Lompat ke isi

Noko Reach: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
Baris 19: Baris 19:


==Lirik==
==Lirik==
"Nokor Reach" adalah sebuah puisi yang terdiri dari tiga bait yang masing-masing terdiri dari lima baris.
Noko Reach adalah sebuah puisi yang terdiri dari 3 bait, di mana setiap bait terdiri dari 5 baris.


{|class="wikitable" style="text-align:center;"
{|class="wikitable" style="text-align:center;"
|bgcolor="#032EA1"|<div style="color:#FFFFFF"><center>'''Asli dalam Khmer'''</center></div>
|bgcolor="#032EA1"|<div style="color:#FFFFFF"><center>'''Aksara Khmer'''</center></div>
|bgcolor="#E00025"|<div style="color:#FFFFFF"><center>'''Romanisasi ALA-LC'''</center></div>
|bgcolor="#E00025"|<div style="color:#FFFFFF"><center>'''Pelatinan ALA-LC'''</center></div>
|bgcolor="#E00025"|<div style="color:#FFFFFF"><center>'''IPA'''</center></div>
|bgcolor="#E00025"|<div style="color:#FFFFFF"><center>'''Penulisan IPA'''</center></div>
|bgcolor="#032EA1"|<div style="color:#FFFFFF"><center>'''Terjemahan bahasa Indonesia'''</center></div>
|bgcolor="#032EA1"|<div style="color:#FFFFFF"><center>'''Terjemahan'''</center></div>
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>សូមពួកទេព្តា រក្សាមហាក្សត្រយើង
|<poem>សូមពួកទេព្តា រក្សាមហាក្សត្រយើង
ឱ្យបានរុងរឿង ដោយជ័យមង្គលសិរីសួស្តី
អោយបានរុងរឿង ដោយជ័យមង្គលសិរីសួ&#x2060;ស្តី
យើងខ្ញុំព្រះអង្គ សូមជ្រកក្រោមម្លប់ព្រះបារមី
យើងខ្ញុំព្រះអង្គ សូមជ្រកក្រោមម្លប់ព្រះបារមី
នៃព្រះនរបតីវង្ស ក្សត្រាដែលសាងប្រាសាទថ្ម
នៃព្រះនរបតីវង្ស ក្សត្រាដែលសាងប្រាសាទថ្ម
Baris 34: Baris 34:


ប្រាសាទសិលា កំបាំងកណ្តាលព្រៃ
ប្រាសាទសិលា កំបាំងកណ្តាលព្រៃ
គួរអោយស្រមៃ នឹក&#x2060;ដល់យសស័ក្តិមហានគរ
គួរឱ្យស្រមៃ នឹក&NoBreak;ដល់យសស័ក្តិមហានគរ
ជាតិខ្មែរដូចថ្ម គង់វង្សនៅល្អរឹងប៉ឹងជំហរ
ជាតិខ្មែរដូចថ្ម គង់វង្សនៅល្អរឹងប៉ឹងជំហរ
យើងសង្ឃឹមពរ ភ័ព្វព្រេងសំណាងរបស់កម្ពុជា
យើងសង្ឃឹមពរ ភ័ព្វព្រេងសំណាងរបស់កម្ពុជា
Baris 61: Baris 61:
Gáṅ tae devtā nẏṅ jūy jrom jraeṅ phgád phgaṅ pra yojna° oy
Gáṅ tae devtā nẏṅ jūy jrom jraeṅ phgád phgaṅ pra yojna° oy
Ṭál prades Khmaer jā Mahā Nagar.</poem>
Ṭál prades Khmaer jā Mahā Nagar.</poem>
|<poem>[soʊm puək teːpdaː rĕəʔaː mɔhaːkʰsat jəːŋ]
|<poem>[soʊm puək teːpdaː rĕəʔaː mɔhaːk<sup>h</sup>sat jəːŋ]
[ʔaoj baːn ruŋrɨəŋ daoj cɨj mɔŋkɔl s<sup>ə</sup>rəj suəhsdəj]
[ʔaoj baːn ruŋrɨəŋ daoj cɨj mɔŋkɔl s<sup>ə</sup>rəj suəhsdəj]
[jəːŋ kʰɲom prĕəhʔɑŋ soʊm crɔːk kraom mlup prĕəh baːrəməj]
[jəːŋ k<sup>h</sup>ɲom prĕəhʔɑŋ soʊm crɔːk kraom mlup prĕəh baːrəməj]
[nɨj prĕəh nɔruppadəj ʋɔŋ kʰsattraː dael saːŋ praːsaːt tʰmɑː]
[nɨj prĕəh nɔruppadəj ʋɔŋ k<sup>h</sup>sattraː deal saːŋ praːsaːt t<sup>h</sup>mɑː]
[krupkrɔːŋ daen kʰmaːe ɓoʔraːn tʰkaəŋtʰkaːn]
[krupkrɔːŋ daen k<sup>h</sup>maːe ɓoʔraːn t<sup>h</sup>kaəŋt<sup>h</sup>kaːn]


[praːsaːt selaː kɑmɓaŋ kɑndaːl prɨj]
[praːsaːt selaː kɑmɓaŋ kɑndaːl prɨj]
[kuə ʔaoj srɑmaj nɨk ɗɑl jŭəhsak mɔhaːnɔkɔː]
[kuə ʔaoj srɑmaj nɨk ɗɑl jŭəhsak mɔhaːnɔkɔː]
[ciət kʰmae doʊc tʰmɑː kɔŋʋɔŋ nɨw lʔɑː rɨŋpəŋ cumhɑː]
[ciət k<sup>h</sup>mae doʊc t<sup>h</sup>mɑː kɔŋʋɔŋ nɨw lʔɑː rɨŋpəŋ cumhɑː]
[jəːŋ sɑŋkʰəm pɔː pʰŏəp preːɲ sɑmnaːŋ rɔbɑh kampuciə]
[jəːŋ sɑŋk<sup>h</sup>əm pɔː p<sup>h</sup>ŏəp preːɲ sɑmnaːŋ rɔbɑh kampuciə]
[mɔhaːrŏət kaət miən juː ʔɑŋʋaeŋ haəj]
[mɔhaːrŏət kaət miən juː ʔɑŋʋaeŋ haəj]


[krup ʋŏət ʔaːraːm lɨː tae soʊsap tʰŏəm]
[krup ʋŏət ʔaːraːm lɨː tae soʊsap t<sup>h</sup>ŏəm]
[soʊ daoj ʔɑm.nɑː rumlɨk kun put.tʰĕəʔ.sahsnaː]
[soʊ daoj ʔɑm.nɑː rumlɨk kun put.t<sup>h</sup>ĕəʔ.sahsnaː]
[coʊ jəːŋ ciə nĕəʔ cɨəcĕəʔ smɑhsmak taːm baep doʊntaː]
[coʊ jəːŋ ciə nĕəʔ cɨəcĕəʔ smɑhsmak taːm baep doʊntaː]
[kɔŋ tae teːʋədaː nɨŋ cuəj croːmcrɛːɲ pʰkɔtpʰkɔŋ prɑjaoc ʔaoj]
[kɔŋ tae teːʋədaː nɨŋ cuəj croːmcrɛːɲ p<sup>h</sup>kɔtp<sup>h</sup>kɔŋ prɑjaoc ʔaoj]
[ɗɑl prɑteːh kʰmae ciə mɔhaːnɔkɔː]</poem>
[ɗɑl prɑteːh k<sup>h</sup>mae ciə mɔhaːnɔkɔː]</poem>
|<poem>Biarkan malaikat menyelamatkan raja kita
|<poem>Semoga para Dewata menyelamatkan Raja kami
Memberikannya kebahagiaan dan kemakmuran
Menganugerahinya kebahagiaan dan kemakmuran
Kita, hambanya, ingin berlindung di bawah kesempurnaannya
Kami, para hambamu, berlindung di bawah kesempurnaan naunganmu
Dari garis penguasa, orang membangun kuil
Sang Penguasa, yang membangun banyak kuil
Memerintah di atas tanah kejayaan Khmer tua.
Yang memerintah seluruh tanah Khmer lama yang penuh mulia.


Kuil batu, tersembunyi di tengah hutan
Kuil-kuil batu, tersembunyi di tengah hutan
Memperingati kemenangan Maha Nokor nan perkasa
Pengingat akan kemenangan kerajaan besar nan perkasa
Ras Khmer berdiri teguh dan kuat bagaikan batu kekal
Bangsa Khmer akan terus berdiri kokoh sekokoh batu abadi
Kita mendoakan yang terbaik untuk nasib Kamboja
Kami terus berdoa untuk yang terbaik bagi takdir Kamboja
Sebuah bangsa agung yang pernah ada.
Sebuah negeri agung yang pernah ada.


Dharma bangkit ke atas dari biara
Dharma bangkit dari biara-biara
Menyanyi dengan penuh gembira, memperingati Sang Buddha
Memuji dengan riang, peringatan Buddhisme
Mari kita setia pada kepercayaan leluhur kita
Marilah kita setia pada kepercayaan nenek moyang kita
Pastilah para Dewata 'kan menganugerahi kita karunia-Nya
Pastinya, malaikat akan memberikan karunianya
Kepada milik Khmer, sebuah bangsa agung.</poem>
Menuntun Khmer menjadi negara yang agung.</poem>
|}
|}



Revisi per 15 April 2021 23.57

Noko Reach

Lagu kebangsaan  Kamboja
Penulis lirikChuon Nath, 1949
KomponisNorodom Suramarit / F. Perruchot / J. Jekyll, 1938
Penggunaan1941
Penggunaan ulang21 September 1993
Pencabutan1970
Sampel audio
Noko Reach (instrumental, dua bait)


Noko Reach (bahasa Khmer: បទនគររាជ, lit. Kerajaan Megah) adalah lagu kebangsaan Kerajaan Kamboja. Lagu ini terinspirasi dari lagu rakyat Kamboja dan digubah oleh Chuon Nath.

Lirik

Noko Reach adalah sebuah puisi yang terdiri dari 3 bait, di mana setiap bait terdiri dari 5 baris.

Aksara Khmer
Pelatinan ALA-LC
Penulisan IPA
Terjemahan

សូមពួកទេព្តា រក្សាមហាក្សត្រយើង
ឱ្យបានរុងរឿង ដោយជ័យមង្គលសិរីសួស្តី
យើងខ្ញុំព្រះអង្គ សូមជ្រកក្រោមម្លប់ព្រះបារមី
នៃព្រះនរបតីវង្ស ក្សត្រាដែលសាងប្រាសាទថ្ម
គ្រប់គ្រងដែនខ្មែរ បុរាណថ្កើងថ្កាន។

ប្រាសាទសិលា កំបាំងកណ្តាលព្រៃ
គួរឱ្យស្រមៃ នឹក⁠ដល់យសស័ក្តិមហានគរ
ជាតិខ្មែរដូចថ្ម គង់វង្សនៅល្អរឹងប៉ឹងជំហរ
យើងសង្ឃឹមពរ ភ័ព្វព្រេងសំណាងរបស់កម្ពុជា
មហារដ្ឋកើតមាន យូរអង្វែងហើយ។

គ្រប់វត្តអារាម ឮតែសូរស័ព្ទធម៌
សូត្រដោយអំណរ រំឭកគុណពុទ្ធសាសនា
ចូរយើងជាអ្នក ជឿជាក់ស្មោះស្ម័គ្រតាមបែបដូនតា
គង់តែទេវតា នឹងជួយជ្រោមជ្រែងផ្គត់ផ្គង់ប្រយោជន៍ឱ្យ
ដល់ប្រទេសខ្មែរ ជាមហានគរ។

Sūm buak debtā raksā mahāksatr yoeṅ
Qoy pān ruṅ rẏaṅ ṭoy jăy maṅgal sirī suastī
Yoeṅ khñuṃ braḥ qaṅg sūm jrak krom mláp braḥ Pāramī
Nai braḥ Naraptī vaṅs ksatrā ṭael sāṅ prāsād thma
Gráp graṅ ṭaen Khmaer purāṇ thkoeṅ thkān.

Prāsād sīlā kaṃ pāṃṅ kaṇṭāl brai
Guar qoy sramai nẏk ṭál yassăkti Mahā Nagar
Jāti Khmaer ṭūc thma gáṅ vaṅs nau lqa rẏṅ pʹẏṅ jaṃhar
Yoeṅ sāṅghẏm bar bhăbv breṅ saṃṇāṅ rapás Kambujā
Mahā raṭṭh koet mān yūr qaṅveṅ hoey.

Gráp vatt qārām ḹ tae sūr săbd dharm
Sūr ṭoy aṃ ṇar raṃ ḹk guṇ buddh sāsnā
Cūr yoeṅ jā qnak jẏa jâk smoḥ smăgr tām paep ṭūn tā
Gáṅ tae devtā nẏṅ jūy jrom jraeṅ phgád phgaṅ pra yojna° oy
Ṭál prades Khmaer jā Mahā Nagar.

[soʊm puək teːpdaː rĕəʔaː mɔhaːkhsat jəːŋ]
[ʔaoj baːn ruŋrɨəŋ daoj cɨj mɔŋkɔl sərəj suəhsdəj]
[jəːŋ khɲom prĕəhʔɑŋ soʊm crɔːk kraom mlup prĕəh baːrəməj]
[nɨj prĕəh nɔruppadəj ʋɔŋ khsattraː deal saːŋ praːsaːt thmɑː]
[krupkrɔːŋ daen khmaːe ɓoʔraːn thkaəŋthkaːn]

[praːsaːt selaː kɑmɓaŋ kɑndaːl prɨj]
[kuə ʔaoj srɑmaj nɨk ɗɑl jŭəhsak mɔhaːnɔkɔː]
[ciət khmae doʊc thmɑː kɔŋʋɔŋ nɨw lʔɑː rɨŋpəŋ cumhɑː]
[jəːŋ sɑŋkhəm pɔː phŏəp preːɲ sɑmnaːŋ rɔbɑh kampuciə]
[mɔhaːrŏət kaət miən juː ʔɑŋʋaeŋ haəj]

[krup ʋŏət ʔaːraːm lɨː tae soʊsap thŏəm]
[soʊ daoj ʔɑm.nɑː rumlɨk kun put.thĕəʔ.sahsnaː]
[coʊ jəːŋ ciə nĕəʔ cɨəcĕəʔ smɑhsmak taːm baep doʊntaː]
[kɔŋ tae teːʋədaː nɨŋ cuəj croːmcrɛːɲ phkɔtphkɔŋ prɑjaoc ʔaoj]
[ɗɑl prɑteːh khmae ciə mɔhaːnɔkɔː]

Semoga para Dewata menyelamatkan Raja kami
Menganugerahinya kebahagiaan dan kemakmuran
Kami, para hambamu, berlindung di bawah kesempurnaan naunganmu
Sang Penguasa, yang membangun banyak kuil
Yang memerintah seluruh tanah Khmer lama yang penuh mulia.

Kuil-kuil batu, tersembunyi di tengah hutan
Pengingat akan kemenangan kerajaan besar nan perkasa
Bangsa Khmer akan terus berdiri kokoh sekokoh batu abadi
Kami terus berdoa untuk yang terbaik bagi takdir Kamboja
Sebuah negeri agung yang pernah ada.

Dharma bangkit dari biara-biara
Menyanyi dengan penuh gembira, memperingati Sang Buddha
Marilah kita setia pada kepercayaan nenek moyang kita
Pastilah para Dewata 'kan menganugerahi kita karunia-Nya
Menuntun Khmer menjadi negara yang agung.

Pranala luar