Surudi Milli: Perbedaan antara revisi
Tag: Suntingan aplikasi seluler |
Tidak ada ringkasan suntingan |
||
Baris 26: | Baris 26: | ||
:<font face=Tahoma>Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем. |
:<font face=Tahoma>Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем. |
||
::<font face=Tahoma>Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман! |
::<font face=Tahoma>Зинда бош, эй Ватан, |
||
::<font face=Tahoma>Тоҷикистони озоди ман! |
|||
:<font face=Tahoma>Барои |
:<font face=Tahoma>Барои ному нанги мо |
||
:<font face=Tahoma>Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ, |
:<font face=Tahoma>Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ, |
||
:<font face=Tahoma>Ту баҳри ворисон ҷахони ҷовидонаӣ, |
:<font face=Tahoma>Ту баҳри ворисон ҷахони ҷовидонаӣ, |
||
Baris 34: | Baris 35: | ||
:<font face=Tahoma>Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту. |
:<font face=Tahoma>Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту. |
||
::<font face=Tahoma>Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман! |
::<font face=Tahoma>Зинда бош, эй Ватан, |
||
::<font face=Tahoma>Тоҷикистони озоди ман! |
|||
:<font face=Tahoma>Ту |
:<font face=Tahoma>Ту модари ягонаӣ, |
||
:<font face=Tahoma>Бақои ту бувад бақои хонадони мо, |
:<font face=Tahoma>Бақои ту бувад бақои хонадони мо, |
||
:<font face=Tahoma>Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо, |
:<font face=Tahoma>Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо, |
||
Baris 42: | Baris 44: | ||
:<font face=Tahoma>Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост. |
:<font face=Tahoma>Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост. |
||
::<font face=Tahoma>Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман! |
::<font face=Tahoma>Зинда бош, эй Ватан, |
||
::<font face=Tahoma>Тоҷикистони озоди ман! |
|||
==Teks Tajik (Skrip Fersi-Arab) == |
==Teks Tajik (Skrip Fersi-Arab) == |
||
Baris 57: | Baris 60: | ||
::تاجیكستان آزاد من |
::تاجیكستان آزاد من |
||
:برای |
:برای نام و ننگى ما |
||
:تو از امید رفتگان ما نشانهای |
:تو از امید رفتگان ما نشانهای |
||
:تو بهر وارثان جهان جاودانهای |
:تو بهر وارثان جهان جاودانهای |
||
Baris 79: | Baris 82: | ||
==Alih bahasa Rumi== |
==Alih bahasa Rumi== |
||
: |
:Dijori arçmandi mo, |
||
: |
:Вa вaxti mo sari azizi tu вaland вod, |
||
:Saodati tu, davlati tu |
:Saodati tu, davlati tu вegazand вod. |
||
:Zi |
:Zi duriji zamonaho rasidajem, |
||
: |
:Вa zeri parcami tu saf kaşidajem, kaşidajem. |
||
: |
: |
||
::Zinda |
::Zinda вoş, ey Vatan, |
||
::Toçikistoni ozodi man! |
|||
: |
: |
||
: |
:Вaroji nomu nangi mo |
||
:Tu az umedi raftagoni mo |
:Tu az umedi raftagoni mo nişonaī, |
||
:Tu |
:Tu вahri vorisoni çaxoni çovidonaī, |
||
: |
:Xazon namerasad вa navвahori tu, |
||
:Ki |
:Ki mazraji vafo вuvad kanori tu, kanori tu. |
||
: |
: |
||
::Zinda |
::Zinda вoş, ey Vatan, |
||
::Toçikistoni ozodi man! |
|||
: |
: |
||
:Tu |
:Tu modari jagonaī, |
||
: |
:Вaqoji tu вuvad вaqoji xonadoni mo, |
||
:Maromi tu |
:Maromi tu вuvad maromi çismu çoni mo. |
||
:Zi tu saodati |
:Zi tu saodati aвad nasiвi most, |
||
:Tu hastivu hama |
:Tu hastivu hama çahon haвiвi most, haвiвi most. |
||
: |
: |
||
::Zinda |
::Zinda вoş, ey Vatan, |
||
::Toçikistoni ozodi man! |
|||
==Terjemahan== |
==Terjemahan== |
Revisi per 7 Juni 2016 17.37
Lagu kebangsaan Tajikistan | |
Penulis lirik | Gulnazar Keldi |
---|---|
Komponis | Suleiman Yudakov, 1946 |
Penggunaan | 1994 |
Sampel audio | |
National Anthem of Tajikistan |
Surudi Milli adalah lagu kebangsaan Tajikistan, dan di akui secara resmi pada tahun 1991. Lirik lagu ini ditulis oleh Gulnazar Keldi dan musiknya oleh Suleiman Yudakov; musiknya sama dengan lagu kebangsaan Tajik SSR.
Teks Tajik (Skrip Cyrillic)
- Диёри арҷманди мо,
- Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
- Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
- Зи дурии замонахо расидаем,
- Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.
- Зинда бош, эй Ватан,
- Тоҷикистони озоди ман!
- Барои ному нанги мо
- Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
- Ту баҳри ворисон ҷахони ҷовидонаӣ,
- Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
- Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.
- Зинда бош, эй Ватан,
- Тоҷикистони озоди ман!
- Ту модари ягонаӣ,
- Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
- Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
- Зи ту саодати абад насиби мост,
- Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.
- Зинда бош, эй Ватан,
- Тоҷикистони озоди ман!
Teks Tajik (Skrip Fersi-Arab)
Skrip Fersi-Arab digunakan oleh orang Tajikistan untuk menulis bahasa mereka. Aksara ini digunakan dalam segala bahan sastra Tajik-Farsi sebelum Revolusi Rusia.
- دیار ارجمند ما
- به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
- سعادت تو، دولت تو بیگزند باد
- ز دوری زمانهها رسیدهام
- به زیر پرچم تو صف كشیدهام
- كشیدهام
- زنده باش، ای وطن
- تاجیكستان آزاد من
- برای نام و ننگى ما
- تو از امید رفتگان ما نشانهای
- تو بهر وارثان جهان جاودانهای
- خزان نمیرسد به نوبهار تو
- كه مزرع وفا بود كنار تو
- كنار تو
- زنده باش، ای وطن
- تاجیكستان آزاد من
- تو مادر یگانهای
- به كوی تو بود بهای خاندان ما
- مرام تو بود مرام جسم و جان ما
- ز تو سعادت ابد نصیب ماست
- تو هستی و همه جهان حبیب ماست
- حبیب ماست
- زنده باش، ای وطن
- تاجیكستان آزاد من
Alih bahasa Rumi
- Dijori arçmandi mo,
- Вa вaxti mo sari azizi tu вaland вod,
- Saodati tu, davlati tu вegazand вod.
- Zi duriji zamonaho rasidajem,
- Вa zeri parcami tu saf kaşidajem, kaşidajem.
-
- Zinda вoş, ey Vatan,
- Toçikistoni ozodi man!
- Вaroji nomu nangi mo
- Tu az umedi raftagoni mo nişonaī,
- Tu вahri vorisoni çaxoni çovidonaī,
- Xazon namerasad вa navвahori tu,
- Ki mazraji vafo вuvad kanori tu, kanori tu.
-
- Zinda вoş, ey Vatan,
- Toçikistoni ozodi man!
- Tu modari jagonaī,
- Вaqoji tu вuvad вaqoji xonadoni mo,
- Maromi tu вuvad maromi çismu çoni mo.
- Zi tu saodati aвad nasiвi most,
- Tu hastivu hama çahon haвiвi most, haвiвi most.
-
- Zinda вoş, ey Vatan,
- Toçikistoni ozodi man!
Terjemahan
Negara tercinta,
Kami gembira melihat kebanggaanmu.
Semoga kebahagiaan dan kemakmuranmu kekal selamanya.
Kami telah mencapai hari ini sejak zaman purba,
Kami berdiri di bawah benderamu.
- Dilanjutkan usia tanah airku, Tajikistan yang bebas!
Engkau adalah simbol harapan leluhur kami
Kemuliaan dan kehormatan kami,
Engkau adalah dunia yang kekal untuk anak-anak kami,
Musim bungamu akan sentiasa kekal,
Kami tetap setia kepadamu.
- Dilanjutkan usia tanah airku, Tajikistan yang bebas!
Engkau adalah Ibu kami semua,
Masa depanmu adalah masa depan kami semua,
Maknamu adalah makna jiwa dan raga kami semua,
Engkau memberi kami kebahagiaan yang tidak akan pupus,
Karenamu, kami sayang dengan dunia!
- Dilanjutkan usia tanah airku, Tajikistan yang bebas!