Bahasa Melayu Pontianak: Perbedaan antara revisi
Tidak ada ringkasan suntingan |
Tidak ada ringkasan suntingan |
||
Baris 187: | Baris 187: | ||
| Bukan saya yang melakukannya || Bukan kamek bah nganoknye |
| Bukan saya yang melakukannya || Bukan kamek bah nganoknye |
||
|} |
|} |
||
* Contoh seni sastra melayu berupa Seloka bertaut yang di tulis dalam [[Bahasa Melayu Pontianak]] |
|||
[[Seloka Nasihat]] |
|||
keghuh tande aeknye cetek |
|||
aeknye cetek sikit ikannye |
|||
jike awak pemude yang baek |
|||
ingatkan akagh budaye lah ienye |
|||
aeknye cetek sikit ikannye |
|||
hendak dicedok, lepas pun ditangkap |
|||
ingatkan akagh budaye lah ienye |
|||
takkan ghudu salah dan silap |
|||
hendak dicedok, lepas pun ditangkap |
|||
begholeh juge cuman sekeghat |
|||
takkan ghudu salah dan silap |
|||
membawa' beghkah dunie akheghat |
|||
begholeh juge cuman sekeghat |
|||
tentu beghuntong maseh di dapat |
|||
membawa' beghkah dunie akheghat |
|||
tentu begune ienye bagi umat |
|||
tentu beghuntong maseh di dapat |
|||
hendak dimakan anak beghanak |
|||
tentu begune ienye bagi umat |
|||
senangkan emak,senangkan bapak |
|||
hendak dimakan anak beghanak |
|||
keghat sedikit jadikan kuah |
|||
senangkan emak,senangkan bapak |
|||
tentulah anak yang membawa' tuah |
|||
keghat sedikit jadikan kuah |
|||
masak yang lain baghang sekeghat |
|||
tentulah anak yang membawa' tuah |
|||
jike ie benagh bemanfaat |
|||
masak yang lain baghang sekeghat |
|||
penoh lah peghot ghase tak laghat |
|||
jike ie benagh bemanfaat |
|||
tentu idopnye begholeh beghkat |
|||
penoh lah peghot ghase tak laghat |
|||
segale keghje jadi tesendat |
|||
tentu idopnye begholeh beghkat |
|||
bile tak lupe pade yang Zat |
|||
segale keghje jadi tesendat |
|||
tak kan lalu satu amanat |
|||
bile tak lupe pade yang Zat |
|||
tak kan dirinye beroleh manfaat |
|||
== Referensi == |
== Referensi == |
Revisi per 4 Januari 2012 18.53
Artikel ini memiliki beberapa masalah. Tolong bantu memperbaikinya atau diskusikan masalah-masalah ini di halaman pembicaraannya. (Pelajari bagaimana dan kapan saat yang tepat untuk menghapus templat pesan ini)
Tidak ada masalah yang dispesifikasikan. Tolong jelaskan masalahnya, atau hapus templat ini. |
Bahasa Melayu Pontianak BPS: 1203 2 | |||||
---|---|---|---|---|---|
Dituturkan di | Indonesia | ||||
Wilayah | Kota Pontianak, Kabupaten Pontianak Kalimantan barat | ||||
Penutur | |||||
| |||||
Kode bahasa | |||||
ISO 639-3 | – | ||||
LINGUIST List | zlm-rit | ||||
BPS (2010) | 1203 2 | ||||
| |||||
Lokasi penuturan | |||||
Perkiraan persebaran penuturan bahasa ini. | |||||
Koordinat: 0°1′14.2″S 109°20′29.0″E / 0.020611°S 109.341389°E | |||||
Portal Bahasa | |||||
Dialek melayu pontianak merupakan Bahasa melayu yang dituturkan di Kota Pontianak, Kabupaten Kubu Raya dan Kabupaten Pontianak serta memiliki kesamaan dengan Bahasa Melayu Serawak Malaysia Timur. Bahasa Melayu Pontianak dipengaruhi oleh bahasa Dayak dari rumpun Klemantan juga memiliki kesamaan beberapa kosa kata dengan bahasa melayu yang dituturkan di wilayah Kabupaten Sambas, Kabupaten Kayong Utara dan Kabupaten Ketapang. Bahasa Pontianak memiliki keunikan dalam penguncapan, dimana tidak mengenal huruf 'R' dalam percakapan, sebab dalam bahasa melayu Pontianak yang digunakan adalah 'GH' yang berasal dari huruf arab 'غ' ghain. Kemudian terdapat tambahan 'bah' sebagai penegas kata yang diucapkan sebelumnya. Dalam bahasa Melayu Pontianak tidak mengenal tingkatan seperti Halus, Sebaya atau Kasar. Kasar dan halusnya seseorang berbicara tergatung pada penekanan nada dan intonasi. Perbedaan mencolok antara Bahasa Melayu Pontianak dengan Bahasa Melayu lainnya adalah dalam pembicaraan sehari-hari sering menggunakan kata-kata yang disingkat dari kata asalnya
Kosakata
- Kata ganti orang
Bahasa Indonesia | Bahasa Malaysia | Bahasa Melayu Pontianak |
---|---|---|
saya | saya | saye ; kamek |
kami | kami | kamek |
kau | kau | kitak |
kita | kita | kite |
dia | diorang | die |
ayah | ayahanda | abah ; ayah |
ibu | bonda | emak |
abang | abang | abang |
kakak | akak | kak |
adik | adik | adek |
paman | pakcik | pakmude |
bibi | makcik | makmude |
kakek | datok | datok ; nek aki |
nenek | opah | nenek ; nek wan ; wan |
Dalam penyebutan dalam tatanan keluarga dikenal istilah 'membase' dimana menyebut/memanggil seseorang sesuai dengan urutan di dalam keluarga atau tanda khusus pada orang tersebut : Sulung = Along ; Long Tengah = Angah ; Ngah Bungsu = Usu ; Su Hitam = Itam ; Tam Putih = Uteh ; Teh Tinggi = Anjjang ; Njang Muda = Ude ; Nde Kecil = Acik ; Cik
dalam pemanggilan kakak, abang, paman, bibi, kakek atau nenek tinggal menambahkan kata-kata diatas setelah kata kak, bang, pak, mak, tok atau wan
- Penggunaan "membase" dalam memanggil seseorang
Kakak | Abang | Paman | Bibi | Kakek | Nenek |
---|---|---|---|---|---|
kak long | bang long | pak long | mak long | tok long | wan long |
kak cik | bang cik | pak cik | mak cik | tok cik | wan cik |
- Kata lainnya
Bahasa Indonesia | Bahasa Malaysia | Bahasa Melayu Pontianak |
---|---|---|
apa | ape | ape |
dimana | dimane | mane ; dimane |
siapa | siape | sape ; siape |
mengapa | mengape | ngape |
bagai mana | macam mane | cam mane ; macam mane |
bohong | temberang | bulak ; bual ; meghampot ; mbuta' |
jalan | jalan | timbok |
jembatan | jembatan | gertak ; geghtak ; gheghetak |
korosi | karat | tgagh ; tegar |
tersandung | tersandung | tepangka' |
manja | comel | jawa' ; meghawak |
mau | nak | nak |
bisa | boleh | bise |
tidak | tak | tadak |
belakangan | terakhir | dudi |
santai | santai | selembe |
pingsan | terjkejut | selap |
saja | saje | jak |
keren | bagus | balak |
kacau | kacau | sangsot |
melobi | berbincang | ngaloy |
lurus | lurus | bujor |
bodoh | bodoh | blahaw |
pukul | pukul | lepok |
jendela | jendela | tingkap |
balon | balon | gelembus |
sendok | suduk | suduk |
piring | piring | pinggan |
gelas | cawan | cawan |
nampan | nampan | tapsi |
lemari | peti | saghah ; sarah |
Perbedaan mencolok antara Bahasa Melayu Pontianak dengan Bahasa Melayu lainnya adalah dalam pembicaraan sehari-hari sering menggunakan kata-kata yang disingkat dari kata asalnya seperti :
- bentuk kata tulis dan pengucapan dalam Bahasa Melayu Pontianak
Bahasa Indonesia | Melayu Pontianak | Pengucapan |
---|---|---|
ada apa | ape can | pe can |
setelah ini | kaghang | kang |
hendak kemana | nak kemane | nak ne |
sesuka hati | suke hati | ka' ti |
- penggunaan Bahasa Indonesia atau Melayu standard dengan Bahasa Melayu Pontianak dalam kalimat:
Bahasa Indonesia | Melayu Pontianak |
---|---|
Apa yang kamu lakukan? | Ape kitak buat tu? |
Kamu tinggal dimana? | Kitak diam tang mane? |
Saya baik-baik saja | Kamek baek-baek jak |
Nenek saya pergi ke sawah | Wan kamek pegi beladang |
Ibunya Lina membeli beras di toko | Mak lina beli beghas tang kedai |
Kenapa listriknya mati? | Ngape padam api ni? |
Es itu habis mencair | Abes es e melolong |
Bukan saya yang melakukannya | Bukan kamek bah nganoknye |