Isyi Biladi: Perbedaan antara revisi
Tampilan
Konten dihapus Konten ditambahkan
→Lirik: Mencoba memperbaiki terjemahan sesuai harfiah Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan |
RaFaDa20631 (bicara | kontrib) Sesuai SKB 2 Menteri (tahap 1) Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan |
||
(2 revisi perantara oleh 2 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1: | Baris 1: | ||
{{Infobox anthem |
{{Infobox anthem |
||
|title = عيشي بلادي |
|title = عيشي بلادي |
||
|transcription = |
|transcription = Isyi Biladi! |
||
|indonesian_title = Hiduplah Negaraku! |
|indonesian_title = Hiduplah Negaraku! |
||
|image = Emblem of the United Arab Emirates.svg|image_size = |
|image = Emblem of the United Arab Emirates.svg|image_size = |
||
Baris 17: | Baris 17: | ||
}} |
}} |
||
'''' |
"''''Isyi Biladi'''" (عيشي بلادي, Hiduplah Negaraku) adalah [[lagu kebangsaan]] [[Uni Emirat Arab]] yang ditetapkan pada tahun [[1971]] usai reformasi yang berlangsung di negara tersebut. Lagu ini diciptakan oleh Sa'ad Abdel Wahab, yang juga membuat lagu kebangsaan bagi beberapa negara [[Arab]] lain, termasuk [[Libya]]. Adapun lirik lagu ini diciptakan oleh Arif Al-Sheikh Abdullah Al-Hassan dan secara resmi diadopsi pada tahun [[1996]]. |
||
== Lirik == |
== Lirik == |
Revisi terkini sejak 30 Desember 2023 23.52
B. Indonesia: Hiduplah Negaraku! | |
---|---|
عيشي بلادي | |
Lagu kebangsaan Uni Emirat Arab | |
Penulis lirik | Arif Al Sheikh Abdullah Al Hassan, 1996 |
Komponis | Mohammed Abdel Wahab |
Penggunaan | 1971 |
"'Isyi Biladi" (عيشي بلادي, Hiduplah Negaraku) adalah lagu kebangsaan Uni Emirat Arab yang ditetapkan pada tahun 1971 usai reformasi yang berlangsung di negara tersebut. Lagu ini diciptakan oleh Sa'ad Abdel Wahab, yang juga membuat lagu kebangsaan bagi beberapa negara Arab lain, termasuk Libya. Adapun lirik lagu ini diciptakan oleh Arif Al-Sheikh Abdullah Al-Hassan dan secara resmi diadopsi pada tahun 1996.
Lirik
[sunting | sunting sumber]Teks Bahasa Arab | Transliterasi | Terjemahan Bahasa Indonesia |
عيشي بلادي عاش اتحاد إماراتنا | ‘īšiy bilādī, ‘aiš itaḥidu imārātinā | Hiduplah negeriku! Hiduplah, wahai persatuan Emirat kami! |
عشت لشعب | ‘išit liš`abin | Hiduplah abadi bagi rakyat, |
دينه الإسلام هديه القرآن | dīnuhul islāmu haḏihul qurʾānu | yang agamanya Islam dan pedomannya ialah Alquran, |
حصنتك باسم الله يا وطن | ḥaṣantuka bismillah yā waṭan | Aku akan menjagamu atas nama Allah, wahai tanah air! |
بلادي بلادي بلادي بلادي | bilādī, bilādī, bilādī, bilādī, | Negeriku, negeriku, negeriku, negeriku, |
حماك الإله شرور الزمان | ḥamāki illāhu šurūr a'zamāni | Semoga Tuhan senantiasa melindungimu dari setiap musuh. |
أقسمنا أن نبني نعمل | aqsamnā an nabnī n‘amalu | Kami berjanji akan membangun dan bekerja untukmu, |
نعمل نخلص نعمل نخلص | n‘amalu nuḫliṣ n‘amal nuḫliṣ | Kami akan bekerja penuh keikhlasan, kami akan bekerja penuh keikhlasan |
مهما عشنا نخلص نخلص | mahmā ‘ašna nuḫliṣ nuḫliṣ | Keikhlasan kami persembahkan sepanjang hayat. |
دام الأمان و عاش العلم يا إماراتنا | dām alamān wa ‘āš al-‘ālamu yā al-imārātinā | Amanlah selalu dan berkibarlah benderamu selama-lamanya, wahai Emirat kami! |
رمز العروبة | ramzul ‘arūbati | Lambang Arabisme, |
كلنا نفديك بالدما نرويك | kullunā nafdīki bidimā nurwīki | Padamu kami rela berkorban dengan segenap jiwa dan raga. |
نفديك بالأرواح يا وطن | nafdīkā bil-arwāḥi yā waṭan | Kami akan berkorban bagimu dengan segenap jiwa dan raga, wahai tanah air! |
Pranala luar
[sunting | sunting sumber]- Fail MIDI Diarsipkan 2005-11-04 di Wayback Machine.