Lompat ke isi

Phleng Chat Thai: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Lesbian (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Naufal dhimas (bicara | kontrib)
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
 
(25 revisi perantara oleh 13 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
{{Kotakinfo lagu kebangsaan
{{Infobox Anthem
|judul = Phleng Chat Thai<br />Lagu Kebangsaan Thailand
|judul = Phleng Chat Thai
|indonesian_title = Lagu Kebangsaan Thailand
|image = Lowering the flag of Thailand at 1st divison headquater.jpg
|english_title =
|gambar = Demi Lovato 2012.jpg
|image_size =
|image_size =
|keterangan = Lagu kebangsaan Thailand diputar pada saat pengibaran [[Bendera Thailand]] pukul 08:00 dan penurunannya pada pukul 18:00, setiap hari.
|caption = Lagu kebangsaan Thailand diputar pada saat pengibaran [[Bendera Thailand]] pukul 08:00 dan penurunannya pada pukul 18:00, setiap hari.
|prefix = National
|prefix = National
|country = {{THA}}
|country = {{THA}}
|penulis = Luang Saranupraphan
|author = Luang Saranupraphan
|lyrics_date = 1939
|lyrics_date = 1939
|komposer = [[Peter Feit]]
|composer = [[Peter Feit]]
|tanggal_musik = 1932
|tanggal_musik = 1932
|diadopsi = 1939 (dengan lirik sekarang)
|diadopsi = 1939 (dengan lirik sekarang)
|until =
|until =
|composer = [[Phra Chenduriyang]]
|suara = Thai National Anthem - US Navy Band.ogg
|music_date = 1932
|sound_title = Thai National Anthem (Instrumental)
|predecessor = [[Sansoen Phra Barami]] (sebagai lagu nasional)
|adopted = 1932
|readopted = 1939 <small>(dengan lirik saat ini)</small>
|until =
|sound = Thai National Anthem - US Navy Band.ogg
|sound_title = Lagu Nasional Thailand (Instrumental)
}}
}}
'''"Phleng Chat Thai"''' ("เพลงชาติ") yang secara harfiah berarti "'''Lagu Kebangsaan Thai'''" adalah [[lagu kebangsaan]] [[Thailand]]. Lagu ini mulai digunakan sejak [[10 Desember]] [[1939]]. Lagu tersebut digubah oleh [[Peter Feit]] (nama Thailand: Phra Chen-Duriyang), [[1883]]-[[1968]], putra seorang imigran [[Jerman]] dan penasehat kerajaan untuk musik. Liriknya ditulis oleh [[Luang Saranupraphan]].
'''"Phleng Chat Thai"''' ({{lang-th|เพลงชาติ ไทย}}, romanisasi: Phleng chāt thai) yang secara harfiah berarti "'''Lagu Kebangsaan Thailand'''" adalah [[lagu kebangsaan]] [[Thailand]]. Lagu ini mulai digunakan sejak [[10 Desember]] [[1939]]. Kata "''phleng chat''" ({{lang-th|เพลงชาติ}}) sendiri memiliki arti "''lagu kebangsaan''". Lagu tersebut digubah oleh [[Peter Feit]] (nama Thailand: Phra Chen-Duriyang), [[1883]]-[[1968]], putra seorang imigran [[Jerman]] dan penasehat kerajaan untuk musik. Liriknya ditulis oleh [[Luang iSaranupraphan]].


== Periodisasi ==
== Lirik Bahasa Thailand dan Pembacaannya==
{| class="wikitable" style="float:center; clear:right;"
{| cellspacing=5
|+Lagu kebangsaan bersejarah
! width="200"| Nama !! width="100"| Tanggal !! Catatan
|-
|-
| '''[[Sansoen Phra Narai]]'''<br>({{lang-th|สรรเสริญพระนารายณ์}})<br>(Dimuliakanlah Raja Narai) || 1687–1688 || '''[[Sri Ayodhaya|Sri Ayutthaya]]''' ({{lang-th|ศรีอยุธยา}}) Lagu Kebangsaan Tidak Resmi pada 1946–1949
! |''Lirik Bahasa Thailand''
! |''Pembacaannya''
|-
|-
| '''[[Chom Rat Chong Charoen]]'''<br>({{lang-th|จอมราชจงเจริญ}})<br>(Hidup Raja Agung) || 1852–1871 || Lagu kerajaan periode Siam [[Kerajaan Rattanakosin|Rattanakosin]] dan lagu kebangsaan, diperkenalkan oleh [[Raja Mongkut]] (menggunakan melodi [[God Save the Queen|God Save the King]])<br>[[Berkas:God Save the King (1927).ogg]]
||ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย
||Pra thet thai ruam luead nu'a chat chu'a thai
|-
|-
| '''[[Bulan Loi Luean]]'''<br>({{lang-th|บุหลันลอยเลื่อน}})<br>(Bulan Mengambang di Langit) || 1871–1888 || Yang merupakan komposisi kerajaan Raja Buddha Loetla Nabhalai (Rama II) untuk digunakan sebagai lagu baru. Raja Chulalongkorn kemudian memerintahkan Mr.Heutsen, seorang bandmaster Belanda yang bertugas di Royal Siamese Army, untuk mengaransemen lagu dalam gaya barat untuk dibawakan oleh band militer. Menurut penelitian Sugree Charoensuk, seorang profesor dari Universitas Mahidol, melodi dari lagu ini mungkin sama dengan lagu lain yang bernama '''[[Sansoen Suea Pa]]''' ({{lang-th|เพลงสรรเสริญเสือป่า}}: Himne Korps Harimau) yang digunakan sebagai lagu kebangsaan sejak tahun 1911.<ref>{{cite web |url= https://www.matichon.co.th/columnists/news_349394|title= 128 ปี เพลงสรรเสริญพระบารมี : สรรเสริญพระบารมีพระมหากษัตริย์ทุกพระองค์ โดยสุกรี เจริญสุข|last= Charoensook|first= Sugree|date= 2016-11-07|publisher= Matichon Online|access-date= 2019-10-12}}</ref>
||เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน
||Pen pra cha rat pha thai kho'ng thai thuk suan
|-
|-
| '''[[Sansoen Phra Barami]]'''<br>({{lang-th|สรรเสริญพระบารมี}})<br>(Dimuliakanlah Martabatnga) || 1888–1932<br>Lagu kerajaan sejak 1932 || Lagu kebangsaan periode Rattanakosin
||อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล
||Yu dam rong khong wai dai thang muan
|-
|-
| '''[[:en:Maha Chai (Honors music)|Maha Chai]]'''<br>({{lang-th|มหาชัย}})<br> (Kemenangan Besar) || 1895<br>Lagu kebangsaan sementara pada tahun 1932 || Anggota lain dari keluarga kerajaan dan pesta warna dari warna unit dalam gerakan lambat
||ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี
||Duay thai luan mai rak sa mak khi
|-
|-
| '''[[Phleng Maha Nimit]]'''<br>({{lang-th|ตระนิมิตร / มหานิมิตร}})<br>(Grand Vision) || 1934 ||
||ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด
||Thai ni rak sa ngop tae thu'ng rop mai khlat
|-
|-
| '''Phleng Chat Siam''' ({{lang-th|เพลงชาติสยาม}})<br>'''Phleng Chat Thai'''<br> ({{lang-th|เพลงชาติไทย}}) || 1932–1946<br>1949–sekarang ||Setelah [[revolusi Siam 1932]], lagu kebangsaan diklasifikasikan menjadi 2 faksi, Phleng Chat Thai digunakan sebagai lagu kebangsaan dan Sansoen Phra Barami masih digunakan sebagai lagu kerajaan. Pada tahun 1939 nama negara diubah dari Siam menjadi Thailand dan lirik lagu kebangsaan diubah dari kata Siam menjadi Thai.
||เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่
|}
||Ek ka raj ja mai hai khrai khom khi
== Lirik ==
|-
[[Berkas:Document of an adoption of current Thai national anthem, page 2.jpg|jmpl|Lirik lagu kebangsaan Thailand, diterbitkan dalam Royal Thai Government Gazette pada 10 Desember 1939.]]
||สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี
[[Berkas:Phleng Chat Thai (vocal) - 1st Military Circle Band.ogg|jmpl|Phleng Chat Thai vokal.]]
||Sa la luead thuk yat pen chat p'hli

{|class="wikitable" rules="cols" style="text-align:center;"
|bgcolor="#A51931"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF">{{centre|'''Thai'''}}</div>
|bgcolor="#2D2A4A"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF">{{centre|'''Romanisasi'''}}</div>
|bgcolor="#2D2A4A"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF">{{centre|'''IPA'''}}</div>
|bgcolor="#A51931"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF">{{centre|'''Terjemahan'''}}</div>
|-
|-
||เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย
|<poem>ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย
เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน
||Tha loeng pra thet chat thai tha wi mi chai ch'yo
อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล
ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี
ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด
เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่
สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี
เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย</poem>
|<poem>Prathēt thai rūam lư̄at nư̄a chāt chư̄a thai
Pen prachā rat, phathai khǭng thai thuk sūan
Yū damrong khǭng wai dāi thang mūan
Dūai thai lūan māi, rak samakkhī
Thai nī rak sangop, tǣ thư̄ng rop mai khlāt
Ēkkarāt cha mai hai khrai khom khī
Sala lư̄at thuk yāt pen chāt phalī
Thalœ̄ng prathēt chāt thai thawī, mī chai, chayō!<ref>https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/thai.pdf The transliteration system used here is a slightly modified version of ALA-LC (which itself is based on RTGS 1939); the differences being that č and ‘ are absent in the transliteration provided below.</ref></poem>
|<poem>[prà.tʰêːt̚ tʰāj rūːə̯m lɯ̂ːə̯t̚ nɯ́ːə̯ tɕʰâːt̚ tɕʰɯ́ːə̯ tʰāj]
[pēn prà.tɕʰāː rát̚ | pʰà.tʰāj kʰɔ̌ŋ tʰāj tʰúk̚ sùːə̯n]
[jùː dām.rōŋ kʰɔ̌ŋ wáj dâːj tʰáŋ mūːə̯n]
[dûːə̯j tʰāj lúːə̯n mǎːj | rák̚ sǎ.mák̚.kʰīː]
[tʰāj níː rák̚ sà.ŋòp̚ | tɛ̀ː tʰɯ̌ŋ róp̚ mâj kʰlàːt̚]
[ʔèːk̚.kà.râːt̚ tɕàʔ mâj hâj kʰrāj kʰòm kʰîː]
[sà.làʔ lɯ̂ːə̯t̚ tʰúk̚ jàːt̚ pēn tɕʰâːt̚ pʰá.līː]
[tʰà.lɤ̌ːŋ prà.tʰêːt̚ tɕʰâːt̚ tʰāj tʰá.wīː | mīː tɕʰāj | tɕʰá.jōː ‖]</poem>
|<poem>Thailand menyatukan daging dan darah rakyat Thailand.
Tanah Thailand milik rakyat Thailand.
Sudah lama kemerdekaan kita dipertahankan,
Karena rakyat Thai tetap bersatu.
Orang Thai cinta damai dan penyayang, tetapi tak gentar bila berperang.
Kedaulatan kita tak akan pernah terancam,
Kita akan korbankan setiap tetes darah kita demi bangsa kita. Kemerdekaan Thailand, kedamaian, dan kemakmuran!</poem>
|}
|}


[[Berkas:Sheet music of the Siamese National Anthem (1934).jpg|jmpl|Lembar musik ''Phleng Chat'' pada tahun 1934, digunakan dengan lirik yang lebih panjang hingga tahun 1939.]]
== Terjemahan Bahasa Indonesia ==
[[Berkas:Standing for Thai National Anthem, Mo chit Bus Terminal, Bangkok, Thailand.OGG|jmpl|250px|Orang Thailand berdiri untuk menunjukkan rasa hormat mereka pada lagu nasional mereka.]]
:Negara Thailand menyatukan jiwa dan raga rakyat Thailand.
:Negara rakyat; dimiliki orang-orang Thailand dalam segala hal.
:Kemerdekaan telah lama dipertahankan
:Karena rakyat Thailand mencari dan mencintai persatuan.
:Bangsa Thailand cinta damai;
:Namun dalam perang kami bukanlah penakut.
:Persatuan negara tidak akan terancam
:Berjuang hingga tetes darah terakhir
:Majulah Thailand, pertahankan kemenangan!


== Lihat juga ==
{{Simbol Thai}}
* [[Sansoen Phra Barami]] (Lagu nasional Thailand pada tahun 1932, masih digunakan sebagai lagu kerajaan)
* [[Thaifikasi]]

== Referensi ==
{{Reflist}}{{Simbol Thai}}
{{Lagu kebangsaan di Asia Tenggara}}

== Pranala luar ==
* [https://web.archive.org/web/20080723201428/http://www.prd.go.th/thaisound/ Rekaman Lagu Kebangsaan dan Kerajaan Thailand dan musik kehormatan lainnya] dari [http://www.prd.go.th/ Thai Government Public Relations Department]
* [http://nationalanthems.me/thailand-phleng-chat-thai/ Thailand: ''Phleng Chat Thai'' - Audio lagu kebangsaan Thailand, dengan informasi dan lirik]
* [https://web.archive.org/web/20160309151759/http://thailandanthem.com/ เพลงชาติไทย (Lagu Kebangsaan Nasional Thailand)]
* {{YouTube|6lIRd2W_FL4|Thailand National Anthem (MCOT 2009 - 2011)}} (dalam bahasa Thailand)
* [http://moradave.wordpress.com/2013/12/02/english-lyrics-to-the-thailand-national-anthem/ Lirik bahasa Inggris untuk Lagu Kebangsaan Thailand]
* [https://web.archive.org/web/20160308225902/http://xn--72cg7a7a9a6ep3g.com/ Situs web yang didedikasikan untuk informasi tentang Lagu Kebangsaan Thailand (dalam bahasa Thai)]

{{Lagu kebangsaan di Asia}}


[[Kategori:Thailand]]
[[Kategori:Thailand]]
[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Simbol nasional Thailand]]
[[Kategori:Simbol nasional Thailand]]

[[ar:نشيد تايلاند الوطني]]
[[da:Phleng Chat]]
[[de:Phleng Chat]]
[[el:Phleng Chat]]
[[en:Thai National Anthem]]
[[es:Phleng Chat]]
[[fa:سرود ملی تایلند]]
[[fi:Phleng Chat]]
[[fr:Phleng Chat]]
[[gl:Phleng Chat]]
[[he:המנון תאילנד]]
[[hu:Thaiföld himnusza]]
[[ja:タイの国歌]]
[[jv:Phleng Chat]]
[[km:ភ្លេងជាតិថៃ]]
[[ko:타이의 국가]]
[[lo:ເພງຊາດໄທ]]
[[lt:Tailando himnas]]
[[ms:Phleng Chat]]
[[nl:Phleng Chat]]
[[nn:Phleng Chat]]
[[no:Phleng Chat]]
[[pl:Hymn Tajlandii]]
[[pt:Phleng Chat]]
[[ru:Гимн Таиланда]]
[[sv:Phleng Chat]]
[[th:เพลงชาติไทย]]
[[vi:Phleng Chat]]
[[wuu:泰王国国歌]]
[[zh:泰國國歌]]
[[zh-classical:泰王國歌]]

Revisi terkini sejak 23 Maret 2022 14.08

Phleng Chat Thai
B. Indonesia: Lagu Kebangsaan Thailand
Lagu kebangsaan Thailand diputar pada saat pengibaran Bendera Thailand pukul 08:00 dan penurunannya pada pukul 18:00, setiap hari.

Lagu kebangsaan  Thailand
Penulis lirikLuang Saranupraphan, 1939
KomponisPhra Chenduriyang, 1932
Penggunaan1932
Penggunaan ulang1939 (dengan lirik saat ini)
SebelumnyaSansoen Phra Barami (sebagai lagu nasional)
Sampel audio
Lagu Nasional Thailand (Instrumental)

"Phleng Chat Thai" (bahasa Thai: เพลงชาติ ไทย, romanisasi: Phleng chāt thai) yang secara harfiah berarti "Lagu Kebangsaan Thailand" adalah lagu kebangsaan Thailand. Lagu ini mulai digunakan sejak 10 Desember 1939. Kata "phleng chat" (bahasa Thai: เพลงชาติ) sendiri memiliki arti "lagu kebangsaan". Lagu tersebut digubah oleh Peter Feit (nama Thailand: Phra Chen-Duriyang), 1883-1968, putra seorang imigran Jerman dan penasehat kerajaan untuk musik. Liriknya ditulis oleh Luang iSaranupraphan.

Periodisasi

[sunting | sunting sumber]
Lagu kebangsaan bersejarah
Nama Tanggal Catatan
Sansoen Phra Narai
(bahasa Thai: สรรเสริญพระนารายณ์)
(Dimuliakanlah Raja Narai)
1687–1688 Sri Ayutthaya (bahasa Thai: ศรีอยุธยา) Lagu Kebangsaan Tidak Resmi pada 1946–1949
Chom Rat Chong Charoen
(bahasa Thai: จอมราชจงเจริญ)
(Hidup Raja Agung)
1852–1871 Lagu kerajaan periode Siam Rattanakosin dan lagu kebangsaan, diperkenalkan oleh Raja Mongkut (menggunakan melodi God Save the King)
Bulan Loi Luean
(bahasa Thai: บุหลันลอยเลื่อน)
(Bulan Mengambang di Langit)
1871–1888 Yang merupakan komposisi kerajaan Raja Buddha Loetla Nabhalai (Rama II) untuk digunakan sebagai lagu baru. Raja Chulalongkorn kemudian memerintahkan Mr.Heutsen, seorang bandmaster Belanda yang bertugas di Royal Siamese Army, untuk mengaransemen lagu dalam gaya barat untuk dibawakan oleh band militer. Menurut penelitian Sugree Charoensuk, seorang profesor dari Universitas Mahidol, melodi dari lagu ini mungkin sama dengan lagu lain yang bernama Sansoen Suea Pa (bahasa Thai: เพลงสรรเสริญเสือป่า: Himne Korps Harimau) yang digunakan sebagai lagu kebangsaan sejak tahun 1911.[1]
Sansoen Phra Barami
(bahasa Thai: สรรเสริญพระบารมี)
(Dimuliakanlah Martabatnga)
1888–1932
Lagu kerajaan sejak 1932
Lagu kebangsaan periode Rattanakosin
Maha Chai
(bahasa Thai: มหาชัย)
(Kemenangan Besar)
1895
Lagu kebangsaan sementara pada tahun 1932
Anggota lain dari keluarga kerajaan dan pesta warna dari warna unit dalam gerakan lambat
Phleng Maha Nimit
(bahasa Thai: ตระนิมิตร / มหานิมิตร)
(Grand Vision)
1934
Phleng Chat Siam (bahasa Thai: เพลงชาติสยาม)
Phleng Chat Thai
(bahasa Thai: เพลงชาติไทย)
1932–1946
1949–sekarang
Setelah revolusi Siam 1932, lagu kebangsaan diklasifikasikan menjadi 2 faksi, Phleng Chat Thai digunakan sebagai lagu kebangsaan dan Sansoen Phra Barami masih digunakan sebagai lagu kerajaan. Pada tahun 1939 nama negara diubah dari Siam menjadi Thailand dan lirik lagu kebangsaan diubah dari kata Siam menjadi Thai.
Lirik lagu kebangsaan Thailand, diterbitkan dalam Royal Thai Government Gazette pada 10 Desember 1939.
Phleng Chat Thai vokal.
Thai
Romanisasi
IPA
Terjemahan

ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย
เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน
อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล
ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี
ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด
เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่
สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี
เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย

Prathēt thai rūam lư̄at nư̄a chāt chư̄a thai
Pen prachā rat, phathai khǭng thai thuk sūan
Yū damrong khǭng wai dāi thang mūan
Dūai thai lūan māi, rak samakkhī
Thai nī rak sangop, tǣ thư̄ng rop mai khlāt
Ēkkarāt cha mai hai khrai khom khī
Sala lư̄at thuk yāt pen chāt phalī
Thalœ̄ng prathēt chāt thai thawī, mī chai, chayō![2]

[prà.tʰêːt̚ tʰāj rūːə̯m lɯ̂ːə̯t̚ nɯ́ːə̯ tɕʰâːt̚ tɕʰɯ́ːə̯ tʰāj]
[pēn prà.tɕʰāː rát̚ | pʰà.tʰāj kʰɔ̌ŋ tʰāj tʰúk̚ sùːə̯n]
[jùː dām.rōŋ kʰɔ̌ŋ wáj dâːj tʰáŋ mūːə̯n]
[dûːə̯j tʰāj lúːə̯n mǎːj | rák̚ sǎ.mák̚.kʰīː]
[tʰāj níː rák̚ sà.ŋòp̚ | tɛ̀ː tʰɯ̌ŋ róp̚ mâj kʰlàːt̚]
[ʔèːk̚.kà.râːt̚ tɕàʔ mâj hâj kʰrāj kʰòm kʰîː]
[sà.làʔ lɯ̂ːə̯t̚ tʰúk̚ jàːt̚ pēn tɕʰâːt̚ pʰá.līː]
[tʰà.lɤ̌ːŋ prà.tʰêːt̚ tɕʰâːt̚ tʰāj tʰá.wīː | mīː tɕʰāj | tɕʰá.jōː ‖]

Thailand menyatukan daging dan darah rakyat Thailand.
Tanah Thailand milik rakyat Thailand.
Sudah lama kemerdekaan kita dipertahankan,
Karena rakyat Thai tetap bersatu.
Orang Thai cinta damai dan penyayang, tetapi tak gentar bila berperang.
Kedaulatan kita tak akan pernah terancam,
Kita akan korbankan setiap tetes darah kita demi bangsa kita. Kemerdekaan Thailand, kedamaian, dan kemakmuran!

Lembar musik Phleng Chat pada tahun 1934, digunakan dengan lirik yang lebih panjang hingga tahun 1939.
Orang Thailand berdiri untuk menunjukkan rasa hormat mereka pada lagu nasional mereka.

Lihat juga

[sunting | sunting sumber]

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ Charoensook, Sugree (2016-11-07). "128 ปี เพลงสรรเสริญพระบารมี : สรรเสริญพระบารมีพระมหากษัตริย์ทุกพระองค์ โดยสุกรี เจริญสุข". Matichon Online. Diakses tanggal 2019-10-12. 
  2. ^ https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/thai.pdf The transliteration system used here is a slightly modified version of ALA-LC (which itself is based on RTGS 1939); the differences being that č and ‘ are absent in the transliteration provided below.

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]