Lompat ke isi

Surudi Milli: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tag: Suntingan aplikasi seluler
Diabedia (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 26: Baris 26:
:<font face=Tahoma>Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.
:<font face=Tahoma>Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.


::<font face=Tahoma>Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман!
::<font face=Tahoma>Зинда бош, эй Ватан,
::<font face=Tahoma>Тоҷикистони озоди ман!


:<font face=Tahoma>Барои нангу номи мо
:<font face=Tahoma>Барои ному нанги мо
:<font face=Tahoma>Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
:<font face=Tahoma>Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
:<font face=Tahoma>Ту баҳри ворисон ҷахони ҷовидонаӣ,
:<font face=Tahoma>Ту баҳри ворисон ҷахони ҷовидонаӣ,
Baris 34: Baris 35:
:<font face=Tahoma>Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.
:<font face=Tahoma>Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.


::<font face=Tahoma>Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман!
::<font face=Tahoma>Зинда бош, эй Ватан,
::<font face=Tahoma>Тоҷикистони озоди ман!


:<font face=Tahoma>Ту модаре ягонаӣ,
:<font face=Tahoma>Ту модари ягонаӣ,
:<font face=Tahoma>Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
:<font face=Tahoma>Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
:<font face=Tahoma>Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
:<font face=Tahoma>Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Baris 42: Baris 44:
:<font face=Tahoma>Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.
:<font face=Tahoma>Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.


::<font face=Tahoma>Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман!
::<font face=Tahoma>Зинда бош, эй Ватан,
::<font face=Tahoma>Тоҷикистони озоди ман!


==Teks Tajik (Skrip Fersi-Arab) ==
==Teks Tajik (Skrip Fersi-Arab) ==
Baris 57: Baris 60:
::تاجیكستان آزاد من
::تاجیكستان آزاد من
:برای ننگ نام ما
:برای نام و ننگى ما
:تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای
:تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای
:تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای
:تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای
Baris 79: Baris 82:
==Alih bahasa Rumi==
==Alih bahasa Rumi==


:Diori arjmandi mo,
:Dijori arçmandi mo,
:Ba bakhti mo sari azizi tu baland bod,
:Вa вaxti mo sari azizi tu вaland вod,
:Saodati tu, davlati tu begazand bod.
:Saodati tu, davlati tu вegazand вod.
:Zi durii zamonaho rasidaem,
:Zi duriji zamonaho rasidajem,
:Ba zeri parchami tu saf kashidaem, kashidaem.
:Вa zeri parcami tu saf kaşidajem, kaşidajem.
:
:
::Zinda bosh, ey Vatan, Tojikistoni ozodi man!
::Zinda вoş, ey Vatan,
::Toçikistoni ozodi man!
:
:
:Baroi nangi nomi mo
:Вaroji nomu nangi mo
:Tu az umedi raftagoni mo nishonai,
:Tu az umedi raftagoni mo nişonaī,
:Tu bahri vorisoni jahon jovidonai,
:Tu вahri vorisoni çaxoni çovidonaī,
:Khazon namerasad ba navbahori tu,
:Xazon namerasad вa navвahori tu,
:Ki mazrai vafo buvad kanori tu, kanori tu.
:Ki mazraji vafo вuvad kanori tu, kanori tu.
:
:
::Zinda bosh, ey Vatan, Tojikistoni ozodi man!
::Zinda вoş, ey Vatan,
::Toçikistoni ozodi man!
:
:
:Tu modare yagonai,
:Tu modari jagonaī,
:Baqoi tu buvad baqoi khonadoni mo,
:Вaqoji tu вuvad вaqoji xonadoni mo,
:Maromi tu buvad maromi jismu joni mo.
:Maromi tu вuvad maromi çismu çoni mo.
:Zi tu saodati abad nasibi most,
:Zi tu saodati aвad nasiвi most,
:Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.
:Tu hastivu hama çahon haвiвi most, haвiвi most.
:
:
::Zinda bosh, ey Vatan, Tojikistoni ozodi man!
::Zinda вoş, ey Vatan,
::Toçikistoni ozodi man!


==Terjemahan==
==Terjemahan==

Revisi per 7 Juni 2016 17.37

Суруди Миллии Тоҷикистон

Lagu kebangsaan  Tajikistan
Penulis lirikGulnazar Keldi
KomponisSuleiman Yudakov, 1946
Penggunaan1994
Sampel audio
National Anthem of Tajikistan

Surudi Milli adalah lagu kebangsaan Tajikistan, dan di akui secara resmi pada tahun 1991. Lirik lagu ini ditulis oleh Gulnazar Keldi dan musiknya oleh Suleiman Yudakov; musiknya sama dengan lagu kebangsaan Tajik SSR.

Teks Tajik (Skrip Cyrillic)

Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонахо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!
Барои ному нанги мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷахони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!
Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Teks Tajik (Skrip Fersi-Arab)

Skrip Fersi-Arab digunakan oleh orang Tajikistan untuk menulis bahasa mereka. Aksara ini digunakan dalam segala bahan sastra Tajik-Farsi sebelum Revolusi Rusia.

دیار ارجمند ما
به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد
ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ام
به زیر پرچم تو صف كشیده‌ام
كشیده‌ام
زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من
برای نام و ننگى ما
تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای
تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای
خزان نمی‌رسد به نوبهار تو
كه مزرع وفا بود كنار تو
كنار تو
زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من
تو مادر یگانه‌ای
به كوی تو بود بهای خاندان ما
مرام تو بود مرام جسم و جان ما
ز تو سعادت ابد نصیب ماست
تو هستی و همه جهان حبیب ماست
حبیب ماست
زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

Alih bahasa Rumi

Dijori arçmandi mo,
Вa вaxti mo sari azizi tu вaland вod,
Saodati tu, davlati tu вegazand вod.
Zi duriji zamonaho rasidajem,
Вa zeri parcami tu saf kaşidajem, kaşidajem.
Zinda вoş, ey Vatan,
Toçikistoni ozodi man!
Вaroji nomu nangi mo
Tu az umedi raftagoni mo nişonaī,
Tu вahri vorisoni çaxoni çovidonaī,
Xazon namerasad вa navвahori tu,
Ki mazraji vafo вuvad kanori tu, kanori tu.
Zinda вoş, ey Vatan,
Toçikistoni ozodi man!
Tu modari jagonaī,
Вaqoji tu вuvad вaqoji xonadoni mo,
Maromi tu вuvad maromi çismu çoni mo.
Zi tu saodati aвad nasiвi most,
Tu hastivu hama çahon haвiвi most, haвiвi most.
Zinda вoş, ey Vatan,
Toçikistoni ozodi man!

Terjemahan

Negara tercinta,
Kami gembira melihat kebanggaanmu.
Semoga kebahagiaan dan kemakmuranmu kekal selamanya.
Kami telah mencapai hari ini sejak zaman purba,
Kami berdiri di bawah benderamu.

Dilanjutkan usia tanah airku, Tajikistan yang bebas!

Engkau adalah simbol harapan leluhur kami
Kemuliaan dan kehormatan kami,
Engkau adalah dunia yang kekal untuk anak-anak kami,
Musim bungamu akan sentiasa kekal,
Kami tetap setia kepadamu.

Dilanjutkan usia tanah airku, Tajikistan yang bebas!

Engkau adalah Ibu kami semua,
Masa depanmu adalah masa depan kami semua,
Maknamu adalah makna jiwa dan raga kami semua,
Engkau memberi kami kebahagiaan yang tidak akan pupus,
Karenamu, kami sayang dengan dunia!

Dilanjutkan usia tanah airku, Tajikistan yang bebas!