bahasa Yunani

[sunting | sunting sumber]

Istilah bahasa Aram ini oleh Paulus tidak diterjemahkan melainkan hanya dialihaksarakan ke dalam huruf-huruf Yunani. Namun selain Wahyu 22:20 yang ditulis oleh Yohanes, salah satu dari keduabelas Rasul Yesus Kristus, diyakini ada ayat-ayat lain yang mengandung istilah serupa tetapi ditulis dengan kata-kata Yunani:

Hendaklah kebaikan hatimu diketahui semua orang.Tuhan sudah dekat!
Kamu juga harus bersabar dan harus meneguhkan hatimu, karena kedatangan Tuhan sudah dekat!

Dalam pengertian ini, maka istilah bahasa Aram dalam ayat aslinya itu dapat dipahami sebagai: “Our Lord is coming, and he will judge those who have set him at nought.” ("Tuhan kita segera datang, dan Ia akan menghakimi mereka yang tidak menghargai-Nya").[5]

Lihat pula

[sunting | sunting sumber]

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ Yesus Sebagai "Tuhan" (Kyrios): Tinjauan Perkembangan Konsep Dalam Perjanjian Baru, Robbyanto Notomihardjo, Jurnal Pelita Zaman Vol. 10 No. 2 Tahun 1995
  2. ^ Smith, William. Smith's Bible Dictionary.
  3. ^ Hitchcock, Roswell D. Hitchcock's Bible Names Dictionary.
  4. ^ Browning, W (2015). Kamus Alkitab. Jakarta: BPK Gunung Mulia. hlm. 253. 
  5. ^ Easton, Matthew George. "Easton's Bible Dictionary" (juga dikenal sebagai "Illustrated Bible Dictionary"). 1897.

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]