Pesnya o rodine: Perbedaan antara revisi
kTidak ada ringkasan suntingan |
k Nyilvoskt memindahkan halaman Ibu pertiwi-ku (lagu) ke Pesnya o rodine Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan |
||
(16 revisi perantara oleh 8 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1: | Baris 1: | ||
{{Orphan|date=April 2016}} |
|||
{{italic title|Pesnya o |
{{italic title|Pesnya o rodine}} |
||
'''''Pesnya o |
'''''Pesnya o rodine''''' ({{alfabet-Kiril|Песня о родине}}, ''Lagu Ibu Pertiwi''), disebut juga '''''Shiroka strana moya rodnaya''''' ({{alfabet-Kiril|Широка страна моя родная}}, ''Ibu Pertiwiku yang Membentang Luas'') yang diambil dari lirik pertama lagu ini, adalah lagu patriotik [[Rusia]] dan eks-[[Uni Soviet]]. Musik lagu ini digubah oleh [[Isaac Dunaevsky]] dan liriknya ditulis oleh [[Vasily Lebedev-Kumach]]. ''Pesnya o rodine'' pertama kali diperdengarkan dalam [[sinema Uni Soviet|film Soviet]] berjudul ''[[Tsirk]]'' pada tahun [[1936]]. |
||
==Lirik== |
== Lirik == |
||
{| width=100% |
|||
{| class="wikitable" |
|||
| width=33% text-align: left style="font-weight: bold; font-size: 110%;" | Asli || width=33% text-align: left style="font-weight: bold; font-size: 110%;" | Transliterasi || width=33% text-align: left style="font-weight: bold; font-size: 110%;" | Terjemahan |
|||
!Asli !! Transliterasi !! Terjemahan |
|||
|- valign="top" |
|- valign="top" |
||
| |
| |
||
Baris 10: | Baris 11: | ||
Много в ней лесов, полей и рек! <br> |
Много в ней лесов, полей и рек! <br> |
||
Я другой такой страны не знаю, <br> |
Я другой такой страны не знаю, <br> |
||
Где так вольно дышит человек. |
Где так вольно дышит человек.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
От Москвы до самых до окраин, <br> |
От Москвы до самых до окраин, <br> |
||
С южных гор до северных морей <br> |
С южных гор до северных морей <br> |
||
Человек проходит, как хозяин <br> |
Человек проходит, как хозяин <br> |
||
Необъятной Родины своей. |
Необъятной Родины своей.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
Всюду жизнь и вольно и широко, <br> |
Всюду жизнь и вольно и широко, <br> |
||
Точно Волга полная, течет. |
Точно Волга полная, течет.<br> |
||
Молодым везде у нас дорога, <br> |
Молодым везде у нас дорога, <br> |
||
Старикам везде у нас почет. |
Старикам везде у нас почет.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
Широка страна моя родная, <br> |
Широка страна моя родная, <br> |
||
Много в ней лесов, полей и рек! <br> |
Много в ней лесов, полей и рек! <br> |
||
Я другой такой страны не знаю, <br> |
Я другой такой страны не знаю, <br> |
||
Где так вольно дышит человек. |
Где так вольно дышит человек.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
Наши нивы глазом не обшаришь, <br> |
Наши нивы глазом не обшаришь, <br> |
||
Не упомнишь наших городов, <br> |
Не упомнишь наших городов, <br> |
||
Наше слово гордое - товарищ - <br> |
Наше слово гордое - товарищ - <br> |
||
Нам дороже всех красивых слов. |
Нам дороже всех красивых слов.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
С этим словом мы повсюду дома. |
С этим словом мы повсюду дома.<br> |
||
Нет для нас ни черных, ни цветных. |
Нет для нас ни черных, ни цветных.<br> |
||
Это слово каждому знакомо, <br> |
Это слово каждому знакомо, <br> |
||
С ним везде находим мы родных. |
С ним везде находим мы родных.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
Широка страна моя родная, <br> |
Широка страна моя родная, <br> |
||
Много в ней лесов, полей и рек! <br> |
Много в ней лесов, полей и рек! <br> |
||
Я другой такой страны не знаю, <br> |
Я другой такой страны не знаю, <br> |
||
Где так вольно дышит человек. |
Где так вольно дышит человек.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
''За столом никто у нас не лишний, <br> |
''За столом никто у нас не лишний, <br> |
||
''По заслугам каждый награжден, <br> |
''По заслугам каждый награжден, <br> |
||
''Золотыми буквами мы пишем <br> |
''Золотыми буквами мы пишем <br> |
||
''Всенародный Сталинский закон. |
''Всенародный Сталинский закон.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
''Этих слов величие и славу <br> |
''Этих слов величие и славу <br> |
||
Baris 55: | Baris 56: | ||
Много в ней лесов, полей и рек! <br> |
Много в ней лесов, полей и рек! <br> |
||
Я другой такой страны не знаю, <br> |
Я другой такой страны не знаю, <br> |
||
Где так вольно дышит человек. |
Где так вольно дышит человек.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
Над страной весенний ветер веет. |
Над страной весенний ветер веет.<br> |
||
С каждым днем все радостнее жить, <br> |
С каждым днем все радостнее жить, <br> |
||
И никто на свете не умеет <br> |
И никто на свете не умеет <br> |
||
Лучше нас смеяться и любить. |
Лучше нас смеяться и любить.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
Но сурово брови мы насупим, <br> |
Но сурово брови мы насупим, <br> |
||
Если враг захочет нас сломать, <br> |
Если враг захочет нас сломать, <br> |
||
Как невесту, Родину мы любим, <br> |
Как невесту, Родину мы любим, <br> |
||
Бережем, как ласковую мать. |
Бережем, как ласковую мать.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
Широка страна моя родная, <br> |
Широка страна моя родная, <br> |
||
Baris 75: | Baris 76: | ||
Mnogo v ney lesov, poley i rek! <br> |
Mnogo v ney lesov, poley i rek! <br> |
||
Ya drugoy takoy strany ne znayu, <br> |
Ya drugoy takoy strany ne znayu, <br> |
||
Gdye tak vol'no dyshit chelovyek. |
Gdye tak vol'no dyshit chelovyek.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
Ot Moskvy do samykh do okrain, <br> |
Ot Moskvy do samykh do okrain, <br> |
||
S yuznykh gor do severnykh morey <br> |
S yuznykh gor do severnykh morey <br> |
||
Chelovyek |
Chelovyek prokhodit, kak hozyain <br> |
||
Neobyatnoy Rodiny svoyey. |
Neobyatnoy Rodiny svoyey.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
Vsyudu zhizn' i vol'no i shiroko, <br> |
Vsyudu zhizn' i vol'no i shiroko, <br> |
||
Tochno Volga polnaya, techyot. |
Tochno Volga polnaya, techyot.<br> |
||
Molodym vezdye u nas doroga, <br> |
Molodym vezdye u nas doroga, <br> |
||
Starikam vezdye u nas pochyot. |
Starikam vezdye u nas pochyot.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
Shiroka strana moya rodnaya, <br> |
Shiroka strana moya rodnaya, <br> |
||
Mnogo v ney lesov, poley i rek! <br> |
Mnogo v ney lesov, poley i rek! <br> |
||
Ya drugoy takoy strany ne znayu, <br> |
Ya drugoy takoy strany ne znayu, <br> |
||
Gdye tak vol'no dyshit chelovyek. |
Gdye tak vol'no dyshit chelovyek.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
Nashi nivy glazom ne obsharish' <br> |
Nashi nivy glazom ne obsharish' <br> |
||
Ne upomnish' nashikh gorodov, <br> |
Ne upomnish' nashikh gorodov, <br> |
||
Nashe slovo gordoye - tovarisch - <br> |
Nashe slovo gordoye - tovarisch - <br> |
||
Nam dorozhye vsyekh krasivykh slov. |
Nam dorozhye vsyekh krasivykh slov.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
S etim slovom my povsyudu doma. |
S etim slovom my povsyudu doma.<br> |
||
Nyet dlya nas ni chyornykh, ni tsvetnykh. |
Nyet dlya nas ni chyornykh, ni tsvetnykh.<br> |
||
Eto slovo kazhdomu znakomo, <br> |
Eto slovo kazhdomu znakomo, <br> |
||
S nim vezdye nahodim my rodnykh. |
S nim vezdye nahodim my rodnykh.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
Shiroka strana moya rodnaya, <br> |
Shiroka strana moya rodnaya, <br> |
||
Mnogo v ney lesov, poley i rek! <br> |
Mnogo v ney lesov, poley i rek! <br> |
||
Ya drugoy takoy strany ne znayu, <br> |
Ya drugoy takoy strany ne znayu, <br> |
||
Gdye tak vol'no dyshit chelovyek. |
Gdye tak vol'no dyshit chelovyek.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
''Za stolom nikto u nas ne lishniy, <br> |
''Za stolom nikto u nas ne lishniy, <br> |
||
''Po zaslugam kazhdyi nagrazhdyon, <br> |
''Po zaslugam kazhdyi nagrazhdyon, <br> |
||
''Zolotymi bukvami my pishyem <br> |
''Zolotymi bukvami my pishyem <br> |
||
''Vsyenarodniy Stalinskiy zakon. |
''Vsyenarodniy Stalinskiy zakon.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
''Etikh slov velichiye i slavu <br> |
''Etikh slov velichiye i slavu <br> |
||
Baris 120: | Baris 121: | ||
Mnogo v ney lesov, poley i rek! <br> |
Mnogo v ney lesov, poley i rek! <br> |
||
Ya drugoy takoy strany ne znayu, <br> |
Ya drugoy takoy strany ne znayu, <br> |
||
Gdye tak vol'no dyshit chelovyek. |
Gdye tak vol'no dyshit chelovyek.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
Nad stranoy vesenniy veter veyet. |
Nad stranoy vesenniy veter veyet.<br> |
||
S kazhdym dnyom vsye radostneye zhit, <br> |
S kazhdym dnyom vsye radostneye zhit, <br> |
||
I nikto na svetye ne umyeyet <br> |
I nikto na svetye ne umyeyet <br> |
||
Luchshe nas smeyatsya i lyubit. |
Luchshe nas smeyatsya i lyubit.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
No surovo brovi my nasupim, <br> |
No surovo brovi my nasupim, <br> |
||
Yesli vrag zahochet nas slomat', <br> |
Yesli vrag zahochet nas slomat', <br> |
||
Kak nevestu, Rodinu my lyubim, <br> |
Kak nevestu, Rodinu my lyubim, <br> |
||
Berezhem, kak laskovuyu mat'. |
Berezhem, kak laskovuyu mat'.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
Shiroka strana moya rodnaya, <br> |
Shiroka strana moya rodnaya, <br> |
||
Mnogo v ney lesov, poley i rek! <br> |
Mnogo v ney lesov, poley i rek! <br> |
||
Ya drugoy takoy strany ne znayu, <br> |
Ya drugoy takoy strany ne znayu, <br> |
||
Gdye tak vol'no dyshit chelovyek. |
Gdye tak vol'no dyshit chelovyek.<br> |
||
|| |
|| |
||
Ibu Pertiwiku yang membentang luas, <br> |
Ibu Pertiwiku yang membentang luas, <br> |
||
di dalamnya hutan, ladang, dan sungai! <br> |
di dalamnya hutan, ladang, dan sungai! <br> |
||
Tiada lagi negara yang kutahu, <br> |
|||
tempat manusia bisa bernapas begitu bebas |
tempat manusia bisa bernapas begitu bebas! <br> |
||
<br> |
<br> |
||
Dari [[Moskwa]] sampai ke batas-batasnya, <br> |
Dari [[Moskwa]] sampai ke batas-batasnya, <br> |
||
dari pegunungan di selatan sampai lautan di utara. |
dari pegunungan di selatan sampai lautan di utara.<br> |
||
Anak manusia |
Anak manusia jadi si empunya, <br> |
||
Ibu Pertiwi yang membentang amat luas. |
Ibu Pertiwi yang membentang amat luas.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
Di mana-mana ada kehidupan, kebebasan, keluasan, <br> |
|||
Sepanjang hidup, yang bebas dan luas, <br> |
|||
seperti aliran [[Sungai Volga]]. |
seperti aliran [[Sungai Volga]].<br> |
||
Yang muda selalu kami sayangi, <br> |
|||
yang tua selalu kami hormati. |
yang tua selalu kami hormati.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
Ibu Pertiwiku yang membentang luas, <br> |
Ibu Pertiwiku yang membentang luas, <br> |
||
di dalamnya hutan, ladang, dan sungai! <br> |
di dalamnya hutan, ladang, dan sungai! <br> |
||
Tiada lagi negara yang kutahu, <br> |
|||
tempat manusia bisa bernapas begitu bebas |
tempat manusia bisa bernapas begitu bebas! <br> |
||
<br> |
<br> |
||
Ladang-ladang kami terlalu luas dipandang mata, <br> |
Ladang-ladang kami terlalu luas dipandang mata, <br> |
||
kota-kota kami terlalu banyak |
kota-kota kami terlalu banyak diingat.<br> |
||
Ucapan kebanggaan kami, [[Kamerad]], <br> |
Ucapan kebanggaan kami, [[Kamerad]], <br> |
||
bagi kami lebih tinggi daripada semua kata mutiara. |
bagi kami lebih tinggi daripada semua kata mutiara.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
Dengan ucapan ini, kami merasa selalu di rumah. |
Dengan ucapan ini, kami merasa selalu di rumah.<br> |
||
Bagi kami, tak ada [[rasisme|"kulit hitam" atau "kulit berwarna"]]. |
Bagi kami, tak ada [[rasisme|"kulit hitam" atau "kulit berwarna"]].<br> |
||
Ucapan ini begitu dikenal semua orang, <br> |
Ucapan ini begitu dikenal semua orang, <br> |
||
dengannya kami selalu menemukan teman. |
dengannya kami selalu menemukan teman.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
Ibu Pertiwiku yang membentang luas, <br> |
Ibu Pertiwiku yang membentang luas, <br> |
||
di dalamnya hutan, ladang, dan sungai! <br> |
di dalamnya hutan, ladang, dan sungai! <br> |
||
Tiada lagi negara yang kutahu, <br> |
|||
tempat manusia bisa bernapas begitu bebas |
tempat manusia bisa bernapas begitu bebas! <br> |
||
<br> |
<br> |
||
''Di meja kami, tak ada yang diabaikan, <br> |
''Di meja kami, tak ada yang diabaikan, <br> |
||
''semua diberi piagam jasa. |
''semua diberi piagam jasa.<br> |
||
''Kami tulis dengan tinta emas, <br> |
''Kami tulis dengan tinta emas, <br> |
||
''[[Konstitusi Soviet 1936|undang-undang Stalin untuk rakyat]]. |
''[[Konstitusi Soviet 1936|undang-undang Stalin untuk rakyat]].<br> |
||
<br> |
<br> |
||
''Ucapan agung dan penuh kejayaan ini, <br> |
''Ucapan agung dan penuh kejayaan ini, <br> |
||
Baris 184: | Baris 185: | ||
Ibu Pertiwiku yang membentang luas, <br> |
Ibu Pertiwiku yang membentang luas, <br> |
||
di dalamnya hutan, ladang, dan sungai! <br> |
di dalamnya hutan, ladang, dan sungai! <br> |
||
Tiada lagi negara yang kutahu, <br> |
|||
tempat manusia bisa bernapas begitu bebas |
tempat manusia bisa bernapas begitu bebas! <br> |
||
<br> |
<br> |
||
Di seantero negeri, semilir angin musim semi bertiup. |
Di seantero negeri, semilir angin musim semi bertiup.<br> |
||
Tiap hari kehidupan bertambah menyenangkan, <br> |
Tiap hari kehidupan bertambah menyenangkan, <br> |
||
dan tak ada |
dan tak ada seorang pun yang tahu di dunia ini, <br> |
||
[[Kebudayaan Rusia|cara agung kami]] mencetuskan tawa dan kasih sayang. |
[[Kebudayaan Rusia|cara agung kami]] mencetuskan tawa dan kasih sayang.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
Tapi alis kami akan berkerut tajam, <br> |
Tapi alis kami akan berkerut tajam, <br> |
||
jika musuh mencoba mengobrak-abrik kami. |
jika musuh mencoba mengobrak-abrik kami.<br> |
||
Sebagai pengantin, kami mencintai Ibu Pertiwi, <br> |
Sebagai pengantin, kami mencintai Ibu Pertiwi, <br> |
||
kami melindunginya sebagai ibu yang lemah lembut. |
kami melindunginya sebagai ibu yang lemah lembut.<br> |
||
<br> |
<br> |
||
Ibu Pertiwiku yang membentang luas, <br> |
Ibu Pertiwiku yang membentang luas, <br> |
||
di dalamnya hutan, ladang, dan sungai! <br> |
di dalamnya hutan, ladang, dan sungai! <br> |
||
Tiada lagi negara yang kutahu, <br> |
|||
tempat manusia bisa bernapas begitu bebas |
tempat manusia bisa bernapas begitu bebas! <br> |
||
|} |
|} |
||
''*) Dilewati |
''*) Dilewati pada masa destalinisasi.'' |
||
==Pranala luar== |
== Pranala luar == |
||
*[http://www.hymn.ru/shiroka-strana-moya-rodnaya-sheetmusic-olga_paul-en_ru.pdf |
* [http://www.hymn.ru/shiroka-strana-moya-rodnaya-sheetmusic-olga_paul-en_ru.pdf Partitur] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20050701001453/http://www.hymn.ru/ |date=2005-07-01 }} |
||
[[Kategori:Lagu Rusia]] |
[[Kategori:Lagu Rusia]] |
Revisi terkini sejak 29 November 2023 15.05
Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini. Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala. Tag ini diberikan pada April 2016. |
Pesnya o rodine (alfabet Kiril: Песня о родине, Lagu Ibu Pertiwi), disebut juga Shiroka strana moya rodnaya (alfabet Kiril: Широка страна моя родная, Ibu Pertiwiku yang Membentang Luas) yang diambil dari lirik pertama lagu ini, adalah lagu patriotik Rusia dan eks-Uni Soviet. Musik lagu ini digubah oleh Isaac Dunaevsky dan liriknya ditulis oleh Vasily Lebedev-Kumach. Pesnya o rodine pertama kali diperdengarkan dalam film Soviet berjudul Tsirk pada tahun 1936.
Lirik
[sunting | sunting sumber]Asli | Transliterasi | Terjemahan |
Широка страна моя родная, |
Shiroka strana moya rodnaya, |
Ibu Pertiwiku yang membentang luas, |
*) Dilewati pada masa destalinisasi.
Pranala luar
[sunting | sunting sumber]- Partitur Diarsipkan 2005-07-01 di Wayback Machine.