Yohanes 15: Perbedaan antara revisi
JohnThorne (bicara | kontrib) |
JohnThorne (bicara | kontrib) k menghapus Kategori:Injil Yohanes; menambahkan Kategori:Pasal dalam Injil Yohanes menggunakan HotCat |
||
Baris 59: | Baris 59: | ||
{{Yohanes}} |
{{Yohanes}} |
||
[[Kategori:Injil Yohanes|15]] |
[[Kategori:Pasal dalam Injil Yohanes|15]] |
Revisi per 14 April 2016 16.08
Yohanes 15 | |
---|---|
Kitab | Injil Yohanes |
Kategori | Injil |
Bagian Alkitab Kristen | Perjanjian Baru |
Urutan dalam Kitab Kristen | 4 |
Yohanes 15 (disingkat Yoh 15) adalah bagian dari Injil Yohanes pada Perjanjian Baru dalam Alkitab Kristen, menurut kesaksian Yohanes, seorang dari Keduabelas Rasul pertama Yesus Kristus.[1][2]
Teks
- Naskah aslinya ditulis dalam bahasa Yunani.
- Sejumlah naskah kuno tertua yang memuat bagian pasal ini antara lain adalah
- Papirus 75 (sekitar tahun 175-225 M),
- Papirus 66 (200 M; lengkap)
- Papirus 22 (diperkirakan dibuat sekitar 250 M).
- Codex Sinaiticus (~ 350 M; lengkap),
- Codex Bezae (~400 M)
- Codex Alexandrinus (~ 400-440 M; hampir lengkap) dan sebagainya.
- Pasal ini dibagi atas 27 ayat.
Struktur
Pembagian isi pasal:
- Yohanes 15:1–8 = Pokok anggur yang benar
- Yohanes 15:9–17 = Perintah supaya saling mengasihi
- Yohanes 15:18–27 = Dunia membenci Yesus dan murid-murid-Nya
Ayat 1
- [Yesus Kristus berkata:] "Akulah pokok anggur yang benar dan Bapa-Kulah pengusahanya."[3]
Bahasa Yunani Textus Receptus:
- εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν
Transliterasi Yunani:
- egō eimi hē ampelos hē alēthinē kai o patēr mou o geōrgos estin
Bahasa Latin Biblia Sacra Vulgata (abad ke-4 M):
- ego sum vitis vera et Pater meus agricola est
- "Pokok anggur" (bahasa Yunani: ἄμπελος, 'ampelos') : Barrett mencatat Yeremia 2:21; Yesaya 5:1–7; Yesaya 27:2–6; Yehezkiel 15:1–8; Yehezkiel 17:5–10; Yehezkiel 19:10–14 dan Mazmur 80:9–16 sebagai nas Perjanjian Lama yang mengkiaskan Israel sebagai "pokok anggur" yang tidak berbuah baik.[4] Carson mengamati bahwa setiap kali kiasan ini dipakai mengenai sikap hati bangsa Israel, kegagalan mereka dan ancaman hukuman Allah ditekankan.[5] Tuhan Yesus menjadi "pokok anggur yang benar". Dia tidak gagal seperti Israel gagal.[6]
- "Pengusaha" (bahasa Yunani: γεωργός, 'geōrgos', menurut Wycliffe: "an earth-tiller", "=pembajak tanah"): Dari kata-kata "bahasa Yunani: γῆ" ("'ge'", "bumi") , dan "bahasa Yunani: ἔργω" ("'ergo'", "bekerja'). Kata yang mirip artinya, "pengurus kebun anggur" (bahasa Yunani: ἀμπελουργός, 'ampelourgos'; bahasa Inggris: vine-dresser) hanya muncul di Injil Lukas 13:7, tetapi dipakai dalam makna "orang upahan" atau "pegawai", sedangkan "γεωργός" ('geōrgos') dipakai dalam makna "pemilik" atau "majikan". Dalam Alkitab bahasa Yunani versi Septuaginta, kata 'geōrgos' ini dipakai untuk Nuh (Kejadian 9:20) dan raja Uzia (2 Tawarikh 26:10). Dalam Injil Matius 21:33-41, kata "γεωργοὶ" ('geōrgoi') digunakan untuk menyebut para pemimpin orang Yahudi.[7]
Ayat 26
- [Yesus Kristus berkata:] "Jikalau Penghibur yang akan Kuutus dari Bapa datang, yaitu Roh Kebenaran yang keluar dari Bapa, Ia akan bersaksi tentang Aku."[8]
Bahasa Yunani Textus Receptus:
- οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου
Transliterasi Yunani:
- Hotan elthē ho paraklētos hon egō pempsō hymin para tou patros to pneuma tēs alētheias ho para tou patros ekporeuetai ekeinos martyrēsei peri emou
Bahasa Latin Biblia Sacra Vulgata:
- cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me
Sama seperti Tuhan Yesus diutus oleh Allah Bapa, demikian juga Roh Kebenaran diutus oleh Tuhan Yesus. Namun juga dapat dikatakan bahwa Roh Kebenaran "keluar dari Bapa". Dia dari Tuhan Yesus, dan Dia dari Allah Bapa. Pengamatan ini sesuai dengan ajaran Injil Yohanes mengenai hubungan yang begitu erat antara Tuhan Yesus dan Allah Bapa.[6] Roh Kebenaran itu akan bersaksi tentang Tuhan Yesus.[6]
Referensi
- ^ Willi Marxsen. Introduction to the New Testament. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008. ISBN:9789794159219.
- ^ John Drane. Introducing the New Testament. Memahami Perjanjian Baru: Pengantar historis-teologis. Jakarta:Gunung Mulia. 2005. ISBN:9794159050.
- ^ Yohanes 15:1
- ^ CK Barret, The Gospel According to St John, an Introduction with Commentary and Noted on the Greek Text, The Westminister Press, Philadelphia, edisi kedua, 1978, hlm 472.
- ^ DA Carson, Gospel According to John, Inter-Varsity Press, Leichester, England dan William B Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, Michigan, 1991, hlm 513.
- ^ a b c Dave Hagelberg. Tafsiran Injil Yohanes (Pasal 13-21) Dari Bahasa Yunani. Buku Rohani Andi. 2005.
- ^ Marvin R. Vincent. Word Studies in the New Testament. Hendrickson Publishers. 1985. ISBN 978-0-917006-30-2
- ^ Yohanes 15:26
Lihat pula
- Filioque
- Perjamuan Terakhir
- Bagian Alkitab yang berkaitan: Kejadian 9, 2 Tawarikh 26, Matius 21, Lukas 13, Yohanes 13, Yohanes 14, Yohanes 16, Yohanes 17
Pranala luar
Bagian dari sebuah serial dari artikel-artikel tentang |
Yohanes dalam Alkitab |
---|
Kesusastraan Yohanes |
Kepengarangan |
Kesusastraan terkait |
Lihat pula |