Pembicaraan:Bahasa Hokkien: Perbedaan antara revisi
Bagian baru Aksara Latin bagi Bahasa Tiong Hoa di Indonesia |
Tidak ada ringkasan suntingan Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan |
||
(13 revisi perantara oleh 8 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1: | Baris 1: | ||
{{ProyekWiki Bahasa|class=start|importance=Top}} |
|||
Sejak kapan bahasa Hokkien ditulis memakai [[:zh-min-nan:Main_Page|aksara Latin]]? Jadi kelihatannya mirip [[bahasa Vietnam]], banyak memakai tanda diakritis. [[Pengguna:Meursault2004|Meursault2004]] 12:47, 1 Mei 2005 (UTC) |
Sejak kapan bahasa Hokkien ditulis memakai [[:zh-min-nan:Main_Page|aksara Latin]]? Jadi kelihatannya mirip [[bahasa Vietnam]], banyak memakai tanda diakritis. [[Pengguna:Meursault2004|Meursault2004]] 12:47, 1 Mei 2005 (UTC) |
||
Baris 8: | Baris 9: | ||
:Saya menemukan situs ini http://www.coastalfog.net/languages/xiarom.html |
:Saya menemukan situs ini http://www.coastalfog.net/languages/xiarom.html |
||
Kata 'lui' bukan berasal dari bahasa Melayu "Duit". Melainkan merupakan native word bhs Hokkian. |
Kata 'lui' bukan berasal dari bahasa Melayu "Duit". Melainkan merupakan native word bhs Hokkian. {{tanpattd|202.47.75.21}} |
||
== Bahasa Indonesia Babah == |
== Bahasa Indonesia Babah == |
||
Saya ingin ada yang akan menambahakan pembicaraan tentang bahasa Indonesia babah (Tionghoa yang sudah lama tinggal di Indonesia dan umumnya tidak berbicara dalam aneka dialek bahasa Tionghoa). |
Saya ingin ada yang akan menambahakan pembicaraan tentang bahasa Indonesia babah (Tionghoa yang sudah lama tinggal di Indonesia dan umumnya tidak berbicara dalam aneka dialek bahasa Tionghoa). Ada banyak literatur bahasa babah ini yang terkenal, yang saya ingat tentunya dari Gan KL, Gan KH, dan OKT, tetapi novelnya terkenal, yakni, Sia Tiauw Eng Hiong, Sin Tiauw Hiap Lu, dan Ie Thian To Liong (atau To Liong To, terjemahan Gan KL). Yang tiga ini pakai bahasa Khek (Hakka) kalau yang terjemahan Gan KL dan Gan KH itu pakai bahasa Hokkian. {{tanpattd|67.49.148.67}} |
||
== Aksara Latin bagi Bahasa Tiong Hoa di Indonesia == |
== Aksara Latin bagi Bahasa Tiong Hoa di Indonesia == |
||
Penulisan bahasa Tionghoa (khususnya Hokkian) di Indonesia setahu saya ada aturannya sendiri, tetapi sudah hilang. |
Penulisan bahasa Tionghoa (khususnya Hokkian) di Indonesia setahu saya ada aturannya sendiri, tetapi sudah hilang. Moga-moga generasi 45 ada yang masih hidup dan dapat menularkan pengetahuan tentang penulisan latin bahasa Hokkian. {{tanpattd|67.49.148.67}} |
||
== Judul artikel == |
|||
Judul artikel akan saya ubah dari Dialek Hokkien ke [[Bahasa Hokkien]] sesuai dengan bahasa-bahasa Tionghoa lainnya. [[Pengguna:Meursault2004|Meursault2004]]<sup>[[Pembicaraan Pengguna:Meursault2004|ngobrol]]</sup> 22:52, 26 Agustus 2007 (UTC) |
|||
:Tapi sukunya memakai nama [[Orang Hokkian|Hokkian]] (dengan "a") jadi menurut saya perlu dialihkan lagi ke [[Bahasa Hokkian]]. <small> – (-_-)V [[Pengguna:Bennylin|benny'''lin''']] ([[Pembicaraan Pengguna:Bennylin|404]] • [[Istimewa:Kontribusi/Bennylin|sumbangan]])</small> 08:10, 5 Agustus 2008 (UTC) |
|||
Aneh juga ya mengapa "Hokkien". Setahu saya juga "Hokkian". [[Pengguna:Mikhailov Kusserow|Mikhailov Kusserow]] ([[Pembicaraan Pengguna:Mikhailov Kusserow|bicara]]) 08:14, 5 Agustus 2008 (UTC) |
|||
: mungkin karena ngikutin bunyi. hampir sebagian besar yg saya dengar kalau membaca/menyebut kata "Hokkian" pasti diucapkannya "Hokkien"...yg ahli bahasa / linguistik, gimana istilahnya? di Hokkien IME buat ketik romanisasi juga seperti itu. |
|||
tidak hanya itu, contoh lain: Hiān-chāi (sekarang) --> dibaca hien-chai, kiān-khong -- kien-khong , m̄-bián, m-bien -- bahkan ada kecenderungan untuk menyingkat jadi hen-chai, ken-khong, m-ben, dst..tapi tidak ada yg menyingkat Hokken... [[Pengguna:Cun Cun|tsuntsun]] ([[Pembicaraan Pengguna:Cun Cun|bicara]]) 21 Juni 2016 12.07 (UTC) |
Revisi terkini sejak 20 Juli 2022 10.21
ProyekWiki Bahasa | (Dinilai kelas Start, Top) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Sejak kapan bahasa Hokkien ditulis memakai aksara Latin? Jadi kelihatannya mirip bahasa Vietnam, banyak memakai tanda diakritis. Meursault2004 12:47, 1 Mei 2005 (UTC)
- Iya, saya juga baru tahu setelah menemukan Wikipedia. Tapi bhs Hokkien sebenarnya kan ga ada bentuk tulisannya, sama spt dialek2 Tionghoa lainnya (kecuali Kantonis). Keduanya hanya bahasa percakapan saja. Dugaan saya bentuk tulisan ini diciptakan oleh org2 Barat pada zaman dulu sehingga ketika Wiki Hokkien dibuat, maka romanisasi tiulah yg dipakai. Hayabusa future 00:56, 2 Mei 2005 (UTC)
Itu pertama dicetuskan oleh para misionaris Kristen yang mencoba melatinkan dialek Min dengan karakter latin. Nama tulisan ini adalah Kauhue Lomaji, mandarinnya adalah Jiaohui Luomazi, artinya Romanisasi Gereja. Dialek Hokkian itu sebenarnya adalah salah satu dialek yang digunakan di Tiongkok pada zaman Sui, Tang dan Song. Bahasa Mandarin yang kita kenal sekarang itu adalah dialek utara yang baru muncul sejak zaman Yuan (Mongol). Rinto 12:25, 3 Mei 2005 (UTC)
- Saya menemukan situs ini http://www.coastalfog.net/languages/xiarom.html
Kata 'lui' bukan berasal dari bahasa Melayu "Duit". Melainkan merupakan native word bhs Hokkian. – komentar tanpa tanda tangan oleh 202.47.75.21 (b • k).
Bahasa Indonesia Babah
[sunting sumber]Saya ingin ada yang akan menambahakan pembicaraan tentang bahasa Indonesia babah (Tionghoa yang sudah lama tinggal di Indonesia dan umumnya tidak berbicara dalam aneka dialek bahasa Tionghoa). Ada banyak literatur bahasa babah ini yang terkenal, yang saya ingat tentunya dari Gan KL, Gan KH, dan OKT, tetapi novelnya terkenal, yakni, Sia Tiauw Eng Hiong, Sin Tiauw Hiap Lu, dan Ie Thian To Liong (atau To Liong To, terjemahan Gan KL). Yang tiga ini pakai bahasa Khek (Hakka) kalau yang terjemahan Gan KL dan Gan KH itu pakai bahasa Hokkian. – komentar tanpa tanda tangan oleh 67.49.148.67 (b • k).
Aksara Latin bagi Bahasa Tiong Hoa di Indonesia
[sunting sumber]Penulisan bahasa Tionghoa (khususnya Hokkian) di Indonesia setahu saya ada aturannya sendiri, tetapi sudah hilang. Moga-moga generasi 45 ada yang masih hidup dan dapat menularkan pengetahuan tentang penulisan latin bahasa Hokkian. – komentar tanpa tanda tangan oleh 67.49.148.67 (b • k).
Judul artikel
[sunting sumber]Judul artikel akan saya ubah dari Dialek Hokkien ke Bahasa Hokkien sesuai dengan bahasa-bahasa Tionghoa lainnya. Meursault2004ngobrol 22:52, 26 Agustus 2007 (UTC)
- Tapi sukunya memakai nama Hokkian (dengan "a") jadi menurut saya perlu dialihkan lagi ke Bahasa Hokkian. – (-_-)V bennylin (404 • sumbangan) 08:10, 5 Agustus 2008 (UTC)
Aneh juga ya mengapa "Hokkien". Setahu saya juga "Hokkian". Mikhailov Kusserow (bicara) 08:14, 5 Agustus 2008 (UTC)
- mungkin karena ngikutin bunyi. hampir sebagian besar yg saya dengar kalau membaca/menyebut kata "Hokkian" pasti diucapkannya "Hokkien"...yg ahli bahasa / linguistik, gimana istilahnya? di Hokkien IME buat ketik romanisasi juga seperti itu.
tidak hanya itu, contoh lain: Hiān-chāi (sekarang) --> dibaca hien-chai, kiān-khong -- kien-khong , m̄-bián, m-bien -- bahkan ada kecenderungan untuk menyingkat jadi hen-chai, ken-khong, m-ben, dst..tapi tidak ada yg menyingkat Hokken... tsuntsun (bicara) 21 Juni 2016 12.07 (UTC)