Surudi Milli: Perbedaan antara revisi
Tidak ada ringkasan suntingan |
k Bot: Perubahan kosmetika |
||
Baris 18: | Baris 18: | ||
'''''Surudi Milli''''' adalah [[lagu kebangsaan]] [[Tajikistan]], dan di akui secara resmi pada tahun [[1991]]. Lirik lagu ini ditulis oleh [[Gulnazar Keldi]] dan musiknya oleh [[Suleiman Yudakov]]; musiknya sama dengan [[lagu kebangsaan Tajik SSR]]. |
'''''Surudi Milli''''' adalah [[lagu kebangsaan]] [[Tajikistan]], dan di akui secara resmi pada tahun [[1991]]. Lirik lagu ini ditulis oleh [[Gulnazar Keldi]] dan musiknya oleh [[Suleiman Yudakov]]; musiknya sama dengan [[lagu kebangsaan Tajik SSR]]. |
||
==Teks Tajik (Skrip [[Cyrillic]]) == |
== Teks Tajik (Skrip [[Cyrillic]]) == |
||
:<font face=Tahoma>Диёри арҷманди мо, |
:<font face=Tahoma>Диёри арҷманди мо, |
||
Baris 47: | Baris 47: | ||
::<font face=Tahoma>Тоҷикистони озоди ман! |
::<font face=Tahoma>Тоҷикистони озоди ман! |
||
==Teks Tajik (Skrip Fersi-Arab) == |
== Teks Tajik (Skrip Fersi-Arab) == |
||
Skrip Fersi-Arab digunakan oleh orang Tajikistan untuk menulis bahasa mereka. Aksara ini digunakan dalam segala bahan sastra Tajik-Farsi sebelum [[Revolusi Rusia]]. |
Skrip Fersi-Arab digunakan oleh orang Tajikistan untuk menulis bahasa mereka. Aksara ini digunakan dalam segala bahan sastra Tajik-Farsi sebelum [[Revolusi Rusia]]. |
||
:دیار ارجمند ما |
:دیار ارجمند ما |
||
:به بخت ما سر عزیز تو بلند باد |
:به بخت ما سر عزیز تو بلند باد |
||
:سعادت تو، دولت تو بیگزند باد |
:سعادت تو، دولت تو بیگزند باد |
||
:ز دوری زمانهها رسیدهام |
:ز دوری زمانهها رسیدهام |
||
:به زیر پرچم تو صف كشیدهام |
:به زیر پرچم تو صف كشیدهام |
||
:كشیدهام |
:كشیدهام |
||
::زنده باش، ای وطن |
::زنده باش، ای وطن |
||
::تاجیكستان آزاد من |
::تاجیكستان آزاد من |
||
:برای نام و ننگى ما |
:برای نام و ننگى ما |
||
:تو از امید رفتگان ما نشانهای |
:تو از امید رفتگان ما نشانهای |
||
:تو بهر وارثان جهان جاودانهای |
:تو بهر وارثان جهان جاودانهای |
||
:خزان نمیرسد به نوبهار تو |
:خزان نمیرسد به نوبهار تو |
||
:كه مزرع وفا بود كنار تو |
:كه مزرع وفا بود كنار تو |
||
:كنار تو |
:كنار تو |
||
::زنده باش، ای وطن |
::زنده باش، ای وطن |
||
::تاجیكستان آزاد من |
::تاجیكستان آزاد من |
||
:تو مادر یگانهای |
:تو مادر یگانهای |
||
:به كوی تو بود بهای خاندان ما |
:به كوی تو بود بهای خاندان ما |
||
:مرام تو بود مرام جسم و جان ما |
:مرام تو بود مرام جسم و جان ما |
||
:ز تو سعادت ابد نصیب ماست |
:ز تو سعادت ابد نصیب ماست |
||
:تو هستی و همه جهان حبیب ماست |
:تو هستی و همه جهان حبیب ماست |
||
:حبیب ماست |
:حبیب ماست |
||
::زنده باش، ای وطن |
::زنده باش، ای وطن |
||
::تاجیكستان آزاد من |
::تاجیكستان آزاد من |
||
==Alih bahasa Rumi== |
== Alih bahasa Rumi == |
||
:Dijori arçmandi mo, |
:Dijori arçmandi mo, |
||
Baris 88: | Baris 88: | ||
:Вa zeri parcami tu saf kaşidajem, kaşidajem. |
:Вa zeri parcami tu saf kaşidajem, kaşidajem. |
||
: |
: |
||
::Zinda вoş, ey Vatan, |
::Zinda вoş, ey Vatan, |
||
::Toçikistoni ozodi man! |
::Toçikistoni ozodi man! |
||
: |
: |
||
Baris 97: | Baris 97: | ||
:Ki mazraji vafo вuvad kanori tu, kanori tu. |
:Ki mazraji vafo вuvad kanori tu, kanori tu. |
||
: |
: |
||
::Zinda вoş, ey Vatan, |
::Zinda вoş, ey Vatan, |
||
::Toçikistoni ozodi man! |
::Toçikistoni ozodi man! |
||
: |
: |
||
Baris 106: | Baris 106: | ||
:Tu hastivu hama çahon haвiвi most, haвiвi most. |
:Tu hastivu hama çahon haвiвi most, haвiвi most. |
||
: |
: |
||
::Zinda вoş, ey Vatan, |
::Zinda вoş, ey Vatan, |
||
::Toçikistoni ozodi man! |
::Toçikistoni ozodi man! |
||
==Terjemahan== |
== Terjemahan == |
||
Negara tercinta, <br> |
Negara tercinta, <br> |
||
Baris 130: | Baris 130: | ||
Engkau memberi kami kebahagiaan yang tidak akan pupus, <br> |
Engkau memberi kami kebahagiaan yang tidak akan pupus, <br> |
||
Karenamu, kami sayang dengan dunia!<br> |
Karenamu, kami sayang dengan dunia!<br> |
||
:Dilanjutkan usia tanah airku, Tajikistan yang bebas! |
:Dilanjutkan usia tanah airku, Tajikistan yang bebas! |
||
{{Lagu kebangsaan di Asia}} |
{{Lagu kebangsaan di Asia}} |
||
[[Kategori:Lagu kebangsaan]] |
[[Kategori:Lagu kebangsaan]] |
||
[[Kategori:Tajikistan]] |
[[Kategori:Tajikistan]] |
Revisi per 23 Januari 2017 18.04
Lagu kebangsaan Tajikistan | |
Penulis lirik | Gulnazar Keldi |
---|---|
Komponis | Suleiman Yudakov, 1946 |
Penggunaan | 1994 |
Sampel audio | |
National Anthem of Tajikistan |
Surudi Milli adalah lagu kebangsaan Tajikistan, dan di akui secara resmi pada tahun 1991. Lirik lagu ini ditulis oleh Gulnazar Keldi dan musiknya oleh Suleiman Yudakov; musiknya sama dengan lagu kebangsaan Tajik SSR.
Teks Tajik (Skrip Cyrillic)
- Диёри арҷманди мо,
- Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
- Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
- Зи дурии замонахо расидаем,
- Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.
- Зинда бош, эй Ватан,
- Тоҷикистони озоди ман!
- Барои ному нанги мо
- Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
- Ту баҳри ворисон ҷахони ҷовидонаӣ,
- Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
- Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.
- Зинда бош, эй Ватан,
- Тоҷикистони озоди ман!
- Ту модари ягонаӣ,
- Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
- Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
- Зи ту саодати абад насиби мост,
- Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.
- Зинда бош, эй Ватан,
- Тоҷикистони озоди ман!
Teks Tajik (Skrip Fersi-Arab)
Skrip Fersi-Arab digunakan oleh orang Tajikistan untuk menulis bahasa mereka. Aksara ini digunakan dalam segala bahan sastra Tajik-Farsi sebelum Revolusi Rusia.
- دیار ارجمند ما
- به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
- سعادت تو، دولت تو بیگزند باد
- ز دوری زمانهها رسیدهام
- به زیر پرچم تو صف كشیدهام
- كشیدهام
- زنده باش، ای وطن
- تاجیكستان آزاد من
- برای نام و ننگى ما
- تو از امید رفتگان ما نشانهای
- تو بهر وارثان جهان جاودانهای
- خزان نمیرسد به نوبهار تو
- كه مزرع وفا بود كنار تو
- كنار تو
- زنده باش، ای وطن
- تاجیكستان آزاد من
- تو مادر یگانهای
- به كوی تو بود بهای خاندان ما
- مرام تو بود مرام جسم و جان ما
- ز تو سعادت ابد نصیب ماست
- تو هستی و همه جهان حبیب ماست
- حبیب ماست
- زنده باش، ای وطن
- تاجیكستان آزاد من
Alih bahasa Rumi
- Dijori arçmandi mo,
- Вa вaxti mo sari azizi tu вaland вod,
- Saodati tu, davlati tu вegazand вod.
- Zi duriji zamonaho rasidajem,
- Вa zeri parcami tu saf kaşidajem, kaşidajem.
-
- Zinda вoş, ey Vatan,
- Toçikistoni ozodi man!
- Вaroji nomu nangi mo
- Tu az umedi raftagoni mo nişonaī,
- Tu вahri vorisoni çaxoni çovidonaī,
- Xazon namerasad вa navвahori tu,
- Ki mazraji vafo вuvad kanori tu, kanori tu.
-
- Zinda вoş, ey Vatan,
- Toçikistoni ozodi man!
- Tu modari jagonaī,
- Вaqoji tu вuvad вaqoji xonadoni mo,
- Maromi tu вuvad maromi çismu çoni mo.
- Zi tu saodati aвad nasiвi most,
- Tu hastivu hama çahon haвiвi most, haвiвi most.
-
- Zinda вoş, ey Vatan,
- Toçikistoni ozodi man!
Terjemahan
Negara tercinta,
Kami gembira melihat kebanggaanmu.
Semoga kebahagiaan dan kemakmuranmu kekal selamanya.
Kami telah mencapai hari ini sejak zaman purba,
Kami berdiri di bawah benderamu.
- Dilanjutkan usia tanah airku, Tajikistan yang bebas!
Engkau adalah simbol harapan leluhur kami
Kemuliaan dan kehormatan kami,
Engkau adalah dunia yang kekal untuk anak-anak kami,
Musim bungamu akan sentiasa kekal,
Kami tetap setia kepadamu.
- Dilanjutkan usia tanah airku, Tajikistan yang bebas!
Engkau adalah Ibu kami semua,
Masa depanmu adalah masa depan kami semua,
Maknamu adalah makna jiwa dan raga kami semua,
Engkau memberi kami kebahagiaan yang tidak akan pupus,
Karenamu, kami sayang dengan dunia!
- Dilanjutkan usia tanah airku, Tajikistan yang bebas!