Ini adalah Rumah Para Pemberani: Perbedaan antara revisi
Tidak ada ringkasan suntingan Tag: Dikembalikan VisualEditor Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler |
Aranmaan!! (bicara | kontrib) Tidak ada ringkasan suntingan Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan |
||
(2 revisi perantara oleh 2 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 11: | Baris 11: | ||
|music_date= |
|music_date= |
||
|predecessor= "[[Lagu kebangsaan Republik Islam Afganistan]]" |
|predecessor= "[[Lagu kebangsaan Republik Islam Afganistan]]" |
||
|sound= |
|sound= |
||
|sound_title= Dā də bātorāno kor (Hanya akapela tanpa musik) |
|sound_title= Dā də bātorāno kor (Hanya akapela tanpa musik) |
||
|adopted=1996–2001 (de facto) |
|adopted=1996–2001 (de facto) |
||
Baris 19: | Baris 19: | ||
[[Keamiran Islam Afganistan]] (Afghanistan di bawah pemerintahan [[Taliban]]) memiliki undang-undang resmi dengan menetapkan bendera dan lambang, namun tidak ada lagu yang ditentukan.<ref>{{Cite web |url=http://law.acku.edu.af/fa/download/file/fa/12686/77746 |title=Flag and Emblem Law of the Islamic Emirate of Afghanistan |access-date=2021-12-04 |archive-date=2019-06-03 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190603201955/http://law.acku.edu.af/fa/download/file/fa/12686/77746 |dead-url=yes }}</ref> [[Nasyid]] ini biasa digunakan dalam kredit pembukaan siaran oleh Da Shariat Zhagh ("Suara Syariah"), stasiun radio resmi Taliban, sejak akhir 1990-an, ketika kelompok itu menguasai sebagian besar wilayah Afghanistan, juga seperti dalam video yang diterbitkan oleh Komisi Urusan Kebudayaan Taliban. Lagu ini juga digunakan selama upacara resmi; misalnya, pada tahun 2013, ketika Keamiran Islam Afganistan membuka kantor politiknya di [[Doha]], [[Qatar]], lagu itu dimainkan saat upacara pengibaran bendera.<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=0QVAAvYE3PY Afghan peace plans in limbo after opening of Taliban office - YouTube]</ref><ref>{{Cite news|last=Tharoor|first=Ishaan|date=2013-06-19|title=The Taliban's Qatar Office: Are Prospects for Peace Already Doomed?|language=en-US|work=Time|url=https://world.time.com/2013/06/19/the-talibans-qatar-office-are-prospects-for-peace-already-doomed/|access-date=2021-08-19|issn=0040-781X|quote=They cut a ribbon, played their anthem, hoisted the Taliban flag and signaled their readiness to meet for talks with foreign delegations.}}</ref> Karena itu, lagu ini dianggap sebagai lagu kebangsaan [[de facto]] Keamiran Islam Afghanistan dan Taliban.<ref>{{Cite web|title=BBCNazer.com {{!}} زندگى و آموزش {{!}} حرف های مردم: سرود ملی|url=http://www.bbc.co.uk/nazer/lifeandlearning_dari/story/2007/08/070830_ws-aep-pt-national-anthem.shtml|url-status=live|access-date=2021-08-18|website=www.bbc.co.uk|quote=بعد از 5سال حکومت مجاهدين از هم پاشيد و حکومت طا لبان در افغانستان روی کار آمد، آنها با تغيير در ساير عرصه ها سرد ملی را تغيير دادند: ساتو يې په سرو وينو - دا د باتورانو کور...}}</ref><ref>{{Cite web|last=Dr. Weyal|first=N. M.|title=د ملي سرود تاریخ {{!}} روهي|url=https://rohi.af/news/35829|url-status=live|access-date=2021-08-18|website=Rohi.Af|language=ps|archive-date=2021-08-17|archive-url=https://web.archive.org/web/20210817072227/https://rohi.af/news/35829|dead-url=yes}}</ref> |
[[Keamiran Islam Afganistan]] (Afghanistan di bawah pemerintahan [[Taliban]]) memiliki undang-undang resmi dengan menetapkan bendera dan lambang, namun tidak ada lagu yang ditentukan.<ref>{{Cite web |url=http://law.acku.edu.af/fa/download/file/fa/12686/77746 |title=Flag and Emblem Law of the Islamic Emirate of Afghanistan |access-date=2021-12-04 |archive-date=2019-06-03 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190603201955/http://law.acku.edu.af/fa/download/file/fa/12686/77746 |dead-url=yes }}</ref> [[Nasyid]] ini biasa digunakan dalam kredit pembukaan siaran oleh Da Shariat Zhagh ("Suara Syariah"), stasiun radio resmi Taliban, sejak akhir 1990-an, ketika kelompok itu menguasai sebagian besar wilayah Afghanistan, juga seperti dalam video yang diterbitkan oleh Komisi Urusan Kebudayaan Taliban. Lagu ini juga digunakan selama upacara resmi; misalnya, pada tahun 2013, ketika Keamiran Islam Afganistan membuka kantor politiknya di [[Doha]], [[Qatar]], lagu itu dimainkan saat upacara pengibaran bendera.<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=0QVAAvYE3PY Afghan peace plans in limbo after opening of Taliban office - YouTube]</ref><ref>{{Cite news|last=Tharoor|first=Ishaan|date=2013-06-19|title=The Taliban's Qatar Office: Are Prospects for Peace Already Doomed?|language=en-US|work=Time|url=https://world.time.com/2013/06/19/the-talibans-qatar-office-are-prospects-for-peace-already-doomed/|access-date=2021-08-19|issn=0040-781X|quote=They cut a ribbon, played their anthem, hoisted the Taliban flag and signaled their readiness to meet for talks with foreign delegations.}}</ref> Karena itu, lagu ini dianggap sebagai lagu kebangsaan [[de facto]] Keamiran Islam Afghanistan dan Taliban.<ref>{{Cite web|title=BBCNazer.com {{!}} زندگى و آموزش {{!}} حرف های مردم: سرود ملی|url=http://www.bbc.co.uk/nazer/lifeandlearning_dari/story/2007/08/070830_ws-aep-pt-national-anthem.shtml|url-status=live|access-date=2021-08-18|website=www.bbc.co.uk|quote=بعد از 5سال حکومت مجاهدين از هم پاشيد و حکومت طا لبان در افغانستان روی کار آمد، آنها با تغيير در ساير عرصه ها سرد ملی را تغيير دادند: ساتو يې په سرو وينو - دا د باتورانو کور...}}</ref><ref>{{Cite web|last=Dr. Weyal|first=N. M.|title=د ملي سرود تاریخ {{!}} روهي|url=https://rohi.af/news/35829|url-status=live|access-date=2021-08-18|website=Rohi.Af|language=ps|archive-date=2021-08-17|archive-url=https://web.archive.org/web/20210817072227/https://rohi.af/news/35829|dead-url=yes}}</ref> |
||
Rekaman yang paling sering digunakan untuk lagu ini menampilkan suara [[Mullah]] Faqir Muhammad Darwesh, seorang [[ |
Rekaman yang paling sering digunakan untuk lagu ini menampilkan suara [[Mullah]] Faqir Muhammad Darwesh, seorang [[munshid]] (penyanyi nasyid) Taliban yang populer.<ref>{{Cite web|date=2018-01-16|title=ملا فقیر محمد درویش د جهادي ترنم منل شوی سرخیل|url=https://www.nunn.asia/113730/%d9%85%d9%84%d8%a7-%d9%81%d9%82%db%8c%d8%b1-%d9%85%d8%ad%d9%85%d8%af-%d8%af%d8%b1%d9%88%db%8c%d8%b4-%d8%af-%d8%ac%d9%87%d8%a7%d8%af%d9%8a-%d8%aa%d8%b1%d9%86%d9%85-%d9%85%d9%86%d9%84-%d8%b4%d9%88%db%8c/|url-status=live|access-date=2021-08-18|website=نن ټکی اسیا|language=ps|quote=د طالبانو د حاکمیت په مهال د شریعت غږ راډیو د نشراتي پروګرام پیلیدونکې ترانه هم د ده په انقلابی غږ کې ویل شوې: (ساتو یې په سرو وینو دا د شهیدانو کور..دا د باتورانو کور دا د باتورانو کور)}}</ref> |
||
== Lirik == |
== Lirik == |
||
Baris 47: | Baris 47: | ||
کله يې څوک نيولای شي؟ دا دی د زمريانو کور |
کله يې څوک نيولای شي؟ دا دی د زمريانو کور |
||
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور}}</poem> |
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور}}</poem> |
||
⚫ | |||
| rowspan="2"| |
|||
<poem align="left">Stā kāṇi aw boṭi ṭol, munga-ta laʿluna di |
|||
Wina pre toy-šəwe da, srə ləka guluna di |
|||
Kəla-ye tsok niwəlay ši? Dā day də zmaryāno kor |
|||
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor</poem> |
|||
||<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|همه سنگها و بوته های شما برای ما شبیه یاقوت هستند! |
||<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|همه سنگها و بوته های شما برای ما شبیه یاقوت هستند! |
||
خون بر آنها ریخته می شود، همه آنها مانند گل رز قرمز هستند! |
خون بر آنها ریخته می شود، همه آنها مانند گل رز قرمز هستند! |
||
Baris 54: | Baris 58: | ||
}}</poem> |
}}</poem> |
||
||<poem align="left">Semua batu semak seperti batu rubi bagi kami! |
||<poem align="left">Semua batu semak seperti batu rubi bagi kami! |
||
Darah tertumpah pada |
Darah tertumpah pada mereka, mereka semua seperti mawar merah! |
||
Kau pikir tanah ini bisa ditaklukkan? Ini adalah rumah para singa! |
Kau pikir tanah ini bisa ditaklukkan? Ini adalah rumah para singa! |
||
Ini adalah rumah para pemberani, ini adalah rumah para pemberani! |
Ini adalah rumah para pemberani, ini adalah rumah para pemberani! |
||
</poem> |
</poem> |
||
|- |
|- |
||
|<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|('''کورس''')}}</poem>||<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|('''گروه کر''')}}</poem>||('''Paduan suara''') |
|<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|('''کورس''')}}</poem>||('''Paduan suara''')||<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|('''گروه کر''')}}</poem>||('''Paduan suara''') |
||
|- |
|- |
||
|<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|تا به تل آزاد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ |
|<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|تا به تل آزاد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ |
||
Baris 66: | Baris 70: | ||
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور |
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور |
||
}}</poem> |
}}</poem> |
||
||<poem align="left">Tā-ba təl āzād sātu, tsoče wi žwandun zamung |
|||
⚫ | |||
Stā tārix ba yād sātu, tsoče wi žwandun zamung |
|||
De-ke ba bāzān osi, dā day də bāzāno kor |
|||
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor</poem> |
|||
||<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|ما از آزادی شما محافظت می کنیم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد! |
||<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|ما از آزادی شما محافظت می کنیم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد! |
||
ما تاریخ شما را به یاد می آوریم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد! |
ما تاریخ شما را به یاد می آوریم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد! |
||
Baris 121: | Baris 128: | ||
|<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|('''کورس''')}}</poem>||('''Paduan suara''')||<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|('''گروه کر''')}}</poem>||('''Paduan suara''') |
|<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|('''کورس''')}}</poem>||('''Paduan suara''')||<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|('''گروه کر''')}}</poem>||('''Paduan suara''') |
||
|} |
|} |
||
== Referensi == |
== Referensi == |
||
{{reflist}} |
{{reflist}} |
Revisi terkini sejak 4 Juni 2023 09.08
B. Indonesia: Ini adalah Rumah Para Pemberani | |
---|---|
دا د باتورانو کور | |
![]() | |
Lagu kebangsaan ![]() | |
Penulis lirik | Mullah Faqir Muhammad Darwesh |
Komponis | Tidak ada (akapela) |
Penggunaan | 1996–2001 (de facto) |
Penggunaan ulang | 2021 (de facto) |
Sebelumnya | "Lagu kebangsaan Republik Islam Afganistan" |
"Ini adalah Rumah Para Pemberani" (bahasa Pashtun: دا د باتورانو کور - Dā də bātorāno kor; bahasa Persia: این جا خانه شجاعان است - Iin jaa khaana-ye Syaja`an-e ast) adalah lagu kebangsaan Afganistan dalam bentuk nasyid berbahasa Pashtun dari Keamiran Islam Afganistan. Lagu ini adalah lagu yang bersifat akapela, yang artinya tidak mengandung alat musik/instrumen, karena instrumen dianggap haram (dilarang atau dilarang secara agama) oleh banyak ulama Islam di Afghanistan.[1]
Keamiran Islam Afganistan (Afghanistan di bawah pemerintahan Taliban) memiliki undang-undang resmi dengan menetapkan bendera dan lambang, namun tidak ada lagu yang ditentukan.[2] Nasyid ini biasa digunakan dalam kredit pembukaan siaran oleh Da Shariat Zhagh ("Suara Syariah"), stasiun radio resmi Taliban, sejak akhir 1990-an, ketika kelompok itu menguasai sebagian besar wilayah Afghanistan, juga seperti dalam video yang diterbitkan oleh Komisi Urusan Kebudayaan Taliban. Lagu ini juga digunakan selama upacara resmi; misalnya, pada tahun 2013, ketika Keamiran Islam Afganistan membuka kantor politiknya di Doha, Qatar, lagu itu dimainkan saat upacara pengibaran bendera.[3][4] Karena itu, lagu ini dianggap sebagai lagu kebangsaan de facto Keamiran Islam Afghanistan dan Taliban.[5][6]
Rekaman yang paling sering digunakan untuk lagu ini menampilkan suara Mullah Faqir Muhammad Darwesh, seorang munshid (penyanyi nasyid) Taliban yang populer.[7]
Lirik
[sunting | sunting sumber](Dialek Utara) |
|||
---|---|---|---|
(کورس:) |
(Paduan suara:) |
(گروه کر:) |
(Paduan suara:) |
ساتو يې پۀ سرو وينو، دا د شهيدانو کور |
Sātu-ye pə sro wino, dā də šahidāno kor |
ما با خون خود از آن دفاع می کنیم، اینجا خانه شهداست! |
Kami akan mempertahankannya dengan darah kami, ini adalah rumah para syahuda! |
ستا کاڼي او بوټي ټول، مونږه ته لعلونه دي |
Stā kāṇi aw boṭi ṭol, munga-ta laʿluna di |
همه سنگها و بوته های شما برای ما شبیه یاقوت هستند! |
Semua batu semak seperti batu rubi bagi kami! |
(کورس) |
(Paduan suara) | (گروه کر) |
(Paduan suara) |
تا به تل آزاد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ |
Tā-ba təl āzād sātu, tsoče wi žwandun zamung |
ما از آزادی شما محافظت می کنیم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد! |
Kami akan melindungi kemerdekaanmu, selama kami masih hidup! |
(کورس) |
(Paduan suara) | (گروه کر) |
(Paduan suara) |
ای گرانه وطن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ |
Ay grāna watan zama, dzar šəma lə tā-na zə |
ای سرزمین عزیز من، من جانم را به خاطر تو تقدیم کردم! |
Oh, tanah ku yang tersayang, aku telah mengorbankan hidupku demi engkau! |
(کورس) |
(Paduan suara) | (گروه کر) |
(Paduan suara) |
ډېرۍ ککرۍ گوره، پاتي د روسانو شوې |
Ḍerəy kakarəy gora, pāti də Rusāno šwe |
به این جمجمه های بیشمار نگاه کنید، این چیزی است که روس ها به جا گذاشتند! |
Lihatlah bukit dan puncak ini, Rusia telah meninggalkannya! |
(کورس) |
(Paduan suara) | (گروه کر) |
(Paduan suara) |
Referensi
[sunting | sunting sumber]- ^ "Afghanistan: Sufi Brotherhoods Reemerge After the Fall of the Taliban".
- ^ "Flag and Emblem Law of the Islamic Emirate of Afghanistan". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2019-06-03. Diakses tanggal 2021-12-04.
- ^ Afghan peace plans in limbo after opening of Taliban office - YouTube
- ^ Tharoor, Ishaan (2013-06-19). "The Taliban's Qatar Office: Are Prospects for Peace Already Doomed?". Time (dalam bahasa Inggris). ISSN 0040-781X. Diakses tanggal 2021-08-19.
They cut a ribbon, played their anthem, hoisted the Taliban flag and signaled their readiness to meet for talks with foreign delegations.
- ^ "BBCNazer.com | زندگى و آموزش | حرف های مردم: سرود ملی". www.bbc.co.uk. Diakses tanggal 2021-08-18.
بعد از 5سال حکومت مجاهدين از هم پاشيد و حکومت طا لبان در افغانستان روی کار آمد، آنها با تغيير در ساير عرصه ها سرد ملی را تغيير دادند: ساتو يې په سرو وينو - دا د باتورانو کور...
- ^ Dr. Weyal, N. M. "د ملي سرود تاریخ | روهي". Rohi.Af (dalam bahasa Pashto). Diarsipkan dari versi asli tanggal 2021-08-17. Diakses tanggal 2021-08-18.
- ^ "ملا فقیر محمد درویش د جهادي ترنم منل شوی سرخیل". نن ټکی اسیا (dalam bahasa Pashto). 2018-01-16. Diakses tanggal 2021-08-18.
د طالبانو د حاکمیت په مهال د شریعت غږ راډیو د نشراتي پروګرام پیلیدونکې ترانه هم د ده په انقلابی غږ کې ویل شوې: (ساتو یې په سرو وینو دا د شهیدانو کور..دا د باتورانو کور دا د باتورانو کور)