Lompat ke isi

Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa): Perbedaan antara revisi

Bagian baru
Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Serenity (bicara | kontrib)
Onnong (bicara | kontrib)
Baris 117: Baris 117:


:Sepertinya memang -una, sesuai contoh alkuna. '''[[Pembicaraan Pengguna:Arkwatem|<font face="Tahoma" color="darkgreen">Arkwatem</font>]]''' 18:18, 17 April 2008 (UTC)
:Sepertinya memang -una, sesuai contoh alkuna. '''[[Pembicaraan Pengguna:Arkwatem|<font face="Tahoma" color="darkgreen">Arkwatem</font>]]''' 18:18, 17 April 2008 (UTC)
saya juga penasaran sebenarnya bahasa indionesia menurut ejaan yang di sempurnakan itu seperti apa sih??


== Istilah kimia dan fisika berbeda ==
== Istilah kimia dan fisika berbeda ==

Revisi per 1 Juni 2008 05.01

Warung Kopi - diskusi bahasa   kirim topik baru

Bagian ini digunakan untuk mendiskusikan dan menyelesaikan masalah yang berkaitan dengan penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Bahasa Indonesia di Wikipedia berpedoman kepada ejaan yang disempurnakan.

Lihat juga:

Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan ~~~~. Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
Warung Kopi
Warung Kopi
Kebijakan
Kebijakan
Usulan
Usulan
Teknis
Teknis
Bahasa
Bahasa
Berita
Berita
Lain-lain
Lain-lain
Komunitas
Komunitas
Semua
Semua
Kembali ke atas
Kembali ke atas
Warung Kopi - {{{1}}}   kirim topik baru
Galat: tidak ada pintasan yang ditentukan |msg= parameter tidak ditentukan.
Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan ~~~~. Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
Warung Kopi
Warung Kopi
Kebijakan
Kebijakan
Usulan
Usulan
Teknis
Teknis
Bahasa
Bahasa
Berita
Berita
Lain-lain
Lain-lain
Komunitas
Komunitas
Semua
Semua
Kembali ke atas
Kembali ke atas


Cecurut atau celurut

Mohon kepada yang punya akses ke KBBI, saya butuh masukan. Yang baku 'cecurut', 'celurut', atau 'curut'? Sehari-hari saya menggunakan cecurut dan curut, tetapi cari di google dan yahoo, banyak situs2 lembaga yang autoritatif memakai 'celurut' (sekalian nama ilmiahnya kalau disertakan, untuk mengecek). Kembangraps 10:34, 5 Maret 2008 (UTC)

Pak Kembangraps bisa mengecek di KBBI online, eh Daring, setelah saya cocokkan dengan KBBI edisi 3, artinya sama kok:
  • ce·lu·rut n tikus kecil yg berbau tidak sedap, hidup di tanah, pemakan serangga, bermoncong panjang, berbulu cokelat keabu-abuan, matanya kecil dan sipit; tikus kesturi; Suncus murinus linnacus --Kapan Lagi? 11:00, 5 Maret 2008 (UTC)

Trims. jadi celurut, pakai l ya. Btw, itu KBBI memang perlu bantuan penyunting ahli kayaknya. linnacus itu pasti maksudnya Linnaeus. :-) Kembangraps 11:20, 5 Maret 2008 (UTC)

Wah, baru tau kalau yang bener tuh "celurut". Rasanya aneh ya, hehehe. Bhaskara 04:59, 6 Maret 2008 (UTC)

Asik juga ada KBBI Online, asik juga jadi gak perlu buka2 Kamus tebal itu lagi hehehe --Andri.h 09:44, 6 Maret 2008 (UTC)

Buku Panduan lapangan Mamalia Kalimantan (Junaidi Payne dkk. 2000) pakai istilah "cucurut", namun untuk Suncus murinus disebutnya "munggis rumah" sebagai pengganti cucurut rumah. 61.94.120.45 22:45, 6 Maret 2008 (UTC) (Wie146 lupa login)

Waduh. "Cucurut" sptnya nama bahasa Sunda ya? Kalau "munggis", hmm, sama sekali asing. Cek di google, hanya sedikit dipakai. Yang memakai situs kehutanan/konservasi. Oke, untuk sementara pakai celurut dulu, munggis diredirect ke sana. Munggis itu terbatas pada Suncus atau juga luas pemakaiannya ya? Kembangraps 13:26, 7 Maret 2008 (UTC)
Munggis sepertinya untuk Suncus saja, sedangkan cucurut mereka pakai untuk Crocidura dan juga Hylomys. Tapi saya ikutan pakai celurut, yang lebih umum digunakan. Wie146 06:19, 12 Maret 2008 (UTC)

Eh, celurut gue mana yah? Kemaren masih gue pakai buat ngerampok *LoL* Serenity 15:54, 17 April 2008 (UTC)

Surah dan Surat dalam Al-Qur'an

Kenapa di WBI surah-surah dalam Al-Qur'an di tulis dengan Surat! Bukannya yang bener itu surah! Dari Al-Qur'annya sendiri aja nulisnya surah! Surat rasanya juga cenderung memiliki makna untuk salah satu alat komunikasi 2 arah! Coba liat di Google, klo anda ngetik surat pasti yg muncul cuma yg saya maksud di atas dan klo anda coba ngetik surah yg didapet pasti surah dalam Al-Qur'an! Btw, setelah saya selidiki, artikel tentang surah-surah Al-Qur'an yg ada di WBI ini ternyata sebagian besar cuma yg njiplak aja dari E-bokk Al-Qur'an dan Terjemahannya yg nulisnya juga surat bukan surah! Sedangkan dari sebagian Al-Qur'an dr beberapa penerjemah sendiri menulisnya surah bukan surat! Wah2x siapa sih yg njiplak? Klo njiplak yg pikir dulu donk, ngisin-ngisini Wikipedia wae! NoiX180 13:08, 7 Maret 2008 (UTC)

Bukannya akar katanya sama? Memang berkaitan kok surat dengan surah. --Gombang 13:41, 7 Maret 2008 (UTC)
Dik NoiX180 saya harap jika anda menulis sesuatu itu harap dipikir dulu juga untuk memakai kata-kata anda sendiri. Harap hormati pengguna lain. Anda kan sudah agak lama bergabung dengan Wikipedia semestinya kan mengerti bagaimana proses penulisan artikel di Wikipedia bahasa Indonesia. Jika kurang berkenan dengan sesuatu hal kan bisa diubah sendiri atau dimusyarahkan secara halus. Tidak ada yang perlu diisini. Lihat pula: Wikipedia:Etikawiki. Terima kasih dan salam. Meursault2004ngobrol 18:25, 9 Maret 2008 (UTC)

Selain itu, sebenarnya untuk سورة الفاتحة, dalam bahasa Indonesia bisa ditulis berdasarkan alih aksara (Surah Al-Fatihah) ataupun alih bunyi (Suratul Fatihah). Mungkin Wikipedia:Pedoman alih aksara Arab ke Latin yang sudah dirintis ini, bisa mulai dikembangkan/diputuskan bersama agar dapat digunakan sebagai panduan di Wikipedia Bahasa Indonesia. Salam, Naval Scene 05:42, 12 Maret 2008 (UTC)

Ya kalau ketemu kata surat, perbaiki saja, tidak usah protes. FarrasLa Poste 13:34, 13 Maret 2008 (UTC)

Sorry, saya agak kebawa emosi waktu nulisnya. NoiX180 14:14, 14 Maret 2008 (UTC)

Soal Surat dan Surah dan kata-kata lainnya yang berakhiran ta marbutah coba baca makalah ini: The distribution of -at and -ah endings in Malay loanwords from Arabic --Gombang 13:28, 22 April 2008 (UTC)

Buat apa juga disini harus emosi? Dalam hal ini si penulis artikel bukanlah bermaksud vandal atau merusak. Bila kita bisa perbaiki ya mbok diperbaiki atau berilah saran secara halus. ARdhan 13:09, 27 April 2008 (UTC)

Glosarium Istilah dalam berbagai Ilmu

Selain ada KBBI versi online ternyata pusat bahasa juga menyediakan glosarium istilah keilmuan di websitenya Bisa dilihat di http://pusatbahasa.diknas.go.id/glosarium/

Bisa dijadikan acuan Namun kok rasanya istilah komputer agak terasa janggal yah... =.= Hand15 17:23, 15 Maret 2008 (UTC)

bukan aneh, tapi karena jarang digunakan saja. Soalnya kebanyakan pernagkat teknologi yang ada di Indonesia selalu berbahasa Inggris, baru deh jika penggunaannya meluas diterjemahkan ke bahasa Indonesia--Beeyan 09:47, 17 Maret 2008 (UTC)

Setuju dengan Beeyan. Janggal atau tidak itu hanya masalah kebiasaan :) •• ivanlanin 13:55, 17 Maret 2008 (UTC)
Tidak setuju, ah, dengan Beeyan dan Ivan :) :) Istilah lain-lainnya juga ada yang janggal. Celurut yang diobrolin di atas, dientri sebagai cencurut (padanan shrew). Padahal kata ini di KBBI Daring dikasih tanda tanya (?) dan dirujuk lagi ke celurut; sementara di KBBI cetaknya kata ini nggak ada. Kita ini kok suka ngga konsisten, ya. salam, Wie146 04:59, 19 Maret 2008 (UTC)
Coba cek silang ke glosarium kalau gitu, om :P •• ivanlanin 09:58, 19 Maret 2008 (UTC)

Saya ada kekhawatiran, orang2 di Pusat Bahasa mulai turun kualitasnya, tidak spt masanya Anton Moeliono dulu. Selain itu, ada kesan Pusat Bahasa enggan berkomunikasi dengan kelompok2 kepakaran tentang istilah-istilah yang akan dimuat di entri. Memang selalu ada perdebatan istilah di dalam kalangan keilmuan tertentu, tetap Pusat Bahasa memiliki otoritas tertinggi sebetulnya. Ada perubahan paradigma? 134.176.155.4 09:41, 19 Maret 2008 (UTC) (itu gw: Kembangraps)

Hihi, masih ada orang-orang Wikipedia kan yang selalu berdebat masalah istilah kan, Mbang? •• ivanlanin 09:58, 19 Maret 2008 (UTC)

Sebetulnya saya tidak boleh bilang begini, tapi pak Anton Moeliono itu mungkin anggota terakhir generasi yang masih mengenyam pendidikan Belanda. Sebelumnya banyak juga orang-orang hebat yang memimpin Pusat Bahasa seperti pak Hoessein Djajadiningrat, Prijono, dsb. Ya mudah-mudahan berubah nanti. BTW orang Pusat Bahasa sudah mau lho berjumpa dengan 'anak-anak' Wikipedia. Dulu pernah bilang. Meursault2004ngobrol 16:16, 20 Maret 2008 (UTC)

Exemption doctrine policy

Hello. As you might know, the Wikimedia Foundation approved a resolution concerning non-free images more than a year ago. The resolution says that unless Wikimedia projects create an exemption doctrine policy (EDP) for non-free images, all of those images shall be deleted by March 23, 2008 (which was yesterday). We'd now like to gather information from the projects about their exemption policies in one place so we can check their validity, and if images on those projects are in accordance with the Foundation's resolution. Your project is one of these we don't have information about, so it'd be great if you could add it to the page listing all EDPs, meta:Non-free_content. If you have any questions about the page or don't have an EDP yet and want one, you can use the appropriate talkpage on Meta or just contact me directly on Meta or by e-mail (however, please note that I'm just a volunteer and therefore not in a position to give any official advice).

If you don't have any EDP in place and don't plan to use one, it might be useful and effective for your project to disable local uploads entirely and use files from Wikimedia Commons only. This method has been used by many Wikimedia projects, notably Spanish and Swedish Wikipedia and English Wiktionary, and means you wouldn't have to deal with file licensing problems anymore; if you're interested in this solution, feel free to contact me for more information.

Thanks for your cooperation! Timichal 23:04, 24 Maret 2008 (UTC)

Wikipedia:Penggunaan media non-bebas. Meursault2004ngobrol 01:43, 26 Maret 2008 (UTC)

Usulan penggantian istilah

Pada halaman log masuk terdapat kalimat "Ingat kata sandi" yang saya rasa kurang pas, karena yang di"ingat" adalah "log masuk"nya (dari bahasa Inggris: "Remember my login on this computer"), jadi saya usul (lewat Warkop, kecuali ada jalur lain untuk hal beginian) supaya diganti kalimatnya (mungkin bisa diganti jadi "Ingat log masuk saya di komputer ini", atau "Ingat-ingat saya", dll). (-_-)V bennylin 404 04:32, 8 April 2008 (UTC)

Hmm mungkin ada benarnya. Saya pikir alternatif dulu. Mungkin yang lain bisa bantu pula. Meursault2004ngobrol 05:35, 8 April 2008 (UTC)
Sudah saya ubah ke "Ingat kata sandi saya di komputer ini". borgx(kirim pesan) 06:54, 8 April 2008 (UTC)

Motto (bhs Minangkabau)

Kapado dunsanak nan pandai bahaso Minang (dan orang lain yang suka bahasa2 ;-)...: saya ingin terjemah motto-motto kota dsb. di Sumatera Barat di Wikipedia-NL (bhs Belanda). Beberapa sudah diterjemah di Wikipedia Inggris tapi menurut saya kurang pas. Contoh: Saayun Salangkah diterjemah dengan "Same turn, same step"...(memang arti kata benar, tapi arti motto nggak jelas begitu dan bahasa Inggrisnya aneh). Ada yang bisa bantu saya? Salam, Martijn 20:43, 10 April 2008 (UTC)
Halaman pembicaraan saya di Wikipedia Belanda adalah disini.

Jangankan di Wikipedia Inggris, terjemahan motto Sumatera Barat di sini juga tidak tepat. Tuah Sakato berarti seiya sekata? Saiyo Sakato dong semboyannya kalau begitu :) --Gombang 10:11, 14 April 2008 (UTC)

K(h)atulistiwa

Mana yang benar? Katulistiwa atau Khatulistiwa? (-_-)V bennylin 404 03:59, 15 April 2008 (UTC)

Khatulistiwa yg benar, menurut KBBI. 12:00, 21 April 2008 (UTC)

"Annulyne" "Aryne" dan "Benzyne"

Apa sih padanan "Annulyne" "Aryne" dan "Benzyne" dalam bahasa Indonesia? Apakah "Anuluna", "Aruna" dan "Benzuna"?

Soalnya "Annulene" = Anulena ; "Arene" = Arena; dan "Benzene" = Benzena. Apakah mengikuti padanan "Alkyne" = "Alkuna"?

Saya cari cari di Pusat Bahasa kayaknya gak ada

http://en.wiki-indonesia.club/wiki/Benzyne http://en.wiki-indonesia.club/wiki/Annulyne

Hand15 15:06, 17 April 2008 (UTC)

Sepertinya memang -una, sesuai contoh alkuna. Arkwatem 18:18, 17 April 2008 (UTC)
saya juga penasaran sebenarnya bahasa indionesia menurut ejaan yang di sempurnakan itu seperti apa sih??

Istilah kimia dan fisika berbeda

Baru-baru ini saya mentranslate templat elemen buat atom, saya menemukan bahwa ternyata istilah bahasa Inggris memiliki dua padanan dalam bahasa Indonesia tergantung bidangnya. Misal:
1. Atomic radius = Ruji atom (fisika), jari-jari atom (kimia)
2. decay = pererasan (fisika), peluruhan (kimia)
3. Heat capacity = kapasitas bahang (fisika), kapasitas kalor (kimia)

Saya lihat istilah fisikanya kurang lazim, radius=ruji, decay=pererasan, heat=bahang.. jadi bagaimana ini? dalam templat:elementbox saya menggunakan istilah fisika.

Sumber: http://pusatbahasa.diknas.go.id/glosarium/ Hand15 20:51, 18 April 2008 (UTC)

Mestinya sih sama. Orang kimia dan fisika di Pusat Bahasa tidak koordinasi kali (ck ck ck). Beberapa memang sinonim, seperti ruji=jari-jari=jejari, bahang=kalor (kalor sebenarnya diserap dari bahasa asing. Inggris?). Saya juga pernah menemukan force diterjemahkan sebagai kakas (biasanya gaya). Mungkin alasannya karena gaya juga digunakan dalam artian style :) Gombang 13:12, 19 April 2008 (UTC)
Betul, malahan saya lihat force itu ditranslate jadi forsa dan kakas http://www.pusatbahasa.diknas.go.id/glosarium/index.php?row=0&gloss_asing=force&gloss_indonesia=&jenis=contain&Bidang=all&infocmd=Cari
Apa perlu mengikuti anjuran pusat bahasa. Ntar malah banyak yang gak ngerti lagi. Hand15 13:41, 19 April 2008 (UTC)
Menurut saya, sebaiknya kita gunakan istilah yang sudah banyak digunakan di buku teks yang sedang beredar di Indonesia supaya menggunakan istilah yang lebih umum. Belum sempat cek, tapi sepertinya kok istilah dari Glosarium Kimia yang lebih banyak digunakan ya (atau karena saya belajarnya kimia saja ya). sentausa 12:43, 30 April 2008 (UTC)

Hindu ke agama Hindu

Saya ingin memindahkan artikel "Hindu" ke "agama Hindu", Lalu bikin artikel baru berjudul Hindu yang isinya berbeda dengan artikel agama Hindu. Meniru wikipedia bahasa Inggris, antara Hinduisme dan Hindu.

Apakah anda tidak keberatan? Jika tidak ada respon, akan saya pindahkan.

-- Adiputra बिचर -- 06:20, 21 April 2008 (UTC)

Saya sih setuju, Islam juga harus dipindahkan ke Agama islam bagaimana jika Buddha nah lo! LoL Fjr ab (NgobrolNgamenLAMPU MERAH!) 12:06, 21 April 2008 (UTC)

Kenapa tidak "Hinduisme" saja? --BlackKnight (kirim pesan) 14:41, 21 April 2008 (UTC)
Yang di en: itu kan Hindu isinya mengenai umat Hindu sedangkan Hinduism mengenai agama Hindu. Kalau Islam itu Moslem mengenai umatnya sedangkan Islam mengenai agamanya. Sebenarnya menurut saya mengapa harus dipisah? Tapi ya tidak apa-apa sih jika isi kedua artikel ini nantinya akan berbeda secara signifikan. Meursault2004ngobrol 23:12, 21 April 2008 (UTC)
Tulis dalam artikel yang sama dulu saja. Karena en:Hinduism setara (blum saya cek) dengan Hindu, maka mungkin en:Hindu dijadikan sub bagian dalam artikel Hindu#Pemeluk agama Hindu, lalu kalau kepanjangan baru di'potong' jadikan artikel baru (-_-)V bennylin 404 01:56, 22 April 2008 (UTC)
Yup penganutnya bernama muslim dan ngomong ngomong Pengguna:Nabi Muhammad S.A.W harus diganti namanya Fjr ab (NgobrolNgamenLAMPU MERAH!) 03:24, 27 April 2008 (UTC)
Yang gituan sih, bukan orang Islam kalo njelek njelekin


Artikel Hindu sudah panjang. Artikel Hindu dan Agama Hindu di wikipedia inggris saja sudah panjang. Sepertinya, kata Hindu mengacu kepada pemeluk sebuah agama tertentu, yang biasa dikenal sebagai agama orang Hindu, singkat kata: agama Hindu.

Samakah kasusnya dengan Buddha-agama Buddha, dan Christian-Christianity? Apakah Christian = Kristen, dan Christianity = agama Kristen? Saya tidak tahu.

-- Adiputra बिचर -- 14:01, 27 April 2008 (UTC)

Halo bung Adiputra, jangan bingung. Kalau mau dipisah, maka usulan saya untuk Wikipedia Indonesia menjadi dua artikel, yaitu Agama Hindu, dan Umat Hindu. Coba bandingkan:
  • Agama (en) : Hinduism, Buddhism, Islam, Christianity. (id) : Hindu, Buddha, Islam, Kristen.
  • Penganut agama/umat (en) : Hindu, Buddhist, Muslim, Christian. (id) : umat Hindu, umat Buddha/Budhis?, umat Islam/Muslim, umat Kristiani/Nasrani.
  • Sementara untuk (id), kata Buddha selain nama agama bisa juga sebagai tokoh, contohnya Buddha Siddharta Gautama.
Salam, Naval Scene 16:55, 27 April 2008 (UTC)

Apakah benar-benar harus mengikuti rekomendasi pusat bahasa?

Belakangan setelah menerjemahkan beberapa artikel dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia saya menemukan banyak sekali kejanggalan dalam kata-kata yang direkomendasikan (dianggap baku) oleh pusat bahasa, terutama dalam istilah-istilah IPTEK. Saya tidak tahu ntah itu kata yang baru dibakukan atau memang dari dulu pusat bahasa tidak pernah mensosialisasikannya ke masyarakat umum.

Contohnya saja:

  • "Cathode" padanannya "Katode" [1] dan bukannya katoda
  • "Electrode" padanannya "elektrode" [2] dan bukannya elektroda
  • "Decoupling" padanannya "pengawagandengan" [3] dan bukannya "dekopling"
  • "Dipole" padanannya "dwikutub" [4] walaupun kata "dipol" juga digunakan dalam beberapa istilah dan bidang
  • "Generalization" padanannya "perampatan"

[5] sedangkan "Generalisasi" itu cuma di bidang kedokteran

  • dan masih banyak kata-kata seperti kakas, bahang, forsa, empar, talunan...

Jujur saja sejak saya dari zaman SD sampai universitas, tidak pernah saya lihat satupun makalah, buku, disertasi dan naskah-naskah yang menggunakan istilah "baku"-nya pusat bahasa, yang ada malah istilah yang dibelakangnya itu. Dan saya kira istilah ini bukanlah istilah yang baru muncul. Kalau istilah komputer sih masih bisa dimaklumi karenan padanannya itu baru dibakukan. Namun ini adalah istilah yang sudah sejak saya belum lahir sudah ada. Dan lagian saya melihat padanannya sangat tidak konsisten di seluruh bidang. Hand15 11:54, 22 April 2008 (UTC)

IMHO, bahasa adalah konsensus dan kebiasaan :) Untuk istilah-istilah yang umum diterjemahkan pada suatu domain tertentu, saya pikir gunakan saja kebiasaan di domain tersebut. Pusat Bahasa saya pikir berguna sebagai acuan untuk hal-hal yang belum terlalu dikenal umum. Kita bisa menggunakan, misalnya "katoda atau katode" atau halaman-halaman pengalihan. •• ivanlanin 12:19, 22 April 2008 (UTC)

Saya sudah mengembangkan artikel tentang aktris Emmy Rossum, saya perlu mendiskusikan penggunaan Bahasa Indonesia yang baik dan benar sesuai dengan ejaan yang disempurnakan. 60.48.118.116 03:46, 4 Mei 2008 (UTC)

Bingung menerjemahkan

Beberapa artikel dalam bahasa Inggris di bawah ini memerlukan judul yang tepat untuk diterjemahkan ke wikipedia bahasa Indonesia. beberapa judul dalam wikipedia Inggris sudah ada artikelnya dalam wikipedia indonesia, namun menjelaskan hal lain.

  • Guru dari wikipedia inggris diberi judul apa kalau diterjemakan ke wikipedia indonesia?
  • Peri dari wikipedia inggris diberi judul apa kalau diterjemakan ke wikipedia indonesia?
  • Fairy diterjemahkan menjadi bidadari atau peri? sudah ada artikel bidadari dan peri, namun:
    • bidadari merujuk ke artikel Apsara di wikipedia bahasa Inggris
    • peri merujuk ke artikel elf di wikipedia bahasa Inggris

usul

  • fire bird (mythology) diterjemahkan menjadi Burung Api (mitologi). Menurut wikipedia Inggris, beberapa bangsa memiliki kepercayaan berbeda-beda tentang burung api, jadi mitologi burung api bukan milik satu bangsa saja. Pantas jika ada halaman disambiguasi tentang burung api.

-- Adiputra बिचर -- 09:31, 5 Mei 2008 (UTC)

  • Guru:
  • Perhatikan In contemporary India, the word "guru" is widely used with the general meaning of "teacher." In Western usage, the meaning of guru has been extended to cover anyone who acquires followers, though not necessarily in an established school of philosophy or religion.[citation needed] In a further Western metaphorical extension, guru is used to refer to a person who has authority because of his or her perceived secular knowledge or skills.
    • Jadi sebaiknya menurut saya diterjemahkan sebagai Guru (agama dharma) atau yang mirip dengan ini.
  • Peri
    • Kan sudah dibicarakan panjang lebar dulu.


  • Jawaban dari Bung Meursault kurang memuaskan, terutama mengenai judul yang tepat untuk artikel fairy. Interwikinya juga membingungkan, fairy ke peri, peri ke elf, elf ke peri, dll.
Bagaimana jika teacher diterjemahkan sebagai "pengajar", kalau guru, ya guru?

-- Adiputra बिचर -- 03:00, 8 Mei 2008 (UTC)

Tidak setuju. Istilah guru lebih umum digunakan daripada "pengajar" (misalnya pada nama Persatuan Guru RI <PGRI>, bukan Persatuan Pengajar RI) Lebih baik seperti yg diusulkan mas meur, guru (agama Dharma) --BlackKnight (kirim pesan) 03:17, 8 Mei 2008 (UTC)

Kan sudah dibilang waktu itu sudah dibahas panjang lebar, tidak sepraktis itu menerjemahkannya. Dalam hal peri, kalimat bahasa Indonesianya (untuk hal hal tidak kongkrit karena ini mitos yang dikarang oleh manusia) cakupannya lebih luas. Peri itu mencakup fairy, (kemungkinan) saling berkaitan dengan bidadari, bersinggungan pula dengan mahluk kecil bersayap, atau malah mahluk halus jahat, dan juga jelas-jelas mencakup elf. Tidak harus menyamaratakan dengan pemaknaan Inggris dan membuat istilah baru kalau istilah lama sudah ada. Resolusinya saat itu adalah menggabung ketiga artikel ini menjadi satu peri - persis nasibnya kayak udang yang berarti both shrimp dan crustacea dan interwikinya mengarah ke satu artikel dalam bahasa Indonesia. Saya pribadi karena yang mengusulkan sudah menyanggupi tapi BELUM SEMPET. Soal guru idem. Serenity


Saya tidak mengikuti pembahasan tentang peri-elf dulu, jadi saya utarakan pendapat di sini saja. Fairy sebaiknya dipadankan dengan peri, elf dipadankan dengan elf (karena bisa diserap secara utuh), bidadari tetap ke Apsara. (-_-)V bennylin 404 03:54, 8 Mei 2008 (UTC)
kalau begitu biar di informasikan ulang, bahwa dulu, kehidupan para peri (which you so called elf) itu ada di buku cerita tentang peri, dan judulnya lupa (musti cari lagi), saya baca dahulu waktu masih kecil, apa yah pokoknya kelompok peri hutan begitu dan paguyuban peri deh. Indikasinya sama persis, hanya karena bunyinya bisa diserap sama bukan berarti bisa override arti yang sudah ada lebih dahulu. Itu namanya malas riset. Serenity 04:03, 8 Mei 2008 (UTC)
Lihat en:Elf (Middle-earth), bagi sebagian orang, inilah yang disebut dengan elf, bukan yang bersayap seperti Tinker Bell. (-_-)V bennylin 404 06:44, 8 Mei 2008 (UTC)

Yah, dipikirin aja, itu kan JRR Tolkien spesifik-character, padahal peri itu sudah ada dalam bahasa Indonesia. Jadi lebih mendekati kalau di definisikan karakter peri menurut JRR Tolkien (sub division), tidak lantas mensamaratakan semua peri adalah elf. Serenity

Jadi pertanyaannya mana yang duluan gitu? Apa Tolkien menciptakan "elf"-nya dulu atau kata "peri" masuk ke kamus bahasa Indonesia duluan gitu? Kecuali istilah bahasa Indonesia "peri" sudah ada sebelum 1930 (Tolkien menulis The Hobbit), maka saya rasa istilah "elf" yang bermakna makhluk serupa manusia (bayangkan Galadriel yang diperankan oleh Cate Blanchett) sudah ada terlebih dahulu (di dunia) daripada kata "peri" (dalam bahasa Indonesia). Bingung? Saya juga. Udah ah, biarin aja apa adanya sampai ada ahli dunia tengah dan bahasa Indonesia yang bisa menjelaskan...
Biar tambah bingung lagi, pixie, sprites mau diterjemahin jadi apa?
Pranala luar perbedaan fairy dan elf
Atau gini aja, peri dijadikan sebuah kata umum yang dapat dibagi-bagi lagi lebih spesifik menjadi elf, pixie, sprite, selkie, brownie, dryad, leprechaun dst. (-_-)V bennylin 404 07:42, 8 Mei 2008 (UTC)
Saya kira ide Bennylin bagus, jadi peri dijadikan halaman disambiguasi. Meursault2004ngobrol 09:47, 8 Mei 2008 (UTC)

Sebelum memperdebatkan penerjemahan fairy dan elf sebaiknya dicari tahu dulu tahu peri dalam folklor Indonesia seperti apa. Bandingkan orang bunian, leak, pocong atau kuntilanak/puntianak. Ini tidak ada dalam artikel Peri. --Gombang 13:07, 8 Mei 2008 (UTC)

Saya juga setuju dengan bennylin --BlackKnight (kirim pesan) 23:22, 8 Mei 2008 (UTC)

Jadi gimana nih? Jangan sampai diskusi terbengkalai, keputusan tidak diwujudkan.

-- Adiputra बिचर -- 10:15, 12 Mei 2008 (UTC)


Keputusan

Judul dalam bahasa Inggris Judul dalam bahasa Indonesia
Guru Guru (agama dharma)
Fairy ???
Peri ???
Elf ???

Menurut saya, adalah sbb.:

  • Guru --> Guru (Hindu), istilah agama dharma terlalu spesifik agama Hindu
  • Peri --> jadi halaman disambiguasi, isinya a.l.: Fairy, Elf, dll.
  • Fairy --> Fairy, sama dengan judul bahasa Inggris
  • Elf --> Elf, sama dengan judul bahasa Inggris

Salam, Naval Scene 17:13, 12 Mei 2008 (UTC)

peri kok jadi halaman disambiguasi? jadi halaman utama dong, dengan sub section.
  • Fairy itu peri bersayap
  • Elf itu peri tidak bersayap (peri rumah, peri hutan, dan peri tukang perang dan peri lainnya baik jahat maupun baik). Trus kuntilanak dan lain-lain masuk kategori mahluk halus, gitu aja kok repot. Soalnya kalo diterjemahkan (atau tidak diterjemahkan dari bahasa asli namanya, akan sangat western point of view sekali. Ini kan wikipedia bahasa indonesia) Serenity

Loh, peri kan memang asalnya dari barat, jadi menurut saya wajar kalo pake sudut pandang barat. --BlackKnight (kirim pesan) 02:32, 14 Mei 2008 (UTC)

Posisi saya sama seperti Gombang: Semua artikel dibuat dengan sudut pandang bahasa Indonesia (dan masy. penggunanya).
Kalau dilihat dari artikel Peri di wiki inggris, ada kalimat begini:
"In Indian Mythology Pari (परी) is the equivalent of a fairy.",
yang saya yakin kata "Pari" inilah yang dikenal oleh orang Indonesia (Sunda, Jawa, Bali, yg jelas2 kenal dg Hinduisme). Perhatikan definisi "fairy" dalam bahasa Inggris: sama sekali tidak menyebutkan wujudnya spt apa. Kutipan: "Even in folklore that uses the term "fairy," there are many definitions of what constitutes a fairy."
Herannya, kita yg ngurus wiki id: kok malah ribut. Tulis aja di artikel tentang "peri" (dalam wiki Indonesia) perwujudanya berbeda-beda. Buat apa ada subjudul? Yang merasa peri itu spt tinkerbell ya tulis di subjudul tersendiri, yg ngerasa makhluk spt kuntilanak genit (kayak aku, soalnya temenku pernah diganggu sama si peri pas mancing di pinggir kali), ya tulis aja di subjudul terpisah. Ngono kok repot?? 134.176.155.4 06:47, 14 Mei 2008 (UTC) (Kembangraps, lupa login)

Yak, persis sama sama kembang, pas mo ngedit bentrok tapi isinya sama (cuman bedanya tidak didukung sama sumber) - mmhuuah-mmhuuah-mhhuaah mbang. Serenity

Reaksi untuk mas Naval Scene, konsep guru yang dimaksud di sini tidak hanya menyangkut agama Hindu saja tapi juga agama dharma lainnya seperti Jainisme, Buddhisme dan Sikhisme. Dalam agama Sikh ada tokoh penting Guru Nanak sebagai contoh. Meursault2004ngobrol 16:22, 14 Mei 2008 (UTC)
O iya, benar, benar. Kalau begitu setuju --> Guru (agama dharma). Salam, Naval Scene 14:07, 15 Mei 2008 (UTC)


Berarti di wikipedia indonesia ini, istilah peri/pari, fairy dan elf disamaratakan. Dengan kata lain, peri/pari = elf = fairy.

-- Adiputra बिचर -- 10:32, 23 Mei 2008 (UTC)

For heaven sake Made, you're just difficult.
Tidak disamaratakan tapi di pisah menurut jenisnya, seperti (contoh) yang ini udang, sub section satu udang kaki satu, subsection 2 udang kaki dua - tapi masih sama-sama udang. Kenapa udang?
Karena nama/ istilah itu sudah ada duluan, dari bahasa India (menurut kembang) - yang kalau diturut-turut sama awal pengartiannya dalam bahasa Inggris (etimologi).
Tidak percaya? Let's look..
Tapi sebelum ditelisik gue cuman mau menekankan bahwa hal-hal yang suka kamu pertentangkan itu ujudnya gaib, alias tidak nyata, tidak ketemu fosilnya, dan tidak bisa dibuktikan secara ilmiah - sehingga perdebatannya adalah berdasarkan bentukan/ cerita/ pencitraan ulang oleh orang lain. Kita ngga bisa ambil kalau itu cerita ada di belahan dunia sebelah sini, berarti di Indonesia tidak ada (lihat pendapat blacknight yang pikir awalnya peri itu asalnya dari Inggris). Sehingga tolong lain kali jangan gegabah main menamakan menurut apa yang ada di Wikipedia Inggris, coba dicari dulu rujukannya atau bertanya diwarkop.
Rujukan
American Heritage Dictionary - Source
elf·ish Audio Help (ěl'fĭsh) Pronunciation Key
adj.
1. Of or relating to elves.
2. Prankish; mischievous. -- lihat nih sama banget ama definisinya peri tukang ganggu kita yang biasa muncul berbentuk wanita cantik tapi terus ilang atau ketawa (kuntilanak)
elf
1. (in folklore) one of a class of preternatural beings, esp. from mountainous regions, with magical powers, given to capricious and often mischievous interference in human affairs, and usually imagined to be a diminutive being in human form; sprite; fairy.
Lihat nih, definisi nomor satunya adalah in folklore , pertanyaannya sekarang, ini kan wikipedia bahasa indonesia, jadi folklorenya siapa? kalau folklorenya indonesia ada juga tuh yang namanya peri, kalo folklorenya barat ada juga yang tinggal di mentioned aja.
2. a diminutive person, esp. a child. (ini malah definisinya deket sama tuyul)
3. a mischievous person, esp. a child.

[Origin: bef. 1000; ME, back formation from elven, OE elfen nymph (i.e., female elf), var. of ælfen; see elfin]

Sumber Online etimology dictionary
"race of powerful supernatural beings in Gmc. folklore," O.E. elf, ælf, from P.Gmc. *albiz, origin unknown, possibly from PIE *albho- "white." A popular component in Anglo-Saxon names, many of which survive as modern given names and surnames, cf. Ælfræd "Elf-counsel" (Alfred), Ælfwine "Elf-friend" (Alvin), Ælfric "Elf-ruler" (Eldridge), also women's names such as Ælfflæd "Elf-beauty." Elf Lock hair tangled, especially by Queen Mab, "which it was not fortunate to disentangle" [according to Robert Nares' glossary of Shakespeare] is from 1592. Elvish (adj.) attested from c.1340.
Disini terlihat bahwa nama Elf yang menggunakan pertama adalah Shakespear pada tahun 1592, bagaimana penggambaran Shakespear tentang Elf? Ada ngga yang mirip seperti itu di kita? putih, cantik, bergerombol. Elf juga sudah dipakai sebagai nama dari dulu nama Alvin, Eldridge, Alfred itu dari Elf semua. Di kita nama kuntilanak jadi kota Pontianak. Nama Elf juga digunakan untuk menggambarkan rambut yang nyangkut. Di kita ada peri dikuncir ngga yah?


Sumber satu lagi yang paling telak sebagai bahan masih dari online dictionary:
Elf a tiny and mischievous fairy
Arabic: جِنّي صَغير مُؤْذٍ
Chinese (Simplified): 小精灵
Chinese (Traditional): 小精靈
Czech: skřítek
Danish: alf; nisse
Dutch: elf
Estonian: elf, haldjas
Finnish: keiju
French: lutin
German: der Elf, *die Elfe
Greek: ξωτικό
Hungarian: tündér
Icelandic: álfur; púki
Indonesian: peri
Italian: elfo, folletto
Japanese: 小妖精
Latvian: lauma
Lithuanian: elfas
Norwegian: alv, fe, nisse
Polish: elf, duszek
Portuguese (Brazil): elfo
Portuguese (Portugal): duende
Romanian: spiriduş
Russian: эльф
Slovak: škriatok
Slovenian: škrat
Spanish: duende, elfo
Swedish: alf, älva
Turkish: peri, cin

Serenity

ralat, saya nggak bilang dari Inggris; saya bilang dari Barat. Setahu saya sih selama ini tidak ada cerita rakyat yang salah satu tokohnya berwujud elf. Elf di Indonesia hanya ada pada cerita2 dongeng modern, itu pun bentuknya menyerupai elf deskripsi barat. Jadi tidak ada salahnya berkiblat ke sana (barat). --BlackKnight (kirim pesan) 00:08, 24 Mei 2008 (UTC)
Ah siapa bilang? Pernah dengar dongeng ikan mas? Yang muncul dan memberi ikan sama anak itu peri loh. Serenity
itu elf atau fairy? --BlackKnight (kirim pesan) 01:44, 31 Mei 2008 (UTC)

Sebenarnya saya ingin diskusi ini sependek diskusi menentukan judul yang tepat untuk artikel Guru dari wikipedia bahasa Inggris (diskusi sebelumnya). Sebenarnya, yang sibuk berdebat di warung kopi untuk masalah elf, fairy dsb adalah Bennylin dan Serenity. Saya tidak ikut adu wawasan, hanya menunggu keputusan yang pasti, seperti diskusi-diskusi sebelumnya. Saya memang hanya mau bertanya dan mencoba menarik kesimpulan dari opini yang sudah ada.
Cara Naval Scene menyampaikan usul cukup bagus, singkat, jelas dan mudah dimengerti. Sayangnya tidak diisi rujukan. Lebih bagus apabila Naval Scene memberi beberapa pranala ke situs mengenai topik yang sedang dipermasalahkan. Dengan begitu, Naval Scene tidak perlu memberi opini panjang lebar. Jika belum ada keputusan karena memang masalahnya tidak gampang, keputusan tergantung kepada pendapat para pakar, sementara pengguna wikipedia yang masih awam harus menunggu.

-- Adiputra बिचर -- 08:10, 27 Mei 2008 (UTC)

Ga apa2 lah panjang lebar, namanya juga warung kopi . --BlackKnight (kirim pesan) 01:50, 31 Mei 2008 (UTC)
BK, elf dan fairy itu dua-duanya sama. Baca dong artikelnya yang sudah dirubah, asbun aja sih. Di dictionary.com baik elf dan Fairy itu bahasa Indonesianya peri (lihat ndiri). Kenapa? Balik lagi sama akar katanya. Keduanya Elf dan Fairy itu akar katanya adalah Elvish (bangsa peri) dikenal dari sebelum tahun 1000 M, terus turun jadi elf sekitar tahun 1300an, terus bahasa swedia elf diserap oleh bahasa Inggris jadi fairy tahun 1500an (kalo ngga salah). Jadi sebetulnya, kalau wikipedia en. tiap katanya itu mau berepot-repot diberikan referensi kayak artikel yang udah gue bikin, ketauan bahwa elf dan fairy itu sebenarnya awalnya sama. Tapi kan mereka malas berantem. Gue berani jamin artikel kita yang disini lebih bagus, mangkanya ngga usah mendewakan en.wikipedia deh, dalam banyak hal malas nya sama kok, dan dalam beberapa hal kita lebih unggul.
Made, soal penjelasan singkat, kamu ngga bisa menentukan penjelasan apa yang kamu akan dapatkan setelah pertanyaan dilontarkan. Seluruh jawaban adalah resiko melontarkan pertanyaan. Termasuk jawaban yang tidak mau kamu dengar/ baca. Kalau ngga mau dapat penjelasan panjang ya gampang, jangan tanya dan jangan bingung... Serenity

Saran

Saya menyarankan kata artikel diganti dengan tulisan, versi terdahulu diganti dengan riwayat terdahulu dan proyek diganti dengan pekerjaan. Pokoknya jangan ada bahasa asing kalau bisa. Si Gam Acèh 06:20, 14 Mei 2008 (UTC)

Si Gam, versi terdahulu itu sudah pernah dibicarakan dan ketentuannya akhirnya diambil dengan menggunakan suara terbanyak dari pilihan-pilihan yang ada. Pranalanya lupa Serenity
Begitu pula dengan kata artikel dan tulisan. Dulu pernah diusulkan oleh Tengku syariful. Emangnya kata asing buruk? FYI kata riwayat diambil dari bahasa Arab dan kata pekerjaan diambil dari bahasa Sanskerta. Dua-duanya bahasa asing dan bukan bahasa Nusantara asli. Atau maksud anda jangan menggunakan kata-kata Barat/Eropa? Budaya Baratpun tidak sepenuhnya buruk. Kita pun juga ikut menikmati budaya Barat seperti Wikipedia tercinta ini. Meursault2004ngobrol 16:25, 14 Mei 2008 (UTC)

Saya tidak pernah mengatakan bahasa asing itu buruk. Kata-kata bahasa Sanskerta dan bahasa Arab yang ada sekarang dalam bahasa Indonesia sudah sangat melekat dan tidak mungkin lagi dihapus, karena sudah ratusan bahkan ribuan tahun terserap dalam bahasa Melayu. Berbeda halnya dengan kata-kata yang terambil dari bahasa Eropa, yang umurnya masih baru, dan masih terasa asing bagi kita, kecuali memang tidak bisa dicari padanannya dalam bahasa Indonesia. Saya juga tidak pernah mengatakan budaya Barat itu buruk. Saya harap kita tidak berprasangka terhadap orang lain. FYI apa ya? Si Gam Acèh 06:15, 15 Mei 2008 (UTC)

haha, FYI itu singkatan B.Ing yang artinya "sebagai tambahan informasi". Masalahnya masyarakat tidak mudah menerima padanan kata semacam "unggah" (upload/uplot), "unduh" (download/donlot) yang sudah dibuatkan, dan kata-kata bidang teknologi yang bermunculan jauh lebih cepat daripada kemampuan para ahli-ahli bahasa kita yang terhormat untuk mencari padanannya. Mungkin kita bisa membantu mereka? (-_-)V bennylin 404 08:42, 15 Mei 2008 (UTC)
Saya sebenarnya hanya ingin 'menggugah' diskusi ini saja. Sebenarnya saya juga suka mencari padanan kata-kata Nusantara asli untuk istilah-istilah asing. Memang sebaiknya kalau bisa dicari padanannya dalam bahasa Indonesia. Tapi jika kata 'artikel' ingin kita ganti dengan kata 'tulisan' itu kurang mengena menurut pandangan saya karena kata 'tulisan' itu luas sekali artinya. Di sisi lain jika kata artikel dipertahankan, maka seorang pengguna non-Indonesia langsung mengerti apa yang dimaksud. Ingat di Wikipedia/Wikimedia satu hal berhubungan erat dengan yang lain. Kita hanya merupakan sebuah mata rantai saja. Sebenarnya padanan kata artikel yang baik adalah entri atau lema. Namun dua-duanya berasal dari bahasa Eropa pula. Kalau saya sendiri suka dengan tidak setuju jika kata 'artikel' ini diubah sebab sudah menjadi bagian daripada kosakata Wikipedia/Wikimedia. Meursault2004ngobrol 17:40, 15 Mei 2008 (UTC)

Bersin ucapkan alhamdulillaah... Yang mendengar, doakan yarhamukallaah... Yang bersin doakan juga yahdikumullaah... Kalau begitu, Ya sudahlah... Si Gam Acèh 16:53, 16 Mei 2008 (UTC)

WikiSumber

Kok pas dilihat di sini, Wikisource kita diterjemahkan ke dalam wikisource yah? Bukannya seharusnya Wiki Sumber? dan The Free Library itu mending "Perpustakaan bebas" atau "Pustaka terbuka" ? Serenity

Mestinya sih mmm, Wikisumber dan Perpustakaan bebas Muhammad Azmi 02:10, 25 Mei 2008 (UTC)
Itu bebas kok, bisa disunting siapa saja :) ~REX••pesan•• 12:06, 31 Mei 2008 (UTC)

konsensus

Dalam beberapa tulisan di kebijakan Wikipedia Indonesia, saya membaca beberapa kata "konsensus" yang artinya tidak tepat. "Konsensus" menurut saya mempunyai arti "suara bulat" dari semua anggota tim, sedangkan dalam kebijakan wikipedia "konsesus" juga diberi arti 50+1. Demokrasi (dengan pengambilan keputusan berdasar suara terbanyak) berbeda dengan konsensus.

itu saja sedikit masukan dari saya.

salam. Seluruhdunia 06:02, 18 Mei 2008 (UTC)

Pertama, apa itu "suara bulat"? Terima kasih atas masukannya, mungkin bisa dicari istilah lain jika memang benar-benar salah. Meursault2004ngobrol 01:35, 24 Mei 2008 (UTC)

Ligand Field Theory dan Crystal Field Theory

Aneh... saya lihat di pusat bahasa:

  1. Crystal field theory: Teori medan kristal
  2. Ligand field theory: Teori ligan medan

Kok sepertinya tidak konsisten yah terbalik-balik...Yang benar mana nih? Hand15 12:55, 22 Mei 2008 (UTC)

Ikuti saja kaidah umum konversi MD ke DM. Jadi: "teori medan kristal" dan "teori medan ligan". •• ivanlanin 16:15, 22 Mei 2008 (UTC)

Cina vs Tiongkok/Tionghoa (lagi)

Maaf, saya baru gabung ke wiki.Mau tanya bagaimana solusi terakhir untuk masalah ini? id.wiki resmi pakai yang mana? Atau masih diperdebatkan?Salbazier 15:31, 23 Mei 2008 (UTC)

Lihat saja ini dan ini --202.162.218.18 15:20, 23 Mei 2008 (UTC)
OK, thanks.Salbazier 15:31, 23 Mei 2008 (UTC)

Al Qur'an ato Al-Qur'an

Yg betul Al Qur'an ato Al-Qur'an pake tanda - (strip)? Terus, kadang saya menemukan kata dalam bahasa Arab yg berawalan Al, Ar, As, An, dll bila ditulis di tengah kalimat pasti berhuruf kecil seperti ar-Rahman bkan Ar-Rahman, sedangkan artikel di Wiki ini sebagian masih bertuliskan yg huruf kapital. Pertanyaan saya, yg bener yg bertuliskan huruf kecil or besar-kah yg tepat utk ditulis di tengah kalimat? :) NoiX180 01:40, 25 Mei 2008 (UTC)

Software Glosarium

sst.. sst.. sebenarnya pusat bahasa telah diam-diam mengeluarkan software glosarium loh. Isiannya sama dengan yang di website http://pusatbahasa.diknas.go.id/glosarium/ cuma ini dalam bentuk offline aja. Bisa di donlod di:

http://ukbi.pusatbahasa.diknas.go.id/aplikasi/

Klik di: GLOSARIUM.RAR

ntah itu buat kalangan pusat bahasa sendiri ato memang merekanya yang kurang sosialisi, tapi program ini sangat berguna untuk digunakan, apalagi buat yg internetnya lelet. Sangat disayangkan tempatnya tersembunyi dan tampaknya tidak dipromosikan =.= Hand15 15:13, 31 Mei 2008 (UTC)

Belum sempurna kali, jadi ngga pede Serenity