Lompat ke isi

Noko Reach: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Lesbian (bicara | kontrib)
←Membatalkan revisi 5047445 oleh Addihockey10 (Bicara)
Membalikkan revisi 21592993 oleh 180.249.166.96 (bicara) ?
Tag: Pembatalan Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
 
(24 revisi perantara oleh 14 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
{{Short description|Lagu kebangsaan Kamboja}}
'''Nokoreach'''(Kerajaan) adalah lagu kebangsaan Kerajaan [[Kamboja]]. Setelah partai kerajaan, FUNCINPEC menaklukkan partai komunis, lagu kebangsaan di restorasi ulang. Lirik lagu kebangsaan ditulis oleh Chuon Nath, lagu ini dibuat pada tahun 1941 dan di pakai pada tahun 1947. Pada masa pemerintahan Republik Demokratik Kamboja, lagu ini diubah dan diganti menjadi ''Dap Prampi Mesa Chokchey'' yang dipakai selama pemerintahan Demokratik Kamboja berlangsung.
{{Infobox anthem
== Lirik lagu ==
|title = Noko Reach
[[Berkas:AngryBirdsSeason.PNG]]
|image = Royal_arms_of_Cambodia.svg
|image_size =
|country = {{KHM}}
|author = [[Chuon Nath]]
|lyrics_date = 1949
|composer = [[Norodom Suramarit]] / F. Perruchot / J. Jekyll
|music_date = 1938
|adopted = 1941
|readopted = 21 September 1993
|until = 1970
|sound = United States Navy Band - Nokoreach.ogg
|sound_title = Noko Reach (instrumental, dua bait)
}}

'''Noko Reach''' ({{lang-km|បទនគររាជ|Nôkô Réach}}, lit. Kerajaan Megah) adalah lagu kebangsaan Kerajaan [[Kamboja]]. Lagu ini terinspirasi dari lagu rakyat Kamboja dan digubah oleh [[Chuon Nath]].

==Lirik==
Noko Reach adalah sebuah puisi yang terdiri dari 3 bait, di mana setiap bait terdiri dari 5 baris.

{|class="wikitable" style="text-align:center;"
|bgcolor="#032EA1"|<div style="color:#FFFFFF"><center>'''Aksara Khmer'''</center></div>
|bgcolor="#E00025"|<div style="color:#FFFFFF"><center>'''Pelatinan ALA-LC'''</center></div>
|bgcolor="#E00025"|<div style="color:#FFFFFF"><center>'''Penulisan IPA'''</center></div>
|bgcolor="#032EA1"|<div style="color:#FFFFFF"><center>'''Terjemahan'''</center></div>
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>សូមពួកទេព្តា រក្សាមហាក្សត្រយើង
ឱ្យបានរុងរឿង ដោយជ័យមង្គលសិរីសួស្តី
យើងខ្ញុំព្រះអង្គ សូមជ្រកក្រោមម្លប់ព្រះបារមី
នៃព្រះនរបតីវង្ស ក្សត្រាដែលសាងប្រាសាទថ្ម
គ្រប់គ្រងដែនខ្មែរ បុរាណថ្កើងថ្កាន។

ប្រាសាទសិលា កំបាំងកណ្តាលព្រៃ
គួរឱ្យស្រមៃ នឹក&NoBreak;ដល់យសស័ក្តិមហានគរ
ជាតិខ្មែរដូចថ្ម គង់វង្សនៅល្អរឹងប៉ឹងជំហរ
យើងសង្ឃឹមពរ ភ័ព្វព្រេងសំណាងរបស់កម្ពុជា
មហារដ្ឋកើតមាន យូរអង្វែងហើយ។

គ្រប់វត្តអារាម ឮតែសូរស័ព្ទធម៌
សូត្រដោយអំណរ រំឭកគុណពុទ្ធសាសនា
ចូរយើងជាអ្នក ជឿជាក់ស្មោះស្ម័គ្រតាមបែបដូនតា
គង់តែទេវតា នឹងជួយជ្រោមជ្រែងផ្គត់ផ្គង់ប្រយោជន៍ឱ្យ
ដល់ប្រទេសខ្មែរ ជាមហានគរ។</poem>
|<poem>Sūm buak debtā raksā mahāksatr yoeṅ
Qoy pān ruṅ rẏaṅ ṭoy jăy maṅgal sirī suastī
Yoeṅ khñuṃ braḥ qaṅg sūm jrak krom mláp braḥ Pāramī
Nai braḥ Naraptī vaṅs ksatrā ṭael sāṅ prāsād thma
Gráp graṅ ṭaen Khmaer purāṇ thkoeṅ thkān.

Prāsād sīlā kaṃ pāṃṅ kaṇṭāl brai
Guar qoy sramai nẏk ṭál yassăkti Mahā Nagar
Jāti Khmaer ṭūc thma gáṅ vaṅs nau lqa rẏṅ pʹẏṅ jaṃhar
Yoeṅ sāṅghẏm bar bhăbv breṅ saṃṇāṅ rapás Kambujā
Mahā raṭṭh koet mān yūr qaṅveṅ hoey.

Gráp vatt qārām ḹ tae sūr săbd dharm
Sūr ṭoy aṃ ṇar raṃ ḹk guṇ buddh sāsnā
Cūr yoeṅ jā qnak jẏa jâk smoḥ smăgr tām paep ṭūn tā
Gáṅ tae devtā nẏṅ jūy jrom jraeṅ phgád phgaṅ pra yojna° oy
Ṭál prades Khmaer jā Mahā Nagar.</poem>
|<poem>[soʊm puək teːpdaː rĕəʔaː mɔhaːk<sup>h</sup>sat jəːŋ]
[ʔaoj baːn ruŋrɨəŋ daoj cɨj mɔŋkɔl s<sup>ə</sup>rəj suəhsdəj]
[jəːŋ k<sup>h</sup>ɲom prĕəhʔɑŋ soʊm crɔːk kraom mlup prĕəh baːrəməj]
[nɨj prĕəh nɔruppadəj ʋɔŋ k<sup>h</sup>sattraː deal saːŋ praːsaːt t<sup>h</sup>mɑː]
[krupkrɔːŋ daen k<sup>h</sup>maːe ɓoʔraːn t<sup>h</sup>kaəŋt<sup>h</sup>kaːn]

[praːsaːt selaː kɑmɓaŋ kɑndaːl prɨj]
[kuə ʔaoj srɑmaj nɨk ɗɑl jŭəhsak mɔhaːnɔkɔː]
[ciət k<sup>h</sup>mae doʊc t<sup>h</sup>mɑː kɔŋʋɔŋ nɨw lʔɑː rɨŋpəŋ cumhɑː]
[jəːŋ sɑŋk<sup>h</sup>əm pɔː p<sup>h</sup>ŏəp preːɲ sɑmnaːŋ rɔbɑh kampuciə]
[mɔhaːrŏət kaət miən juː ʔɑŋʋaeŋ haəj]

[krup ʋŏət ʔaːraːm lɨː tae soʊsap t<sup>h</sup>ŏəm]
[soʊ daoj ʔɑm.nɑː rumlɨk kun put.t<sup>h</sup>ĕəʔ.sahsnaː]
[coʊ jəːŋ ciə nĕəʔ cɨəcĕəʔ smɑhsmak taːm baep doʊntaː]
[kɔŋ tae teːʋədaː nɨŋ cuəj croːmcrɛːɲ p<sup>h</sup>kɔtp<sup>h</sup>kɔŋ prɑjaoc ʔaoj]
[ɗɑl prɑteːh k<sup>h</sup>mae ciə mɔhaːnɔkɔː]</poem>
|<poem>Semoga para Dewata menyelamatkan Raja kami
Menganugerahinya kebahagiaan dan kemakmuran
Kami, para hambamu, berlindung di bawah kesempurnaan naunganmu
Sang Penguasa, yang membangun banyak kuil
Yang memerintah seluruh tanah Khmer lama yang penuh mulia.

Kuil-kuil batu, tersembunyi di tengah hutan
Pengingat akan kemenangan kerajaan besar nan perkasa
Bangsa Khmer akan terus berdiri kokoh sekokoh batu abadi
Kami terus berdoa untuk yang terbaik bagi takdir Kamboja
Sebuah negeri agung yang pernah ada.

Dharma muncul dari biara-biara
Lantunan doa penuh kegembiraan, memperingati Sang Buddha
Marilah kita setia pada kepercayaan nenek moyang kita
Pastilah para Dewata 'kan menganugerahi kita karunia-Nya
Menuntun Khmer menjadi negara yang agung.</poem>
|}


== Pranala luar ==
== Pranala luar ==
* [http://www.national-anthems.net/windowsmedia/CB Download National anthem of Cambodia]
* [http://www.national-anthems.net/windowsmedia/CB Download National anthem of Cambodia] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080907125217/http://www.national-anthems.net/windowsmedia/CB |date=2008-09-07 }}
{{Lagu kebangsaan di Asia Tenggara}}
{{Lagu kebangsaan di Asia}}


[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Kamboja]]
[[Kategori:Kamboja]]

[[ca:Nokoreach]]
[[de:Nokoreach]]
[[el:Nokoreach]]
[[en:Nokor Reach]]
[[fa:سرود ملی کامبوج]]
[[fi:Nokoreach]]
[[fr:Nokoreach]]
[[it:Nokoreach]]
[[ja:王国 (国歌)]]
[[jv:Nokoreach]]
[[km:បទនគររាជ]]
[[ko:캄보디아의 국가]]
[[lt:Kambodžos himnas]]
[[nl:Nokoreach]]
[[no:Nokoreach]]
[[pl:Hymn Kambodży]]
[[pt:Nokoreach]]
[[ro:Nokoreach]]
[[ru:Гимн Камбоджи]]
[[sr:Химна Камбоџе]]
[[sv:Nokoreach]]
[[th:นครราช]]
[[vi:Nokoreach]]
[[zh:王國 (柬埔寨)]]

Revisi terkini sejak 29 Agustus 2022 14.14

Noko Reach

Lagu kebangsaan  Kamboja
Penulis lirikChuon Nath, 1949
KomponisNorodom Suramarit / F. Perruchot / J. Jekyll, 1938
Penggunaan1941
Penggunaan ulang21 September 1993
Pencabutan1970
Sampel audio
Noko Reach (instrumental, dua bait)


Noko Reach (bahasa Khmer: បទនគររាជ, lit. Kerajaan Megah) adalah lagu kebangsaan Kerajaan Kamboja. Lagu ini terinspirasi dari lagu rakyat Kamboja dan digubah oleh Chuon Nath.

Noko Reach adalah sebuah puisi yang terdiri dari 3 bait, di mana setiap bait terdiri dari 5 baris.

Aksara Khmer
Pelatinan ALA-LC
Penulisan IPA
Terjemahan

សូមពួកទេព្តា រក្សាមហាក្សត្រយើង
ឱ្យបានរុងរឿង ដោយជ័យមង្គលសិរីសួស្តី
យើងខ្ញុំព្រះអង្គ សូមជ្រកក្រោមម្លប់ព្រះបារមី
នៃព្រះនរបតីវង្ស ក្សត្រាដែលសាងប្រាសាទថ្ម
គ្រប់គ្រងដែនខ្មែរ បុរាណថ្កើងថ្កាន។

ប្រាសាទសិលា កំបាំងកណ្តាលព្រៃ
គួរឱ្យស្រមៃ នឹក⁠ដល់យសស័ក្តិមហានគរ
ជាតិខ្មែរដូចថ្ម គង់វង្សនៅល្អរឹងប៉ឹងជំហរ
យើងសង្ឃឹមពរ ភ័ព្វព្រេងសំណាងរបស់កម្ពុជា
មហារដ្ឋកើតមាន យូរអង្វែងហើយ។

គ្រប់វត្តអារាម ឮតែសូរស័ព្ទធម៌
សូត្រដោយអំណរ រំឭកគុណពុទ្ធសាសនា
ចូរយើងជាអ្នក ជឿជាក់ស្មោះស្ម័គ្រតាមបែបដូនតា
គង់តែទេវតា នឹងជួយជ្រោមជ្រែងផ្គត់ផ្គង់ប្រយោជន៍ឱ្យ
ដល់ប្រទេសខ្មែរ ជាមហានគរ។

Sūm buak debtā raksā mahāksatr yoeṅ
Qoy pān ruṅ rẏaṅ ṭoy jăy maṅgal sirī suastī
Yoeṅ khñuṃ braḥ qaṅg sūm jrak krom mláp braḥ Pāramī
Nai braḥ Naraptī vaṅs ksatrā ṭael sāṅ prāsād thma
Gráp graṅ ṭaen Khmaer purāṇ thkoeṅ thkān.

Prāsād sīlā kaṃ pāṃṅ kaṇṭāl brai
Guar qoy sramai nẏk ṭál yassăkti Mahā Nagar
Jāti Khmaer ṭūc thma gáṅ vaṅs nau lqa rẏṅ pʹẏṅ jaṃhar
Yoeṅ sāṅghẏm bar bhăbv breṅ saṃṇāṅ rapás Kambujā
Mahā raṭṭh koet mān yūr qaṅveṅ hoey.

Gráp vatt qārām ḹ tae sūr săbd dharm
Sūr ṭoy aṃ ṇar raṃ ḹk guṇ buddh sāsnā
Cūr yoeṅ jā qnak jẏa jâk smoḥ smăgr tām paep ṭūn tā
Gáṅ tae devtā nẏṅ jūy jrom jraeṅ phgád phgaṅ pra yojna° oy
Ṭál prades Khmaer jā Mahā Nagar.

[soʊm puək teːpdaː rĕəʔaː mɔhaːkhsat jəːŋ]
[ʔaoj baːn ruŋrɨəŋ daoj cɨj mɔŋkɔl sərəj suəhsdəj]
[jəːŋ khɲom prĕəhʔɑŋ soʊm crɔːk kraom mlup prĕəh baːrəməj]
[nɨj prĕəh nɔruppadəj ʋɔŋ khsattraː deal saːŋ praːsaːt thmɑː]
[krupkrɔːŋ daen khmaːe ɓoʔraːn thkaəŋthkaːn]

[praːsaːt selaː kɑmɓaŋ kɑndaːl prɨj]
[kuə ʔaoj srɑmaj nɨk ɗɑl jŭəhsak mɔhaːnɔkɔː]
[ciət khmae doʊc thmɑː kɔŋʋɔŋ nɨw lʔɑː rɨŋpəŋ cumhɑː]
[jəːŋ sɑŋkhəm pɔː phŏəp preːɲ sɑmnaːŋ rɔbɑh kampuciə]
[mɔhaːrŏət kaət miən juː ʔɑŋʋaeŋ haəj]

[krup ʋŏət ʔaːraːm lɨː tae soʊsap thŏəm]
[soʊ daoj ʔɑm.nɑː rumlɨk kun put.thĕəʔ.sahsnaː]
[coʊ jəːŋ ciə nĕəʔ cɨəcĕəʔ smɑhsmak taːm baep doʊntaː]
[kɔŋ tae teːʋədaː nɨŋ cuəj croːmcrɛːɲ phkɔtphkɔŋ prɑjaoc ʔaoj]
[ɗɑl prɑteːh khmae ciə mɔhaːnɔkɔː]

Semoga para Dewata menyelamatkan Raja kami
Menganugerahinya kebahagiaan dan kemakmuran
Kami, para hambamu, berlindung di bawah kesempurnaan naunganmu
Sang Penguasa, yang membangun banyak kuil
Yang memerintah seluruh tanah Khmer lama yang penuh mulia.

Kuil-kuil batu, tersembunyi di tengah hutan
Pengingat akan kemenangan kerajaan besar nan perkasa
Bangsa Khmer akan terus berdiri kokoh sekokoh batu abadi
Kami terus berdoa untuk yang terbaik bagi takdir Kamboja
Sebuah negeri agung yang pernah ada.

Dharma muncul dari biara-biara
Lantunan doa penuh kegembiraan, memperingati Sang Buddha
Marilah kita setia pada kepercayaan nenek moyang kita
Pastilah para Dewata 'kan menganugerahi kita karunia-Nya
Menuntun Khmer menjadi negara yang agung.

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]