Surudi Milli: Perbedaan antara revisi
Tampilan
Konten dihapus Konten ditambahkan
k Bot: Perubahan kosmetika |
Tidak ada ringkasan suntingan |
||
Baris 1: | Baris 1: | ||
{{Infobox anthem |
|||
{{Kotakinfo lagu kebangsaan |
|||
|title = Суруди Миллии Тоҷикистон |
|title = Суруди Миллии Тоҷикистон |
||
| |
|transkripsi = '''''Bahasa Indonesia:'' Lagu Kebangsaan Tajikistan'''<br /> Surudi Millii Tojikiston |
||
|image = Emblem of Tajikistan.svg |
|image = Emblem of Tajikistan.svg |
||
|image_size = |
|image_size = |
||
Baris 7: | Baris 7: | ||
|prefix = National |
|prefix = National |
||
|country = {{TJK}} |
|country = {{TJK}} |
||
|author = |
|author = Gulnazar Keldi |
||
|tanggal_lirik = |
|||
|lyrics_date = |
|||
| |
|komposer = Suleiman Yudakov |
||
| |
|tanggal_musik = 1946 |
||
|adopted = 1994 |
|adopted = 1994 |
||
|until = |
|until = |
||
|sound = Tajikistan anthem.ogg |
|sound = Tajikistan anthem.ogg |
||
|sound_title = |
|sound_title = Lagu Kebangsaan Tajikistan |
||
}} |
}} |
||
'''''Surudi Milli''''' adalah [[lagu kebangsaan]] [[Tajikistan]], dan |
'''''Surudi Milli''''' ([[Sirilik]]: Суруди Миллии; ''Lagu Kebangsaan'') adalah [[lagu kebangsaan]] [[Tajikistan]], dan digunakan secara resmi pada tahun [[1994]]. Lirik lagu ini ditulis oleh Gulnazar Keldi. Musik lagu ini menggunakan musik yang dikarang oleh Suleiman Yudakov yang sama dengan [[Lagu Kebangsaan RSS Tajikistan]]. |
||
== Lirik == |
|||
== Teks Tajik (Skrip [[Cyrillic]]) == |
|||
{|valign="top" width="100%" |
|||
:<font face=Tahoma>Диёри арҷманди мо, |
|||
|- |
|||
:<font face=Tahoma>Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод, |
|||
![[Abjad Sirilik]] (resmi)||[[Abjad Persia]] (tidak resmi)||Transliterasi [[Latin]] |
|||
:<font face=Tahoma>Саодати ту, давлати ту бегазанд бод. |
|||
|- |
|||
:<font face=Tahoma>Зи дурии замонахо расидаем, |
|||
|width="33%"| |
|||
:<font face=Tahoma>Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем. |
|||
: Диёри арҷманди мо,{{br}} |
|||
: Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,{{br}} |
|||
: Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.{{br}} |
|||
: Зи дурии замонахо расидаем,{{br}} |
|||
: Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.{{br}} |
|||
:: |
:: Зинда бош, эй Ватан,{{br}} |
||
:: |
:: Тоҷикистони озоди ман!{{br}} |
||
: |
: Барои ному нанги мо{{br}} |
||
: |
: Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,{{br}} |
||
: |
: Ту баҳри ворисон ҷахони ҷовидонаӣ,{{br}} |
||
: |
: Хазон намерасад ба навбаҳори ту,{{br}} |
||
: |
: Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.{{br}} |
||
:: |
:: Зинда бош, эй Ватан,{{br}} |
||
:: |
:: Тоҷикистони озоди ман!{{br}} |
||
: |
: Ту модари ягонаӣ,{{br}} |
||
: |
: Бақои ту бувад бақои хонадони мо,{{br}} |
||
: |
: Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,{{br}} |
||
: |
: Зи ту саодати абад насиби мост,{{br}} |
||
: |
: Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.{{br}} |
||
:: |
:: Зинда бош, эй Ватан,{{br}} |
||
:: |
:: Тоҷикистони озоди ман!{{br}} |
||
|width="30%"| |
|||
:دیار ارجمند ما{{br}} |
|||
:به بخت ما سر عزیز تو بلند باد{{br}} |
|||
:سعادت تو، دولت تو بیگزند باد{{br}} |
|||
:ز دوری زمانهها رسیدهام{{br}} |
|||
:به زیر پرچم تو صف كشیدهام٬ كشیدهام{{br}} |
|||
::زنده باش، ای وطن{{br}} |
|||
== Teks Tajik (Skrip Fersi-Arab) == |
|||
::تاجیكستان آزاد من{{br}} |
|||
Skrip Fersi-Arab digunakan oleh orang Tajikistan untuk menulis bahasa mereka. Aksara ini digunakan dalam segala bahan sastra Tajik-Farsi sebelum [[Revolusi Rusia]]. |
|||
:برای نام و ننگى ما{{br}} |
|||
:تو از امید رفتگان ما نشانهای{{br}} |
|||
:تو بهر وارثان جهان جاودانهای{{br}} |
|||
:خزان نمیرسد به نوبهار تو{{br}} |
|||
:كه مزرع وفا بود كنار تو٬ كنار تو{{br}} |
|||
::زنده باش، ای وطن{{br}} |
|||
:دیار ارجمند ما |
|||
::تاجیكستان آزاد من{{br}} |
|||
:به بخت ما سر عزیز تو بلند باد |
|||
:سعادت تو، دولت تو بیگزند باد |
|||
:ز دوری زمانهها رسیدهام |
|||
:به زیر پرچم تو صف كشیدهام |
|||
:كشیدهام |
|||
:تو مادر یگانهای{{br}} |
|||
::زنده باش، ای وطن |
|||
:بقای تو بود بقای خاندان ما{{br}} |
|||
::تاجیكستان آزاد من |
|||
:مرام تو بود مرام جسم و جان ما{{br}} |
|||
:ز تو سعادت ابد نصیب ماست{{br}} |
|||
:برای نام و ننگى ما |
|||
:تو هستی و همه جهان حبیب ماست٬ حبیب ماست{{br}} |
|||
:تو از امید رفتگان ما نشانهای |
|||
:تو بهر وارثان جهان جاودانهای |
|||
::زنده باش، ای وطن{{br}} |
|||
:خزان نمیرسد به نوبهار تو |
|||
::تاجیكستان آزاد من{{br}} |
|||
:كه مزرع وفا بود كنار تو |
|||
|width="33%"| |
|||
:كنار تو |
|||
: Diyori arjmandi mo,{{br}} |
|||
: Вa baxti mo sari azizi tu baland bod,{{br}} |
|||
: Saodati tu, davlati tu begazand bod.{{br}} |
|||
: Zi duriyi zamonaho rasidayem,{{br}} |
|||
: Вa zeri parcami tu saf kashidayem, kashidayem.{{br}} |
|||
:: Zinda bosh, ey Vatan,{{br}} |
|||
:: Tojikistoni ozodi man!{{br}} |
|||
: Вaroyi nomu nangi mo{{br}} |
|||
: Tu az umedi raftagoni mo nishonayi,{{br}} |
|||
: Tu bahri vorison jahoni jovidonayi,{{br}} |
|||
: Xazon namerasad ba navbahori tu,{{br}} |
|||
: Ki mazrayi vafo buvad kanori tu, kanori tu.{{br}} |
|||
:: Zinda bosh, ey Vatan,{{br}} |
|||
:: Tojikistoni ozodi man!{{br}} |
|||
: Tu modari yagonayi,{{br}} |
|||
::زنده باش، ای وطن |
|||
: Вaqoyi tu buvad baqoyi xonadoni mo,{{br}} |
|||
::تاجیكستان آزاد من |
|||
: Maromi tu buvad maromi jismu joni mo.{{br}} |
|||
: Zi tu saodati abad nasibi most,{{br}} |
|||
: Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.{{br}} |
|||
:: Zinda bosh, ey Vatan,{{br}} |
|||
:تو مادر یگانهای |
|||
:: Tojikistoni ozodi man!{{br}} |
|||
:به كوی تو بود بهای خاندان ما |
|||
|} |
|||
:مرام تو بود مرام جسم و جان ما |
|||
:ز تو سعادت ابد نصیب ماست |
|||
:تو هستی و همه جهان حبیب ماست |
|||
:حبیب ماست |
|||
== Terjemahan [[Bahasa Indonesia]] == |
|||
::زنده باش، ای وطن |
|||
::تاجیكستان آزاد من |
|||
: Negara tercinta, <br> |
|||
== Alih bahasa Rumi == |
|||
: Kami gembira melihat kebanggaanmu. <br> |
|||
: Semoga kebahagiaan dan kemakmuranmu kekal selamanya. <br> |
|||
: Kami telah mencapai hari ini sejak zaman purba, <br> |
|||
: Kami berdiri di bawah benderamu. <br> |
|||
:: Hiduplah tanah airku, Tajikistan yang bebas! <br> |
|||
:Dijori arçmandi mo, |
|||
:Вa вaxti mo sari azizi tu вaland вod, |
|||
:Saodati tu, davlati tu вegazand вod. |
|||
:Zi duriji zamonaho rasidajem, |
|||
:Вa zeri parcami tu saf kaşidajem, kaşidajem. |
|||
: |
|||
::Zinda вoş, ey Vatan, |
|||
::Toçikistoni ozodi man! |
|||
: |
|||
:Вaroji nomu nangi mo |
|||
:Tu az umedi raftagoni mo nişonaī, |
|||
:Tu вahri vorisoni çaxoni çovidonaī, |
|||
:Xazon namerasad вa navвahori tu, |
|||
:Ki mazraji vafo вuvad kanori tu, kanori tu. |
|||
: |
|||
::Zinda вoş, ey Vatan, |
|||
::Toçikistoni ozodi man! |
|||
: |
|||
:Tu modari jagonaī, |
|||
:Вaqoji tu вuvad вaqoji xonadoni mo, |
|||
:Maromi tu вuvad maromi çismu çoni mo. |
|||
:Zi tu saodati aвad nasiвi most, |
|||
:Tu hastivu hama çahon haвiвi most, haвiвi most. |
|||
: |
|||
::Zinda вoş, ey Vatan, |
|||
::Toçikistoni ozodi man! |
|||
: Engkau adalah simbol harapan leluhur kami <br> |
|||
== Terjemahan == |
|||
: Kemuliaan dan kehormatan kami, <br> |
|||
: Engkau adalah dunia yang kekal untuk anak-anak kami, <br> |
|||
: Musim semimu tak akan berakhir, <br> |
|||
: Kami tetap setia kepadamu. <br> |
|||
:: Hiduplah tanah airku, Tajikistan yang bebas! <br> |
|||
Negara tercinta, <br> |
|||
Kami gembira melihat kebanggaanmu. <br> |
|||
Semoga kebahagiaan dan kemakmuranmu kekal selamanya. <br> |
|||
Kami telah mencapai hari ini sejak zaman purba, <br> |
|||
Kami berdiri di bawah benderamu. <br> |
|||
:Dilanjutkan usia tanah airku, Tajikistan yang bebas! <br> |
|||
Engkau adalah |
: Engkau adalah Ibu kami semua,<br> |
||
: Masa depanmu adalah masa depan kami semua,<br> |
|||
: Maknamu adalah makna jiwa dan raga kami semua,<br> |
|||
: Engkau memberi kami kebahagiaan yang tidak akan pupus, <br> |
|||
Musim bungamu akan sentiasa kekal, <br> |
|||
: Karenamu, kami sayang dengan dunia!<br> |
|||
Kami tetap setia kepadamu. <br> |
|||
:Dilanjutkan usia tanah airku, Tajikistan yang bebas! <br> |
|||
:: Hiduplah tanah airku, Tajikistan yang bebas!<br> |
|||
Engkau adalah Ibu kami semua,<br> |
|||
Masa depanmu adalah masa depan kami semua,<br> |
|||
Maknamu adalah makna jiwa dan raga kami semua,<br> |
|||
Engkau memberi kami kebahagiaan yang tidak akan pupus, <br> |
|||
Karenamu, kami sayang dengan dunia!<br> |
|||
:Dilanjutkan usia tanah airku, Tajikistan yang bebas! |
|||
{{Lagu kebangsaan di Asia}} |
{{Lagu kebangsaan di Asia}} |
||
Revisi per 8 Mei 2017 08.23
Lagu kebangsaan Tajikistan | |
Penulis lirik | Gulnazar Keldi |
---|---|
Komponis | Suleiman Yudakov, 1946 |
Penggunaan | 1994 |
Sampel audio | |
Lagu Kebangsaan Tajikistan |
Surudi Milli (Sirilik: Суруди Миллии; Lagu Kebangsaan) adalah lagu kebangsaan Tajikistan, dan digunakan secara resmi pada tahun 1994. Lirik lagu ini ditulis oleh Gulnazar Keldi. Musik lagu ini menggunakan musik yang dikarang oleh Suleiman Yudakov yang sama dengan Lagu Kebangsaan RSS Tajikistan.
Lirik
Abjad Sirilik (resmi) | Abjad Persia (tidak resmi) | Transliterasi Latin |
---|---|---|
|
|
|
Terjemahan Bahasa Indonesia
- Negara tercinta,
- Kami gembira melihat kebanggaanmu.
- Semoga kebahagiaan dan kemakmuranmu kekal selamanya.
- Kami telah mencapai hari ini sejak zaman purba,
- Kami berdiri di bawah benderamu.
- Hiduplah tanah airku, Tajikistan yang bebas!
- Hiduplah tanah airku, Tajikistan yang bebas!
- Engkau adalah simbol harapan leluhur kami
- Kemuliaan dan kehormatan kami,
- Engkau adalah dunia yang kekal untuk anak-anak kami,
- Musim semimu tak akan berakhir,
- Kami tetap setia kepadamu.
- Hiduplah tanah airku, Tajikistan yang bebas!
- Hiduplah tanah airku, Tajikistan yang bebas!
- Engkau adalah Ibu kami semua,
- Masa depanmu adalah masa depan kami semua,
- Maknamu adalah makna jiwa dan raga kami semua,
- Engkau memberi kami kebahagiaan yang tidak akan pupus,
- Karenamu, kami sayang dengan dunia!
- Hiduplah tanah airku, Tajikistan yang bebas!
- Hiduplah tanah airku, Tajikistan yang bebas!