Lompat ke isi

Alkitab bahasa Inggris: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Baris 143: Baris 143:
{| class="wikitable sortable"
{| class="wikitable sortable"
! Alkitab
! Alkitab
! Content
! Isi
! Variasi bahasa Inggris
! English variant
! Year
! Tahun
! Source
! Sumber
! Notes
! Catatan
|-
|-
| [[Messianic Bible translations|Aramaic English New Testament]]
| [[:en:Messianic Bible translations|Aramaic English New Testament]]
| Perjanjian Baru
| New Testament
| Modern English & Hebrew (Divine names)
| Bahasa Inggris Modern & Ibrani (Divine names)
| 2008-2012
| 2008-2012
| Teks Perjanjian Baru bahasa Aram
| Aramaic New Testament texts
| A literal translation of the oldest known Aramaic New Testament texts. This is a study Bible with over 2000 footnotes and 360 pages of appendixes to help the reader understand the poetry, idioms, terms and definitions in the language of Jesus (referred to as Y'shua in the text) and his followers. The Aramaic is featured with Hebrew letters and vowel pointing.{{advert inline|date=January 2016}}<!-- original tag was September 2015, could use more changes -->
| A literal translation of the oldest known Aramaic Perjanjian Baru texts. This is a study Bible with over 2000 footnotes and 360 pages of appendixes to help the reader understand the poetry, idioms, terms and definitions in the language of Jesus (referred to as Y'shua in the text) and his followers. The Aramaic is featured with Hebrew letters and vowel pointing.{{advert inline|date=January 2016}}<!-- original tag was September 2015, could use more changes -->
|-
|-
| [[Bible in Worldwide English]]
| [[Bible in Worldwide English]]
| [[New Testament]]
| [[Perjanjian Baru]]
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 1969
| 1969
|
|
Baris 164: Baris 164:
|-
|-
| [[Brenton's English Translation of the Septuagint]]
| [[Brenton's English Translation of the Septuagint]]
| [[Old Testament]]
| [[Perjanjian Lama]]
| [[Modern English]]
| [[Bahasa Inggris Modern]]
| 1844
| 1844
| [[Septuaginta]]
| [[Septuaginta]]
Baris 171: Baris 171:
|-
|-
| [[The Common Edition New Testament]]
| [[The Common Edition New Testament]]
| Perjanjian Baru
| New Testament
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 1999
| 1999
|
|
Baris 178: Baris 178:
|-
|-
| [[The Comprehensive New Testament]]
| [[The Comprehensive New Testament]]
| Perjanjian Baru
| New Testament
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 2008
| 2008
| English Translation of the Nestle Aland 27th Edition of the Greek New Testament<ref>[http://www.bookreviews.org/pdf/6583_7128.pdf Review of The Comprehensive New Testament], 2009. [[Society of Biblical Literature]]. Retrieved 9 January 2012.</ref>
| Terjemahan bahasa Inggris of the Nestle Aland 27th Edition of the Greek Perjanjian Baru<ref>[http://www.bookreviews.org/pdf/6583_7128.pdf Review of The Comprehensive New Testament], 2009. [[Society of Biblical Literature]]. Retrieved 9 January 2012.</ref>
|
|
|-
|-
| [[Confraternity Bible]]
| [[Confraternity Bible]]
| Perjanjian Baru
| New Testament
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 1941
| 1941
| Revision of the [[Challoner Revision]] of the [[Rheims New Testament]].
| Revisi [[Challoner Revision]] dari [[Rheims Aramaic English New Testament]].
| OT was translated in stages, with editions progressively replacing books in the Challoner revision of the Douay-Rheims; when complete, it was published in 1970 as the [[New American Bible]]
| OT was translated in stages, with editions progressively replacing books in the Challoner revision of the Douay-Rheims; when complete, it was published in 1970 as the [[New American Bible]]
|-
|-
| [[A Conservative Version]]
| [[A Conservative Version]]
| Perjanjian Baru
| New Testament
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 2012
| 2012
|
|
Baris 199: Baris 199:
|-
|-
| [[Clarence Jordan#Cotton Patch series|Cotton Patch Series]]
| [[Clarence Jordan#Cotton Patch series|Cotton Patch Series]]
| Perjanjian Baru
| New Testament
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 1973
| 1973
|
|
| modern Black American idiomatic, e.g. rendering Jew as white man; Gentile as negro; Ephesus as Birmingham, Alabama; Rome as Washington, DC; Jerusalem as Atlanta, Georgia
| modern Black American idiomatic, e.g. rendering Jew as white man; Gentile as negro; Ephesus as Birmingham, Alabama; Rome as Washington, DC; Jerusalem as Atlanta, Georgia
|-
|-
| The [[Emphatic Diaglott]]
| [[Emphatic Diaglott]]
| Perjanjian Baru
| New Testament
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 1864
| 1864
| Greek text recension by Dr [[Johann Jakob Griesbach]]
| Greek text recension by Dr [[Johann Jakob Griesbach]]
Baris 213: Baris 213:
|-
|-
| [[Five Pauline Epistles, A New Translation]]
| [[Five Pauline Epistles, A New Translation]]
| Perjanjian Baru
| New Testament
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 1908 (combined in one volume in 1984)
| 1908 (combined in one volume in 1984)
|
|
Baris 220: Baris 220:
|-
|-
| The Fresh Agreement: God's Contract with Humanity
| The Fresh Agreement: God's Contract with Humanity
| Perjanjian Baru
| New Testament
| Modern American English
| Modern American English
| 2011
| 2011
Baris 227: Baris 227:
|-
|-
| [[God's New Covenant: A New Testament Translation]]
| [[God's New Covenant: A New Testament Translation]]
| Perjanjian Baru
| New Testament
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 1989
| 1989
|
|
Baris 235: Baris 235:
| [[Grail Psalms]]
| [[Grail Psalms]]
| Book of Psalms
| Book of Psalms
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 1963 (revised 2008)
| 1963 (revised 2008)
| French [[:fr:La Bible de Jérusalem|''La Bible de Jérusalem'']]
| French [[:fr:La Bible de Jérusalem|''La Bible de Jérusalem'']]
| Translated according to the principles of [[Gelineau psalmody]]. Used for liturgical worship by the [[Catholic Church]].
| Translated according to the principles of [[Gelineau psalmody]]. Used for liturgical worship by the [[Catholic Church]].
|-
|-
| The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation
| The Kingdom Perjanjian Baru: A Contemporary Translation
| Perjanjian Baru
| New Testament
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 2011
| 2011
| Eclectic Greek
| Eclectic Greek
Baris 248: Baris 248:
|-
|-
| [[Kleist-Lilly New Testament]]
| [[Kleist-Lilly New Testament]]
| Perjanjian Baru
| New Testament
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 1956
| 1956
|
|
Baris 255: Baris 255:
|-
|-
| [[Lexham English Bible]]
| [[Lexham English Bible]]
| Perjanjian Baru, dengan terjemahan Perjanjian Lama
| New Testament, with Old Testament in translation
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 2010
| 2010
| [[SBL Greek New Testament]]
| [[SBL Greek New Testament]]
Baris 262: Baris 262:
|-
|-
| The [[Living Oracles]]
| The [[Living Oracles]]
| [[New Testament]]
| [[Perjanjian Baru]]
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 1826
| 1826
| Compiled and translated by [[Alexander Campbell (clergyman)|Alexander Campbell]] based translations by [[George Campbell (minister)|George Campbell]], James MacKnight and [[Philip Doddridge]], with reference to the 1805 critical Greek text by [[Johann Jakob Griesbach]]
| Dikompilasi dan diterjemahkan oleh [[:en:Alexander Campbell (clergyman)|Alexander Campbell]] berdasarkan terjemahan oleh [[:en:George Campbell (minister)|George Campbell]], James MacKnight dan [[Philip Doddridge]], dengan rujukan pada 1805 teks kritis Yunani oleh [[Johann Jakob Griesbach]]
| Replaces traditional ecclessiastical terminology such as "church", "bishop" and "baptise" with alternative translations such as "congregation", "overseer" and "immerse".
| Menggantikan istilah tradisional eklesiastikal seperti "church", "bishop" dan "baptise" dengan terjemahan alternatif seperti "congregation", "overseer" dan "immerse".
|-
|-
| [[McCord's New Testament Translation of the Everlasting Gospel]]
| [[McCord's New Testament Translation of the Everlasting Gospel]]
| Perjanjian Baru
| New Testament
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 1989
| 1989
|
|
Baris 276: Baris 276:
|-
|-
| [[James Moffatt]]'s 'The New Testament, A New Translation'
| [[James Moffatt]]'s 'The New Testament, A New Translation'
| Perjanjian Baru
| New Testament
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 1913
| 1913
| Greek text of [[Hermann von Soden]]
| Teks Yunani [[Hermann von Soden]]
|
|
|-
|-
| [[Helen Barrett Montgomery]], ''Centenary Translation of the New Testament''
| [[Helen Barrett Montgomery]], ''Centenary Translation of the New Testament''
| Perjanjian Baru
| New Testament
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 1924
| 1924
|
|
Baris 290: Baris 290:
|-
|-
| ''The New Life Testament''
| ''The New Life Testament''
| Perjanjian Baru
| New Testament
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 1969
| 1969
|
|
Baris 297: Baris 297:
|-
|-
| The New Testament translated by [[Richmond Lattimore]]
| The New Testament translated by [[Richmond Lattimore]]
| Perjanjian Baru
| New Testament
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 1962–1982 (Compiled in one volume in 1996) [[Wescott-Hort]] Text
| 1962–1982 (Compiled in one volume in 1996) [[Wescott-Hort]] Text
| By [[Richmond Lattimore]]. (ISBN 978-0865474994)
| By [[Richmond Lattimore]]. (ISBN 978-0865474994)
Baris 304: Baris 304:
|-
|-
| The [[Open English Bible]]
| The [[Open English Bible]]
| Perjanjian Baru
| New Testament
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 2010 (Work in Progress)
| 2010 (Work in Progress)
| [[Twentieth Century New Testament]] (English), [[Wescott-Hort]] (Greek), [[Leningrad Codex]] (Hebrew)
| [[Twentieth Century New Testament]] (English), [[Wescott-Hort]] (Greek), [[Leningrad Codex]] (Hebrew)
| Aiming to be the first modern public domain translation, with the NT edited from the public domain [[Twentieth Century New Testament]] and the OT newly translated.
| Aiming to be the first modern public domain translation, with the NT edited from the public domain [[Twentieth Century New Testament]] and the OT newly translated.
|-
|-
| [[Phillips New Testament in Modern English]]
| [[Phillips New Testament in Bahasa Inggris Modern]]
| Perjanjian Baru
| New Testament
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 1958
| 1958
|
|
Baris 319: Baris 319:
| [[Joseph Smith Translation of the Bible]]
| [[Joseph Smith Translation of the Bible]]
|
|
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 1844
| 1844
| Revision of the King James Version
| Revision of the King James Version
Baris 325: Baris 325:
|-
|-
| [[Spencer New Testament]]
| [[Spencer New Testament]]
| Perjanjian Baru
| New Testament
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 1941
| 1941
| Greek text
| Greek text
Baris 332: Baris 332:
|-
|-
| [[Third Millennium Bible|Third Millennium Bible (The New Authorized Version)]]
| [[Third Millennium Bible|Third Millennium Bible (The New Authorized Version)]]
| New Testament, Old Testament, Apocrypha.
| Perjanjian Baru, Perjanjian Lama, Apocrypha.
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 1998
| 1998
| Revision of the King James Version.
| Revision of the King James Version.
Baris 339: Baris 339:
|-
|-
| [[Twentieth Century New Testament]]
| [[Twentieth Century New Testament]]
| Perjanjian Baru
| New Testament
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 1904
| 1904
| Greek text of [[Brooke Foss Westcott|Westcott]] and [[Hort]].
| Greek text of [[Brooke Foss Westcott|Westcott]] and [[Hort]].
Baris 346: Baris 346:
|-
|-
| Two Nineteenth Century Versions of the New Testament
| Two Nineteenth Century Versions of the New Testament
| Perjanjian Baru
| New Testament
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| Compiled by D. P. Ryan 1995
| Compiled by D. P. Ryan 1995
| Various manuscripts and critical editions of the Greek text.
| Various manuscripts and critical editions of the Greek text.
| "Translated by [[John Nelson Darby|JND]] and by [[William Kelly (Bible scholar)|WK]] with Comments on Text and Translation from the Works of [[William Kelly (Bible scholar)|William Kelly]] of [[Blackheath, London|Blackheath]]" (ISBN 0-9640037-9-1)
| "Translated by [[:en:John Nelson Darby|JND]] and by [[William Kelly (Bible scholar)|WK]] with Comments on Text and Translation from the Works of [[William Kelly (Bible scholar)|William Kelly]] of [[Blackheath, London|Blackheath]]" (ISBN 0-9640037-9-1)
|-
|-
| The [[Unvarnished New Testament]]
| The [[Unvarnished New Testament]]
| Perjanjian Baru
| New Testament
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 1991
| 1991
|
|
Baris 360: Baris 360:
|-
|-
| The Voice
| The Voice
| Perjanjian Baru
| New Testament
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 2008
| 2008
|
|
| "A Scripture project to rediscover the story of the Bible" (ISBN 1-4185-3439-0)
| "A Scripture project to rediscover the story of the Bible" (ISBN 1-4185-3439-0)
|-
|-
| [[World English Bible]] & [[Messianic Bible translations|World Messianic Bible]]
| [[World English Bible]] & [[:en:Messianic Bible translations|World Messianic Bible]]
| New Testament, Psalms & Proverbs available in print. Old Testament work in progress for Hebrew Names Version but entire WEB Bible available in print.
| Perjanjian Baru, Psalms & Proverbs available in print. Perjanjian Lama work in progress for Hebrew Names Version but entire WEB Bible available in print.
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| New Testament, Psalms & Proverbs available in print. Old Testament work in progress.
| Perjanjian Baru, Psalms & Proverbs available in print. Perjanjian Lama dalam pengerjaan.
| [[Majority Text]]
| [[Majority Text]]
| New Testament, Psalms & Proverbs available in hard copy, printed format. Printed Old Testament in progress for HNV but entire WEB is available in print and online & Complete HNV Bibles available online. Released into the Public domain by Rainbow Missions, Inc.<ref>http://www.ebible.org/</ref>
| Perjanjian Baru, Psalms & Proverbs available in hard copy, printed format. Printed Perjanjian Lama in progress for HNV but entire WEB is available in print and online & Complete HNV Bibles available online. Released into the Public domain by Rainbow Missions, Inc.<ref>http://www.ebible.org/</ref>
|-
|-
| [[Wuest Expanded Translation]]
| [[Wuest Expanded Translation]]
| Perjanjian Baru
| New Testament
| Bahasa Inggris Modern
| Modern English
| 1961
| 1961
| [[Nestle-Aland Text]]
| [[Nestle-Aland Text]]

Revisi per 11 Maret 2017 04.52

Alkitab bahasa Inggris mempunyai sejarah panjang penerjemahan yang meliputi lebih dari satu milenium. Sebagian terjemahan awal tidaklah lengkap.

Terjemahan awal yang tidak lengkap

Daftar Alkitab bahasa Inggris yang tidak lengkap
Alkitab Bagian yang diterjemahkan Varian bahasa Inggris Tahun Sumber Catatan
Aldhelm Psalms (existence disputed) Bahasa Inggris Kuno Akhir abad ke-7 atau awal abad ke-8 Vulgata
Bede Injil Yohanes (hilang) Bahasa Inggris Kuno ~735 Vulgata
Psalters (12 in total), termasuk Vespasian Psalter dan Eadwine Psalter Gloss Mazmur Latin Abad ke-9 Vulgata
King Alfred Pentateukh, termasuk Sepuluh Perintah Allah; kemungkinan juga Kitab Mazmur Bahasa Inggris Kuno ~900 Vulgata
Aldred the Scribe Gloss interlinear Northumbria Kitab-kitab Injil dalam Lindisfarne Gospels Bahasa Inggris Kuno 950-970 Vulgata
Farman Gloss Injil Matius dalam Rushworth Gospels Bahasa Inggris Kuno 950-970 Vulgata
Ælfric Pentateukh, Kitab Yosua, Kitab Hakim-hakim Bahasa Inggris Kuno ~990 Vulgata
Wessex Kitab-kitab Injil Kitab-kitab Injil Bahasa Inggris Kuno ~990 Old Latin[1]
Caedmon manuscript Beberapa ayat bahasa Inggris Bahasa Inggris Kuno 700-1000 Vulgata
The Ormulum Sejumlah perikop dari Kitab-kitab Injil dan Kisah Para Rasul Bahasa Inggris Abad Pertengahan ~1150 Vulgata
Sebuah terjemahan Wahyu kepada Yohanes Wahyu kepada Yohanes Bahasa Inggris Abad Pertengahan Awal abad ke-14 Sebuah terjemahan bahasa Perancis
Rolle Berbagai perikop, termasuk sejumlah Mazmur Bahasa Inggris Abad Pertengahan Awal abad ke-14 Vulgata
West Midland Psalms Psalms Bahasa Inggris Abad Pertengahan Awal abad ke-14 Vulgata
Geoffrey Chaucer, "The Parson's Tale", dalam The Canterbury Tales Banyak ayat Bahasa Inggris Abad Pertengahan ~1400 Vulgata
A Fourteenth Century Biblical Version: Consisting of a Prologue and Parts of the New Testament[2] Perjanjian Baru Bahasa Inggris Abad Pertengahan ~1400 Vulgata
Life of Soul Sebagian besar teks mencakup kutipan-kutipan Alkitab Bahasa Inggris Abad Pertengahan ~1400 Vulgata
Nicholas Love, OCart, The Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ Kitab-kitab Injil (diparafrase) Bahasa Inggris Abad Pertengahan ~1410 (dicetak 6 kali sebelum tahun 1535) Johannes de Caulibus, OFM [kemungkinan pengarang], Meditationes Vitae Christi (dalam bahasa Latin)
William Caxton Various[yang mana?] passages Bahasa Inggris Abad Pertengahan 1483 (Golden Legend)
1484 (The Book of the Knight of the Tower)
Terjemahan Perancis

Alkitab sebagian

Alkitab Isi Variasi bahasa Inggris Tahun Sumber Catatan
Aramaic English New Testament Perjanjian Baru Bahasa Inggris Modern & Ibrani (Divine names) 2008-2012 Teks Perjanjian Baru bahasa Aram A literal translation of the oldest known Aramaic Perjanjian Baru texts. This is a study Bible with over 2000 footnotes and 360 pages of appendixes to help the reader understand the poetry, idioms, terms and definitions in the language of Jesus (referred to as Y'shua in the text) and his followers. The Aramaic is featured with Hebrew letters and vowel pointing.Templat:Advert inline
Bible in Worldwide English Perjanjian Baru Bahasa Inggris Modern 1969
Brenton's English Translation of the Septuagint Perjanjian Lama Bahasa Inggris Modern 1844 Septuaginta
The Common Edition New Testament Perjanjian Baru Bahasa Inggris Modern 1999
The Comprehensive New Testament Perjanjian Baru Bahasa Inggris Modern 2008 Terjemahan bahasa Inggris of the Nestle Aland 27th Edition of the Greek Perjanjian Baru[3]
Confraternity Bible Perjanjian Baru Bahasa Inggris Modern 1941 Revisi Challoner Revision dari Rheims Aramaic English New Testament. OT was translated in stages, with editions progressively replacing books in the Challoner revision of the Douay-Rheims; when complete, it was published in 1970 as the New American Bible
A Conservative Version Perjanjian Baru Bahasa Inggris Modern 2012
Cotton Patch Series Perjanjian Baru Bahasa Inggris Modern 1973 modern Black American idiomatic, e.g. rendering Jew as white man; Gentile as negro; Ephesus as Birmingham, Alabama; Rome as Washington, DC; Jerusalem as Atlanta, Georgia
Emphatic Diaglott Perjanjian Baru Bahasa Inggris Modern 1864 Greek text recension by Dr Johann Jakob Griesbach
Five Pauline Epistles, A New Translation Perjanjian Baru Bahasa Inggris Modern 1908 (combined in one volume in 1984) Epistles of Romans, 1st and 2nd Corinthians, and 1st and 2nd Thessalonians, by Scottish scholar William Gunion Rutherford
The Fresh Agreement: God's Contract with Humanity Perjanjian Baru Modern American English 2011 3rd edition of Robert Etienne (1550) with several modifications when warranted by manuscript evidence The Fresh Agreement brings the range and specificity of the modern vocabulary to the traditional Greek text.
God's New Covenant: A New Testament Translation Perjanjian Baru Bahasa Inggris Modern 1989
Grail Psalms Book of Psalms Bahasa Inggris Modern 1963 (revised 2008) French La Bible de Jérusalem Translated according to the principles of Gelineau psalmody. Used for liturgical worship by the Catholic Church.
The Kingdom Perjanjian Baru: A Contemporary Translation Perjanjian Baru Bahasa Inggris Modern 2011 Eclectic Greek By NT Wright.[4] (ISBN 978-0-06-206491-2)
Kleist-Lilly New Testament Perjanjian Baru Bahasa Inggris Modern 1956
Lexham English Bible Perjanjian Baru, dengan terjemahan Perjanjian Lama Bahasa Inggris Modern 2010 SBL Greek New Testament
The Living Oracles Perjanjian Baru Bahasa Inggris Modern 1826 Dikompilasi dan diterjemahkan oleh Alexander Campbell berdasarkan terjemahan oleh George Campbell, James MacKnight dan Philip Doddridge, dengan rujukan pada 1805 teks kritis Yunani oleh Johann Jakob Griesbach Menggantikan istilah tradisional eklesiastikal seperti "church", "bishop" dan "baptise" dengan terjemahan alternatif seperti "congregation", "overseer" dan "immerse".
McCord's New Testament Translation of the Everlasting Gospel Perjanjian Baru Bahasa Inggris Modern 1989
James Moffatt's 'The New Testament, A New Translation' Perjanjian Baru Bahasa Inggris Modern 1913 Teks Yunani Hermann von Soden
Helen Barrett Montgomery, Centenary Translation of the New Testament Perjanjian Baru Bahasa Inggris Modern 1924
The New Life Testament Perjanjian Baru Bahasa Inggris Modern 1969
The New Testament translated by Richmond Lattimore Perjanjian Baru Bahasa Inggris Modern 1962–1982 (Compiled in one volume in 1996) Wescott-Hort Text By Richmond Lattimore. (ISBN 978-0865474994)
The Open English Bible Perjanjian Baru Bahasa Inggris Modern 2010 (Work in Progress) Twentieth Century New Testament (English), Wescott-Hort (Greek), Leningrad Codex (Hebrew) Aiming to be the first modern public domain translation, with the NT edited from the public domain Twentieth Century New Testament and the OT newly translated.
Phillips New Testament in Bahasa Inggris Modern Perjanjian Baru Bahasa Inggris Modern 1958
Joseph Smith Translation of the Bible Bahasa Inggris Modern 1844 Revision of the King James Version Also called "Inspired version of the Bible" by Mormons
Spencer New Testament Perjanjian Baru Bahasa Inggris Modern 1941 Greek text The gospels were originally from the Vulgate, then the translation was restarted using the Greek
Third Millennium Bible (The New Authorized Version) Perjanjian Baru, Perjanjian Lama, Apocrypha. Bahasa Inggris Modern 1998 Revision of the King James Version.
Twentieth Century New Testament Perjanjian Baru Bahasa Inggris Modern 1904 Greek text of Westcott and Hort.
Two Nineteenth Century Versions of the New Testament Perjanjian Baru Bahasa Inggris Modern Compiled by D. P. Ryan 1995 Various manuscripts and critical editions of the Greek text. "Translated by JND and by WK with Comments on Text and Translation from the Works of William Kelly of Blackheath" (ISBN 0-9640037-9-1)
The Unvarnished New Testament Perjanjian Baru Bahasa Inggris Modern 1991
The Voice Perjanjian Baru Bahasa Inggris Modern 2008 "A Scripture project to rediscover the story of the Bible" (ISBN 1-4185-3439-0)
World English Bible & World Messianic Bible Perjanjian Baru, Psalms & Proverbs available in print. Perjanjian Lama work in progress for Hebrew Names Version but entire WEB Bible available in print. Bahasa Inggris Modern Perjanjian Baru, Psalms & Proverbs available in print. Perjanjian Lama dalam pengerjaan. Majority Text Perjanjian Baru, Psalms & Proverbs available in hard copy, printed format. Printed Perjanjian Lama in progress for HNV but entire WEB is available in print and online & Complete HNV Bibles available online. Released into the Public domain by Rainbow Missions, Inc.[5]
Wuest Expanded Translation Perjanjian Baru Bahasa Inggris Modern 1961 Nestle-Aland Text

Complete Bibles

Complete Bibles
Bible Abbr. English variant Date Source Notes
American Standard Version ASV Modern English 1901 Masoretic Text, Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857 This version is now in the public domain due to copyright expiration.
American King James Version AKJV Modern English 1999 Revision of the King James Version This version has been dedicated to the Public Domain by Michael Peter (Stone) Engelbrite.
Amplified Bible AMP Modern English 1965 Revision of the American Standard Version
An American Translation Modern English 1935 Masoretic Text, various[yang mana?] Greek texts.
ArtScroll Tanakh (Old Testament) Modern English 1996 Masoretic Text
An American Translation Modern English 1976 Masoretic Text, various[yang mana?] Greek texts.
The Beloved and I: New Jubilees Version of the Sacred Scriptures in Verse Modern English 2005
Berkeley Version Modern English 1958
Bible in English Modern English 1949
The Bible in Living English Modern English 1972
Bishops' Bible Early Modern English 1568 Masoretic Text, Textus Receptus
Catholic Public Domain Version Modern English 2009 Sixtus V and Clement VIII Latin Vulgate by Ronald L. Conte Jr., in the public domain
Children's King James Version Modern English 1962 Revision of the King James Version. by Jay P. Green
Christian Community Bible, English version Modern English 1986 Hebrew and Greek
Christian Standard Bible CSB Modern English 2017 Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece 28th Edition (NA28), United Bible Societies 5th Edition (UBS5).
Clear Word Bible Modern English 1994
Common English Bible CEB Modern English 2011
Complete Jewish Bible CJB Modern English 1998 Paraphrase of the Jewish Publication Society of America Version (Old Testament), and from Greek (New Testament) text.
Contemporary English Version CEV Modern English 1995
Concordant Literal Version Modern English 1926. Rev. 1931, 1966 Restored Greek syntax. A concordance of every form of every Greek word was made and systematized and turned into English. The whole Greek vocabulary was analyzed and translated, using a standard English equivalent for each Greek element.
Coverdale Bible Early Modern English 1535 Masoretic Text, the Greek New Testament of Erasmus, Vulgate, and German and Swiss-German Bibles (Luther Bible, Zürich Bible and Leo Jud's Bible) First complete Bible printed in English (Early Modern English)
Dabhar Translation Modern English 2005 Masoretic Text, Codex Sinaiticus
Darby Bible DBY Modern English 1890 Masoretic Text, various critical editions of the Greek text (i.a. Tregelles, Tischendorf, Westcott and Hort). This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration.
Divine Name King James Bible[6] DNKJB Early Modern English 2011 Masoretic Text, Textus Receptus Authorized King James Version which restores the Divine Name, Jehovah to the original text in 6,973 places, Jah in 50 places and Jehovah also appears in parentheses in the New Testament wherever the New Testament cross Referensi a quote from the Old Testament in 297 places. Totaling to 7,320 places.
Douay–Rheims Bible Early Modern English 1582 (New Testament)
1609–1610 (Old Testament)
Latin, Greek and Hebrew manuscripts. This work is now Public Domain.
Douay-Rheims Bible (Challoner Revision) Modern English 1752 Clementine Vulgate This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration.
EasyEnglish Bible Modern English 2001 Wycliffe Associates (UK)
Easy-to-Read Version Modern English 1989 Textus Receptus, United Bible Society (UBS) Greek text, Nestle-Aland Text
Emphasized Bible EBR Modern English 1902 Translated by Joseph Bryant Rotherham based on The New Testament in the Original Greek and Christian David Ginsburg's Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible (1894) Uses various methods, such as "emphatic idiom" and special diacritical marks, to bring out nuances of the underlying Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Public Domain due to copyright expiration.
English Jubilee 2000 Bible Modern English 2000
English Standard Version ESV Modern English 2001 Revision of the Revised Standard Version. (Westcott-Hort, Weiss, Tischendorf Greek texts)
Ferrar Fenton Bible Modern English 1853 Masoretic Text and Westcott-Hort
Geneva Bible Early Modern English 1557 (New Testament)

1560 (complete Bible)

Masoretic Text, Textus Receptus First English Bible with whole of Old Testament translated direct from Hebrew texts
God's Word GW Modern English 1995
Good News Bible GNB Modern English 1976 United Bible Society (UBS) Greek text Formerly known as Today's English Version
Great Bible Early Modern English 1539 Masoretic Text, Greek New Testament of Erasmus, the Vulgate, and the Luther Bible.
HalleluYah Scriptures English & Paleo Hebrew Names 2009 Masoretic, DSS, Majority Text, Aramaic Peshitta. Free Restored Name Scriptures
Hebraic Roots Version English & Hebrew Names 2004 Hebrew Masoretic Text, Hebrew and Aramaic New Testament sources. The Hebraic Roots Version Scriptures is a translation of the Tanakh/Old Testament from the Hebrew Masoretic Text. Revised from the public domain JPS 1917 edition, and placed together with a revised edition of the Hebrew Roots New Testament (based on Hebrew and Aramaic sources) each with useful footnotes, and an informative preface to the whole work.
Holman Christian Standard Bible HCSB Modern English 2004 Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece 27th Edition, United Bible Societies 4th Edition.
The Inclusive Bible Modern English 2007 From the original Hebrew, Aramaic, and Greek
International Standard Version ISV Modern English 2011
Jerusalem Bible JB Modern English 1966 From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French La Bible de Jérusalem.
Jewish Publication Society of America Version Tanakh (Old Testament) JPS Modern English 1917 Masoretic Text The Old Testament translation is based on the Hebrew Masoretic text. It follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer's edition. For those books, C. D. Ginsburg's Hebrew text was used. This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration.
Judaica Press Tanakh (Old Testament). Modern English 1963 Masoretic Text
Julia E. Smith Parker Translation Modern English 1876 Masoretic Text, Textus Receptus
King James 2000 Version Modern English 2000 Revision of the King James Version.
King James Easy Reading Version Modern English 2010 Revision of the King James Version. Textus Receptus. King's Word Press. GEM Publishing.[7]
King James Version AV or KJV Early Modern English 1611 Masoretic Text, Textus Receptus, Tyndale 1526 NT, some Erasmus manuscripts, and Bezae 1598 TR. This Bible version is now Public Domain worldwide due to copyright expiration except in the United Kingdom due to crown letters patent until 2039.
King James II Version KJ2 Modern English 1971 Masoretic Text, Textus Receptus by Jay P. Green, Sr.
Knox's Translation of the Vulgate Modern English 1955 Vulgate, with influence from the original Hebrew, Aramaic, and Greek.
Lamsa Bible Modern English 1933 Syriac Peshitta
A Literal Translation of the Bible LITV Modern English 1985 Masoretic Text, Textus Receptus (Estienne 1550) by Jay P. Green, Sr.
Leeser Bible, Tanakh (Old Testament) Modern English 1994 Masoretic Text
The Living Bible TLB Modern English 1971 American Standard Version (paraphrase)
The Living Torah and The Living Nach. Tanakh (Old Testament) Modern English 1994 Masoretic Text
Matthew's Bible Early Modern English 1537 Masoretic Text, the Greek New Testament of Erasmus, the Vulgate, the Luther Bible, and a French version.[yang mana?]
The Message MSG Modern English 2002 A fresh translation/paraphrase into contemporary language and idiom by Eugene Peterson.
Modern English Version MEV Modern English 2014 Masoretic Text, Textus Receptus Revision of the King James Version
Modern King James Version Modern English 1990 Masoretic Text, Textus Receptus by Jay P. Green, Sr.
Modern Language Bible Modern English 1969 Also called "The New Berkeley Version"
Moffatt, New Translation Modern English 1926 Greek text of Hermann von Soden
Murdock Translation of the Western Peshitto Modern English 1852[8] Western Peshitto (or Peshito)[9] by Dr. James Murdock. The Western Peshitto "is virtually the same as the Eastern Peshitta, besides the addition of 2Peter, 2John, 3John, Jude and Revelation".[10]
Names of God Bible NOG Modern English (GW) & Early Modern English (KJV) 2011,2014 GW edition: NT: Nestle-Aland Greek New Testament 27th edition. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia. KJV edition: OT: Masoretic Text, NT: Textus Receptus. By Ann Spangler, The Names of God Bible restores the transliterations of ancient names—such as Yahweh, El Shadday, El Elyon, and Adonay—to help the reader better understand the rich meaning of God’s names that are found in the original Hebrew and Aramaic text.
New American Bible NAB Modern English 1970
New American Bible Revised Edition NABRE Modern English 2010
New American Standard Bible NASB Modern English 1971 Masoretic Text, Nestle-Aland Text
New Century Version NCV Modern English 1991
New English Bible NEB Modern English 1970 Masoretic Text, Greek New Testament
New English Translation (NET Bible) NET Modern English 2005 Masoretic Text, Nestle-Aland/United Bible Society Greek New Testament
New International Reader's Version NIrV Modern English 1998 New International Version (simplified syntax, but loss of conjunctions obscures meanings)
New International Version Inclusive Language Edition Modern English 1996 Revision of the New International Version.
New International Version NIV Modern English 1978 Masoretic Text, Nestle-Aland Greek New Testament (based on Westcott-Hort, Weiss and Tischendorf, 1862).
New Jerusalem Bible NJB Modern English 1985 From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French La Bible de Jérusalem.
New Jewish Publication Society of America Version. Tanakh (Old Testament) NJPS Modern English 1985 Masoretic Text
New King James Version NKJV Modern English 1982 Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Textus Receptus
New Life Version NLV Modern English 1986
New Living Translation NLT Modern English 1996
New Revised Standard Version NRSV Modern English 1989 Revision of the Revised Standard Version.
New World Translation of the Holy Scriptures NWT Modern English 1950 (New Testament)

1960 (single volume complete Bible)
1984 (reference edition with footnotes)
2013 (revised)

Westcott and Hort's Greek New Testament, Nestle-Aland Greek New Testament, Hebrew J documents, as well as various other families of Hebrew and Greek manuscripts
The Orthodox Study Bible OSB Modern English 2008 Adds a new translation of the LXX to an existing translation of the NKJV in a single volume.
Quaker Bible Modern English 1764 Masoretic Text, Textus Receptus
Recovery Version of the Bible Modern English 1985 (NT w/ footnotes, revised 1991)

1993 (NT, text only)
1999 (single volume complete Bible, text only)
2003 (single volume complete Bible w/ footnotes)

OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; revised 1990 edition).

NT: Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland Greek New Testament, 26th edition)

A study Bible with a modern English translation of the Scriptures from their original languages. Comparable to the English Standard Version and the New American Standard Bible.
Revised Version RV Modern English 1885 Revision of the King James Version, but with a critical New Testament text: Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857
Revised Standard Version RSV (ERV) Modern English 1952 Masoretic Text, Nestle-Aland Greek New Testament.
Revised Standard Version Catholic Edition RSVCE Modern English 1966 Revision of the Revised Standard Version.
Revised English Bible REB Modern English 1989 Revision of the New English Bible.
The Scriptures Modern English & Hebrew (Divine Names) 1993, revised 1998 & revised 2009 Masoretic Text (Biblia Hebraica), Textus Receptus Greek text Popular Messianic Translation by the Institute for Scripture Research
Simplified English Bible Modern English.
The Beloved and I English Verse 2005+ New Jubilees version of the Bible in English Verse by Thomas McElwain. Four volumes.
The Story Bible Modern English 1971 A summary/paraphrase, by Pearl S. Buck
Taverner's Bible Early Modern English 1539 Minor revision of Matthew's Bible
Thomson's Translation Modern English 1808 Codex Vaticanus (according to the introduction in the reprint edition by S. F. Pells) of the Septuagint (but excluding the Apocrypha) and of the New Testament
Today's New International Version TNIV Modern English 2005 Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Nestle-Aland Greek text Revision of the New International Version.
Third Millennium Bible Modern English 1998 Revision of the King James Version.
Tree of Life Version TLV Modern English May 2016 An authentic Jewish Translation of Holy Scripture
Tyndale Bible Early Modern English 1526, revised 1534 (New Testament)

1530 (Pentateuch)

Masoretic Text, Erasmus' third NT edition (1522), Martin Luther's 1522 German Bible. Incomplete translation. Tyndale's other Old Testament work went into the Matthew's Bible (1537).
Updated King James Version Modern English 2004
The Voice Bible VOICE Modern English 2012 "The heart of the project is retelling the story of the Bible in a form as fluid as modern literary works while remaining painstakingly true to the original Greek, Hebrew, and Aramaic texts." (ISBN 1401680313)
A Voice In The Wilderness Holy Scriptures Modern English 2003 Masoretic Text, Textus Receptus
Webster's Revision Modern English 1833 Revision of the King James Version.
Westminster Bible Modern English 1936 Greek and Hebrew
The Work of God's Children Illustrated Bible[11] Modern English 2010 Revision of the Challoner Revision of the Douay-Rheims Bible. Released into the public domain by The Work of God's Children (nonprofit corporation)
World English Bible[12] WEB Modern English In progress The World English Bible (WEB) is a Public Domain (no copyright) Modern English translation of the Holy Bible. That means that you may freely copy it in any form, including electronic and print formats. The World English Bible is based on the American Standard Version of the Holy Bible first published in 1901, the Biblia Hebraica Stutgartensa Old Testament, and the Greek Majority Text New Testament. It is in draft form, and currently being edited for accuracy and readability. Released into the public domain by Rainbow Missions, Inc. (nonprofit corporation)
Wycliffe's Bible (1388) WYC Middle English 1388 Latin Vulgate
Young's Literal Translation YLT Modern English 1862 Masoretic Text, Textus Receptus This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration.
The Orthodox Jewish Bible OJB Modern English 2002
Tree of Life Bible[13] TLV Modern English 2014 Masoretic Text, the 27th Nestle-Aland Novum Testamentum Graece The Old Testament translation is based on the Hebrew Masoretic text. It follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer's edition. For those books, C. D. Ginsburg's Hebrew text was used.
Messianic Aleph Tav Scriptures[14] MATS Modern English & Hebrew (Divine Names) In progress Hebrew Masoretic Text, Hebrew and Aramaic New Testament sources. The Messianic Aleph Tav Scriptures ?? (MATS) is a study bible which focuses on the study of the Aleph Tav character symbol used throughout the old testament (Tanakh) by both Moses and the Prophets and is the most exhaustive and unique rendition of its kind in the world. Over 5 years in the making, this English rendition reveals every place the Hebrew Aleph Tav symbol was used as a "free standing" character symbol believed to express the "strength of the covenant" in its original meaning.
New Messianic Version Website NMV Modern English 2013 Maintains Jewish context of the entire Bible, using Hebrew names for God and Jesus, and translating Hebrew names of people and places

Lihat pula

Referensi

  1. ^ Bosworth, James (1874). The Gothic and Anglo-Saxon Gospels in Parallel Columns with the Versions of Wycliffe dan Tyndale, 2nd ed. London: John Russell Smith, Soho Square. hlm. xi–xii. 
  2. ^ Anna Paues (1902), ed., A Fourteenth Century Biblical Version: Consisting of a Prologue and Parts of the New Testament, Cambridge: Cambridge University.
  3. ^ Review of The Comprehensive New Testament, 2009. Society of Biblical Literature. Retrieved 9 January 2012.
  4. ^ The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation, Harper Collins, 2011, ISBN 978-0-06-206491-2 .
  5. ^ http://www.ebible.org/
  6. ^ [1]
  7. ^ Sword Bible, King's Word Press, Inc. Retrieved 9 January 2012.
  8. ^ "Online version of Murdock Translation of the Western Peshitto". Diakses tanggal 31 March 2013. 
  9. ^ "Online version of Murdock Translation of the Western Peshitto". Diakses tanggal 17 April 2013. 
  10. ^ "Online version of Murdock Translation of the Western Peshitto". Diakses tanggal 17 April 2013. 
  11. ^ The Work of God's Children Illustrated Bible. Retrieved 9 January 2012.
  12. ^ http://ebible.org/
  13. ^ [2]
  14. ^ [3]
  • Catalogue of English Bible Translations; A Classified Bibliography of Versions and Editions Including Books, Parts, and Old and New Testament Apocrypha and Apocryphal Books. William J. Chamberlin. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1991.

Pranala luar

Templat:English Bible translation navbox