Lompat ke isi

Ubi caritas: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Ign christian (bicara | kontrib)
+kategori
Ign christian (bicara | kontrib)
kTidak ada ringkasan suntingan
Baris 1: Baris 1:
'''Ubi caritas''' adalah sebuah nyanyian gerejawi dari Gereja-gereja di [[Eropa]], lama digunakan sebagai salah satu [[antifon]] (lagu khusus) dalam ritus pembasuhan kaki saat perayaan [[Kamis Putih]]. Lagu ini diyakini digubah antara abad keempat dan kesepuluh. Lagu ini biasanya dinyanyikan saat [[Kamis Putih]] malam di [[Misa Perjamuan Tuhan Yesus]]. Lagu ini juga terdapat pada gereja [[Anglikan]] dan [[Lutheran]].
'''Ubi caritas''' adalah sebuah [[himne]] atau nyanyian gerejawi dalam [[Gereja Barat]], telah lama digunakan sebagai salah satu [[antifon]] (lagu khusus) dalam ritus [[pembasuhan kaki]] saat perayaan [[Kamis Putih]]. Lagu ini diyakini digubah antara abad keempat dan kesepuluh. Lagu ini biasanya dinyanyikan saat [[Kamis Putih]] malam di [[Misa Perjamuan Tuhan Yesus]]. Lagu ini juga terdapat pada gereja [[Anglikan]] dan [[Lutheran]].


==Penerapan di Indonesia==
==Penerapan di Indonesia==

Revisi per 20 April 2016 02.54

Ubi caritas adalah sebuah himne atau nyanyian gerejawi dalam Gereja Barat, telah lama digunakan sebagai salah satu antifon (lagu khusus) dalam ritus pembasuhan kaki saat perayaan Kamis Putih. Lagu ini diyakini digubah antara abad keempat dan kesepuluh. Lagu ini biasanya dinyanyikan saat Kamis Putih malam di Misa Perjamuan Tuhan Yesus. Lagu ini juga terdapat pada gereja Anglikan dan Lutheran.

Penerapan di Indonesia

Di Indonesia, Lagu ini juga terdapat di Puji Syukur : Nyanyian Tematis (Kamis Putih) No. 498 - 499. Dalam terjemahannya ke dalam Bahasa Indonesia Ubi caritas disebut Jika ada cinta kasih (No.498), sementara No. 499 merupakan versi Bahasa Latin. [1]

Teks

Bahasa Latin Terjemahan Inggris Terjemahan Perancis Terjemahan Italia Terjemahan Jerman Terjemahan Slovak Terjemahan Spanyol Terjemahan Denmark Terjemahan Indonesia
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exsultemus, et in ipso jucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur:
Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites.
Et in medio nostri sit Christus Deus.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Amen.
Where charity and love are, God is there.
Christ's love has gathered us into one.
Let us rejoice and be pleased in Him.
Let us fear, and let us love the living God.
And may we love each other with a sincere heart.
Where charity and love are, God is there.
As we are gathered into one body,
Beware, lest we be divided in mind.
Let evil impulses stop, let controversy cease,
And may Christ our God be in our midst.
Where charity and love are, God is there.
And may we with the saints also,
See Thy face in glory, O Christ our God:
The joy that is immense and good,
Unto the ages through infinite ages. Amen.
Là où sont la charité et l'amour, Dieu est présent.
L'amour du Christ nous a rassemblés et nous sommes un.
Exultons et réjouissons-nous en lui.
Craignons et aimons le Dieu vivant
et aimons-nous les un aux autres d'un coeur sincère.
Là où sont la charité et l'amour, Dieu est présent.
Ne formons donc tous qu'un seul corps :
Ne soyons pas divisés de cœur, prenons garde.
Cessent les querelles méchantes, cessent les disputes.
Et que le Christ soit au milieu de nous.
Là où sont la charité et l'amour, Dieu est présent.
Qu'avec les bienheureux, nous voyions
Votre glorieux visage, ô Christ Dieu,
Joie immense et divine;
Pendant la durée infinie des siècles.
Ainsi soit-il.
Dov'è carità e amore, lì c'è Dio.
L'amore di Cristo ci ha riuniti in uno solo.
Esultiamo e in Lui gioiamo.
Temiamo e amiamo il Dio vivente.
E con cuore sincero amiamoci gli uni gli altri.
Dov'è carità e amore, lì c'è Dio.
Siamo quindi riuniti in uno solo:
Non dividiamo i nostri cuori.
Cessino le dispute maligne, cessino le liti.
E in mezzo a noi ci sia Cristo nostro Dio.
Dov'è carità e amore, lì c'è Dio.
Fa che noi vediamo con i beati
la gloria del tuo volto, oh Cristo nostro Dio:
Gioia immensa e divina,
Per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Wo Liebe und Güte sind, da ist Gott.
Die Liebe Christi hat uns als eins versammelt.
Lasst uns freuen und fröhlich in ihm sein.
Lasst uns fürchten und lieben den lebendigen Gott.
Lasst uns einander aufrichtig von Herzen lieben.
Wo Liebe und Güte sind, da ist Gott.
Da wir also zugleich zu einem versammelt sind:
Nehmen wir uns in acht, dass wir nicht im Geiste getrennt werden.
Üble Zänkereien mögen aufhören, die Streitigkeiten (mögen) nachlassen.
Und in der Mitte von uns sei (der) Gott Christus.
Wo Güte und Liebe sind, da ist Gott.
Dass auch wir mit den Seligen schauen
dein Angesicht in Herrlichkeit, Christus Gott:
Die Freude, die übergroße und gute,
in nie endender Ewigkeit. Amen.
Kde je láska opravdivá, tam Boh prebýva.
Láska Kristova nás zhromažďuje k stolu.
V ňom sa všetci tešme,radujme sa spolu.
Vrúcne ctime Boha, nech je puto tuhšie.
Milujme sa bratsky z otvorenej duše.
Kde je láska opravdivá, tam Boh prebýva.
Keď nás teda láska spája pri oltári,
Hľaďme,by nás nikdy nedelili sváry.
Nech sa od nás vzdialia nezhody a spory,
Medzi nami Kristus večné bratstvo tvorí.
Kde je láska opravdivá, tam Boh prebýva.
Kriste, Bože, daj nám s blaženými raja,
Obdivovať krásu tvojho obličaja.
Ty, náš nesmierny zdroj čistej blaženosti,
ktorá klíči v čase,zreje vo večnosti.Amen.
Donde hay caridad y amor, allí está Dios
El amor de Cristo nos ha congregado y unido.
Alegrémonos y deleitémonos en El.
Temamos y amemos al Dios vivo.
Con sincero corazón amémonos unos a otros.
Donde hay caridad y amor, allí está Dios
Estando congregados y unidos,
cuidémonos de estar desunidos en espíritu.
Cesen las malignas rencillas,cesen los disgustos.
Y Cristo nuestro Dios reine entre nosotros
Donde hay caridad y amor, allí está Dios
Ojalá junto con los bienaventurados veamos
también tu rostro en la gloria ¡oh Cristo Dios nuestro!
Este será el gozo santo e inefable
por los siglos infinitos. Amén
Hvor barmhjertighed og kærlighed er, Gud er der.
Kristi kærlighed har samlet os i én.
Lad os juble og være glad i ham.
Lad os frygte, og lad os elske den levende Gud.
Og må vi elske hinanden med et oprigtigt hjerte.
Hvor barmhjertighed og kærlighed er, Gud er der.
Da vi er samlet i et legeme,
Pas på, at vi ikke opdeles i tankerne.
Lad onde impulser stoppe, lad kontrovers ophøre,
Og må Kristus vor Gud være i vores midte.
Hvor barmhjertighed og kærlighed er, Gud er der.
Og må vi med de hellige også,
Se Thy ansigt i herlighed, o Kristus vor Gud:
Den glæde, som er enorm og god,
Unto tiderne gennem uendelige aldre. Amen.
Jika ada cinta kasih, hadirlah Tuhan
Cinta Kristus menyatukan kita semua
Dalam Dia bersoraklah dan bersukalah
Bertakwalah, sayangilah Tuhan yang hidup.
Mari saling mengasihi sebulat hati
Jika ada cinta kasih, hadirlah Tuhan
Marilah kita berkumpul bersatu hati
Hendaklah kita hindarkan perselisihan
Hentikanlah perbantahan dan permusuhan
Semoga di tengah kita hadirlah Kristus
Jika ada cinta kasih, hadirlah Tuhan
Beserta orang kudusMu, ya Kristus Tuhan,
kami memandang wajahMu yang mengagumkan
Itu sukacita kami yang tak terhingga,
dan berbahagialah kami sepanjang masa.


Referensi

  1. ^ Puji Syukur, Nyanyian Tematis-Dalam Masa Khusus : Kamis Putih, hal. 470, No. 498 - No. 499