Lompat ke isi

Maranata: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
k menambahkan Kategori:Kata dan frasa Aram menggunakan HotCat
EmausBot (bicara | kontrib)
k Bot: Migrasi 11 pranala interwiki, karena telah disediakan oleh Wikidata pada item d:Q950034
Baris 28: Baris 28:
[[Kategori:Istilah Kristen]]
[[Kategori:Istilah Kristen]]
[[Kategori:Kata dan frasa Aram]]
[[Kategori:Kata dan frasa Aram]]

[[de:Maranatha]]
[[en:Marana tha]]
[[es:Maranata]]
[[ia:Maranatha]]
[[it:Maràna tha]]
[[nl:Maranata]]
[[pl:Marana tha]]
[[pt:Maranata]]
[[ru:Маранафа]]
[[sv:Maranatarörelsen]]
[[sw:Maranatha]]

Revisi per 5 April 2013 19.17

Maranata (bahasa Aram (dengan aksara Ibrani): מרנא תא: maranâthâ' atau מרן אתא: maran 'athâ' ; bahasa Yunani: Μαραναθα; bahasa Inggris: Maranatha, Strong: 3134) adalah istilah dalam bahasa Aram yang tertulis dalam 1 Korintus 16:22 yang berbunyi:

Siapa yang tidak mengasihi Tuhan, terkutuklah ia. Maranata!

Juga terdapat dalam kitab Didache (10:6) yang menjadi bagian kumpulan tulisan Bapa Gereja di abad pertama dan kedua.

Makna

Istilah ini dalam bahasa Indonesia diterjemahkan sebagai Tuhan kami, datanglah (BIS, bd. Ing. Our Lord cometh).[1] Namun, ada pula variasi lain, misalnya: "Tuhan akan datang segera" (KSI, bd. Ing. "Our Lord is coming"[2]), "Datanglah, ya Tuhan" (WBTC), "Tuhan Yesus, datanglah!" (FAYH), dsb. Alkitab New American Bible (NAB) mengulas:

"Sebagaimana dipahami di sini ("O Lord, come!"; "Ya Tuhan, datanglah"), istilah ini merupakan sebuah doa mengharapkan segera kedatangan Yesus Kristus yang kedua kalinya. Jika kata-kata Aram dipisahkan secara berbeda (Maran atha, "Our Lord has come"; "Tuhan kita telah datang"), maka itu menjadi pernyataan pengakuan iman (kredo). Interpretasi pertama didukung oleh apa yang nampaknya merupakan istilah bahasa Yunani yang setara, di dalam Wahyu 22:20 "Amen. Come, Lord Jesus!" ("Amin, datanglah, Tuhan Yesus")"

Bahasa Yunani

Istilah bahasa Aram ini oleh Paulus tidak diterjemahkan melainkan hanya dialihaksarakan ke dalam huruf-huruf Yunani. Namun selain Wahyu 22:20 yang ditulis oleh Yohanes, salah satu dari keduabelas Rasul Yesus Kristus, diyakini ada ayat-ayat lain yang mengandung istilah serupa tetapi ditulis dengan kata-kata Yunani:

Hendaklah kebaikan hatimu diketahui semua orang. Tuhan sudah dekat!
Kamu juga harus bersabar dan harus meneguhkan hatimu, karena kedatangan Tuhan sudah dekat!

Dalam pengertian ini, maka istilah bahasa Aram dalam ayat aslinya itu dapat dipahami sebagai: “Our Lord is coming, and he will judge those who have set him at nought.” ("Tuhan kita segera datang, dan Ia akan menghakimi mereka yang tidak menghargai-Nya").[3]

Referensi

  1. ^ Smith, William. Smith's Bible Dictionary.
  2. ^ Hitchcock, Roswell D. Hitchcock's Bible Names Dictionary.
  3. ^ Easton, Matthew George. "Easton's Bible Dictionary" (juga dikenal sebagai "Illustrated Bible Dictionary"). 1897.

Pranala luar