Wikipedia:Artikel pilihan/Usulan/High Explosive Research: Perbedaan antara revisi
Baris 45: | Baris 45: | ||
==== Komentar dari Mimihitam ==== |
==== Komentar dari Mimihitam ==== |
||
Setelah aku cek terjemahan paragraf pembukanya, terjemahannya sudah sangat bagus, dan isinya pun sudah lengkap dengan referensi akademis, jadi sepintas sudah layak jadi AP. Aku akan lakukan peninjauan pelan-pelan. [[Pengguna:Mimihitam|'''<small><span style="background:#999999;color:#fff"> Mimihitam </span></small>''']] 27 April 2019 00.08 (UTC) |
Setelah aku cek terjemahan paragraf pembukanya, terjemahannya sudah sangat bagus, dan isinya pun sudah lengkap dengan referensi akademis, jadi <s>sepintas</s> sudah layak jadi AP. Aku akan lakukan peninjauan pelan-pelan. [[Pengguna:Mimihitam|'''<small><span style="background:#999999;color:#fff"> Mimihitam </span></small>''']] 27 April 2019 00.08 (UTC) |
||
Status: '''Selesai membaca, menunggu tanggapan'''. [[Pengguna:Mimihitam|'''<small><span style="background:#999999;color:#fff"> Mimihitam </span></small>''']] 5 Mei 2019 05.34 (UTC) |
|||
===== Paragraf pembuka ===== |
===== Paragraf pembuka ===== |
Revisi per 5 Mei 2019 05.34
Artikel dengan topik yang cukup menarik, yaitu proyek iptek Britania membuat bom atom setelah PD II karena merasa ketinggalan pamor dan iptek dibanding AS dan Uni Soviet. Berdasarkan artikel en.wp yang sudah FA. Menggabungkan bidang sejarah dan iptek. Mohon sarannya agar kualitas tulisannya bisa diperbagus lagi.
HaEr48 (bicara) 26 April 2019 12.39 (UTC)
Komentar dari Glorious Engine
- Saran aja, mending seluruh kata dalam artikel yang memakai kata "Britania" diganti aja jadi "Inggris" biar lebih umum sementara untuk kata "Britania Raya" dikasih keterangan "Britania Raya (Inggris)"
- Penyebutan pertama ditambahi (Inggris Raya) dalam kurung, untuk memperjelas bagi yang tidak tahu Britania. Tapi kalau menyebut "Inggris" saja di sepanjang artikel rasanya agak aneh karena ada kalimat yang menyebutkan Skotlandia dan mungkin tokoh-tokoh yang disebut juga ada yang tokoh Skotlandia atau non-Inggris lainnya. HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.39 (UTC)
- Kata "Energi Atom" dan "Energi Nuklir" ganti jadi "Tenaga Atom" dan "Tenaga Nuklir", seperti yang dipakai di situs Indonesia
- Sudah. HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.39 (UTC)
- Kata "Awalnya" dan "Akhirnya" ganti jadi "Pada awalnya" dan "Pada akhirnya"
- Sudah. HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.39 (UTC)
- "Kita harus kibarkan Bendera Union Jack sialan itu di atasnya." Nggak salah nih buat terjemahan "bloody Union Jack" ? Saya sih nggak terlalu ngerti istilah-istilah sarkas dalam b. Inggris (takut juga kalo ngerti, ntar ke LN didenda lagi :P) Kayak kata "dumb son of a bitch" diterjemahkan jadi "bajingan yang bodoh" dalam artikel Douglas MacArthur gitu misalnya. Tapi saya lihat di Kamus Oxford juga "bloody" diartikan sebagai suatu hal yang berlumuran darah, nggak ada istilah kiasan lainnya (nggak seperti break a leg atau take something with a grain (or pinch) of salt) Kayak istilah "Bloody Mary" misal, masak diterjemahkan jadi "Mary Sialan" ?
Terjemahannya benar kok.Satu kata bisa punya lebih dari satu makna. "Bloody" itu dlm bahasa Inggris Britania adalah umpatan yang tidak kasar kalau orang lagi marah sama sesuatu, misalnya "bloody hell", "it's bloody cold". Tidak bisa disamakan dengan "Bloody Mary", karena itu bukan dalam konteks mengumpat. Makanya kalau menerjemahkan harus selalu liat konteks. Mimihitam 26 April 2019 22.56 (UTC)
- Ya, dari konteksnya menurutku jelas kalau ini umpatan dan bukan maksudnya berdarah-darah. Di tautan Oxford bung GE juga ada tuh kalau discroll kebawah: "British informal (attributive) Used to express anger, annoyance, or shock, or simply for emphasis. ‘you took your bloody time’" HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.39 (UTC)
- @HaEr48 setelah aku baca konteks lengkapnya, aku ada komentar soal ini, silakan dilihat di bawah di bagian "Keputusan". Mimihitam 1 Mei 2019 04.50 (UTC)
- "Basic High Explosive Research" nggak dikasih keterangan "Penelitikan Peledak Besar Dasar"
- Sudah HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.39 (UTC)
- "High Explosive Research" (HER, "Penilitian Peledak Besar")"
- Sudah HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.39 (UTC)
- "Kelak, kemungkinan ini benar-benar terjadi dalam bencana Chernobyl di Uni Soviet, 1986." koma (,) diganti jadi kata "pada"
- Sudah HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.39 (UTC)
- "ditangkapnya Klaus Fuchs (mata-mata Soviet yang bekerja di Harwell)" ganti jadi "Klaus Fuchs (mata-mata Soviet yang bekerja di Harwell) ditangkap"
- Sudah HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.39 (UTC)
- "tetapi ekspor uranium oksida dari AS dilarang sejak berlakunya McMahon Act." ganti jadi "sejak McMahon Act diberlakukan"
- Sudah HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.39 (UTC)
- "Awalnya, Britania merencanakan Kawasan uji coba AS di Samudra Pasifik sebagai pilihan pertama." kata "Kawasan" (K huruf kapital) jadi "kawasan" (k huruf kecil)
- Sudah HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.39 (UTC)
- "karena kapal-kapal ini berlayar mengelingi Afrika melalui Tanjung Harapan," Kesalahan tulis dari "mengelilingi" tapi mungkin cocoknya pake kata "memutari" atau "melewati" karena kalo pake kata "mengelilingi" justru kesannya kayak kapal-kapal tersebut bertujuan untuk menuju ke Afrika itu sendiri, bukan sekadar lewat gitu aja.
- Sudah HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.39 (UTC)
- "dan kewajiban untuk saling meminta izin dalam penggunaan senjata nuklir diganti menjadi hanya kewajiban berkonsultasi." relevankah kalo kata "obligation" dan "merely requiring" sama-sama diterjemahkan jadi "kewajiban" ? Mungkin bagusnya bagian "merely requiring consultation" diterjemahkan jadi "hanya meminta saran" atau "hanya memberikan laporan" (CMIIW) karena sudah bukan hal mengikat lagi sepertinya.
- Menurutku itu sinonim jadi tidak apa diterjemahkan sama. Yang beda itu bentuk kewajibannya, sebelumnya kalau misal AS mau memakai senjata nuklirnya harus minta izin Britania dulu, tetapi setelah perubahan ini tidak perlu minta izin, cukup perlu "konsultasi" saja. 27 April 2019 03.39 (UTC)
- "adalah aset yang semakin mengecil, dan bahwa, jika kita tidak menggunakannya secapatnya"
- Sudah HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.39 (UTC)
- Saran aja, "Dewan Rakyat" ganti jadi "DPR" biar sesuai dengan penggunaan istilah di Indonesia, seperti halnya istilah "House Representative" dari Amerika Serikat. Tapi kalo nggak mau sih nggak apa-apa, soalnya tiap negara pasti ada 1 unsur berbeda dari pemerintahannya.
- Hmm menurutku "Dewan Rakyat" istilahnya cukup obvious, jadi tidak perlu dipaksakan jadi DPR. Bahkan, zaman pra-kemerdekaan juga kita punya volksraad yang sering diterjemahkan "Dewan Rakyat" dalam buku sejarah. HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.39 (UTC)
--Glorious Engine (bicara) 26 April 2019 21.05 (UTC)
Terima kasih bung Glorious Engine tinjauannya. HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.39 (UTC)
Komentar dari Mimihitam
Setelah aku cek terjemahan paragraf pembukanya, terjemahannya sudah sangat bagus, dan isinya pun sudah lengkap dengan referensi akademis, jadi sepintas sudah layak jadi AP. Aku akan lakukan peninjauan pelan-pelan. Mimihitam 27 April 2019 00.08 (UTC)
Status: Selesai membaca, menunggu tanggapan. Mimihitam 5 Mei 2019 05.34 (UTC)
Paragraf pembuka
- "Atomic Energy Research Establishment didirikan di sebuah bekas lapangan udara di Harwell, Oxfordshire dibawah kepemimpinan John Cockroft." --> di bawah, bukan dibawah
- Sudah. HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.48 (UTC)
- "mencapai titik kritis" atau "mencapai massa kritis"?
- Kalau aku lihat penjelasan di en:Critical mass, sepertinya yang dicapai itu adalah sebuah titik (disebut criticality' atau critical state, yaitu ketika reaksi berantai nuklir sudah bisa berjalan sendiri karena neutron hasil reaksi sudah cukup untuk melanjutkan rantai reaksi tersebut). Tadinya aku terjemahkan "mencapai massa kritis" tetapi setelah baca-baca jadi kuperbaiki (kecuali satu bagian yang benar-benar membicarakan massa kritis). HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.48 (UTC)
- Tag bung Agung.karjono dulu siapa tahu ada saran. HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.52 (UTC)
- Lebih cocok massa kritis, karena yang ditetapkan di situ adalah massa terkecilnya. Memang yang disebut massa terkecil adalah suatu titik. Tapi agar tidak bingung dengan critical point yang banyak digunakan untuk merujuk perubahan fasa, lebih baik dalam konteks nuklir ini kita gunakan massa kritis. Terima kasih Agung Karjono (bicara) 29 April 2019 04.01 (UTC)
- Tag bung Agung.karjono dulu siapa tahu ada saran. HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.52 (UTC)
- Kalau aku lihat penjelasan di en:Critical mass, sepertinya yang dicapai itu adalah sebuah titik (disebut criticality' atau critical state, yaitu ketika reaksi berantai nuklir sudah bisa berjalan sendiri karena neutron hasil reaksi sudah cukup untuk melanjutkan rantai reaksi tersebut). Tadinya aku terjemahkan "mencapai massa kritis" tetapi setelah baca-baca jadi kuperbaiki (kecuali satu bagian yang benar-benar membicarakan massa kritis). HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.48 (UTC)
Tube Alloys
- proton berkecepatan tinggi atau proton yang dipercepat?
- @Mimihitam: Sama saja, berbeda gaya bahasa saja. Yang menyebabkan reaksi fisi itu sebenarnya kecepatannya (kecepatan tinggi -> momentum dan energi tinggi). Tapi mau disebut accelerated protons seperti dalam bahasa Inggris pun tidak apa, karena untuk mencapai keadaan seperti itu proton harus dipercepat. HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.48 (UTC)
- "Lalu, pada Desember 1938, ..." --> ganti lalu jadi kemudian
- Sudah. HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.48 (UTC)
- "Dengan analogi terhadap fisi atau pembelahan sel dalam biologi, ..." --> ganti jadi "berupa"
- @Mimihitam: Kok jadi berupa? Maksudnya, mereka menamakan reaksi ini "fisi" karena mirip dengan pembelahan sel di biologi yang juga disebut fisi. HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.48 (UTC)
- "tetapi juga memungkinkan untuk dibuat selama masa perang melawan Jerman" --> ganti jadi "pada"
- Sudah. HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.48 (UTC)
- " walaupun mengakui bahwa sumber daya yang dibutuhkan mungkin tidak semuanya dimiliki Britania.." --> tambahkan "mereka" setelah walaupun. Titiknya juga dobel tuh.
- Sudah. HaEr48 (bicara) 27 April 2019 03.48 (UTC)
Proyek Manhattan
- "Selain itu, hasilnya mungkin akan terlambat dan tidak sempat mempengaruhi jalannya Perang Dunia II." --> ganti jadi memengaruhi
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
- "Margaret Gowing noted that the "idea of the independent deterrent was already well entrenched."[28]" --> kok tidak diterjemahkan?
- Karena agak tidak nyambung. Kalimat-kalimat sebelumnya menyebutkan tentang kerja sama dengan AS. Kalimat ini malah membicarakan independent deterrent. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
- "Perjanjian Quebec mengatur didirikannya "Komite Kebijakan Gabungan" dan "Perwalian Pengembangan Gabungan" untuk mengkoordinasi upaya masing-masing negara" --> ganti jadi mengoordinasi
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
- "dipimpin Oliphant yang ditunjuk sebagai deputi direktur Laboratorium Radiasi Berkeley," --> deputi direktur atau wakil direktur?
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
- " Geoffrey Taylor, James Tuck, Niels Bohr, William Penney, Frisch, Ernest Titterton and Klaus Fuchs " --> koma setelah Titterton
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
- " Sebagai pemimpin umum seluruh tim Britania, Chadwick mengarahkan anggotanya agar berkontribusi secara penuh,[34] dan membangun hubungan akrab dengan Direktur Proyek Manhattan Brigjen Leslie R. Groves.[35]" --> sekarang malah jadi ambigu, maksudnya Chadwick membangun hubungan akrab atau Chadwig mengarahkan anggotanya untuk membangun hubungan akrab? Kalau lihat versi Inggrisnya sih si Chadwick yang membangun hubungan akrab, jadi kalimat ini mohon diperbaiki supaya tidak ambigu lagi.
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
Berakhirnya kerja sama dengan AS
- "Bahkan pada Juni 1945 saat Jenderal Besar Britania Henry Maitland Wilson menyebut isu ini dalam pertemuan Komite Kebijakan Gabungan, pihak AS tidak menemukan salinan milik mereka.[39] Bahkan ketika Britania mengirim sebuah fotokopi,[38] Groves mempertanyakan keabsahan dokumen tersebut, dan baru beberapa tahun berikutnya AS menemukan salinan milik mereka dalam arsip milik Laksamana Madya Wilson Brown, Jr., anggota staf militer Roosevelt dari pihak angkatan laut." --> bahkannya sampai dua kali. Hilangkan salah satu
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
- "Agaknya, seseorang salah menyimpannya karena terkecoh dengan istilah Tube Alloys dan mengiranya terkait urusan angkatan laut." tidak perlu koma setelah agaknya
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
- "membantu Britania dalam merancang, membangun dan mengoperasikan pembangkit tenaga nuklir" --> koma setelah membangun
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
- Makna "Salah satu akibatnya adakah fisikawan Britania Allan Nunn May, yang bekerja di Laboratorium Montreal saat undang-undang ini sedang dibicarakan, ditangkap atas tuduhan spionase" rasanya agak berubah dari "This partly resulted from the arrest for espionage of British physicist Alan Nunn May, who had worked in the Montreal Laboratory, in February 1946, while the legislation was being debated", karena "this partly resulted" = penyebabnya bukan cuma itu. Hal ini perlu ditambahkan di versi Indonesianya supaya maknanya nggak berubah seolah hal itu sajalah yang menyebabkan penangkapan tsb
- Aku hapus saja. Setelah baca sumbernya agak janggal kalimat ini. Pertama, A.N. May ini mata-mata sungguhan, bukan cuma korban yang kebetulan kena karena ada undang-undang baru seperti kesannya di teks Wikipedia. Terus, penangkapannya itu bukan akibat, tapi malah salah satu penyebab kenapa publik Amerika meminta adanya undang-undang untuk memperketat rahasia nuklir. dari p.105: The incipient hysteria over secrecy was intensified when news broke in February 1946 of the Canadian spy ring, including the treachery of Dr Nunn May, one of the British atomic scientists in the Canadian project. Jadi ini justru harusnya dijelaskan sebelum McMahon Act, tetapi melihat teksnya tidak ada tempat yang cocok untuk menyisipkan, jadi aku hapus saja. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
Organisasi
- Attlee juga membentuk Komite Penasihat Mengenai tenaga Atom di bawah pimpinan Sir John Anderson, untuk memberikan masukan teknis. --> tidak perlu koma
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
- Chadwick, Cockroft, Oliphant, Peierls, Harrie Massey dan Herbert Skinner --> koma setelah Massey
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
- Attlee mengumumkan pendirian badan ini di Dewan Rakyat pada 29 Oktober dan menyebut badan ini membutuhkan £1 juta untuk pendirian dan £500 juta biaya operasi per tahun --> biar konsisten mungkin tambahkan preposisi "untuk" setelah 500 juta
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
Keputusan
- Pertemuan tersebut hampir memutuskan menentangnya dengan alasan biaya --> tambahkan untuk setelah memutuskan?
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
- "Kita harus kibarkan Bendera Union Jack sialan itu di atasnya." --> Setelah aku baca konteksnya, sepertinya kata "sialan" di sini kurang menangkap makna bloody dalam bahasa Inggris, walaupun bloody di sini memang umpatan, tetapi yang diumpat bukan benderanya. Dengan terjemahan sekarang kesannya yang diumpat itu benderanya. Sama seperti kalau saya bilang "Zathir is f*c*ing serious", yang diumpat bukan Zathirnya. Saya nggak tahu gmn menerjemahkannya, tapi saya sarankan kalau maknanya nggak bisa ditangkap, mending dibiarkan saja kalimatnya dalam bahasa Inggris dan dicetak miring: We've got to have the bloody Union Jack flying on top of it..
- @Mimihitam: Memang benar. Menurutku, dua-duanya (Inggris dan versi terjemahan) secara harfiah mengumpat benderanya, tetapi secara konteks sama-sama jelas yang diumpat sebenarnya bukan bendera. Kalau kurang sreg, bagaimana kalau alternatifnya ini: "Sial, kita harus kibarkan Bendera Union Jack di atasnya." Aku tambahkan kutipan Inggris aslinya sebagai catatan penjelas. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 13.28 (UTC)
- @HaEr48 kurang setuju karena maknanya jadi berubah, seolah mereka tidak mau mengibarkan Bendera Union Jack di atasnya. Menurutku lebih baik jadi "Kita harus kibarkan the bloody Union Jack di atasnya". Mimihitam 1 Mei 2019 13.33 (UTC)
- @Mimihitam: setelah dipikir-pikir aku lebih prefer kembali ke yang awal ("Bendera Union Jack sialan itu"). Memang menerjemahkan ragam cakap atau slang ini selalu ada pro kontranya. Kalau seperti kibarkan the bloody Union Jack juga flownya tidak bagus karena bahasanya bertabrakan dan ada grammar bahasa Inggris yang tersusup ke kalimat bahasa Indonesia. "Bendera Union Jack sialan itu" memang secara harfiah mengumpat benderanya, tetapi dari konteks menurutku terlihat kalau dia tidak punya masalah dengan bendera, justru semangat pengen mengibarkan. Mirip dengan bahasa Inggrisnya yang sebenarnya juga literally mengumpat benderanya, tapi dari konteks kelihatan bahwa itu ungkapan penekanan saja. Kalau ada sedikit ambiguitas di bahasa Indonesianya, mungkin itu kontra yang paling kecil dibanding misal menabrakkan grammar atau malah bikin pembaca bingung karena tak terbiasa ungkapan seperti ini. Kutipan aslinya juga ada di catatan penjelas. Tujuan kutipan ini kan untuk mengilustrasikan semangat pemerintah Britania yang menggebu-gebu, menurutku ini sudah kurang lebih tercapai. HaEr48 (bicara) 2 Mei 2019 12.50 (UTC)
- "dan diminta untuk menjadi Chief Superintendent Armament Research (CSAR, "Inspektur Kepala Penelitian Persenjataan"), bertugas mengepalai Departemen Penelitian Persenjataan di Kementerian Pemasok" --> tambahkan "yang" setelah koma
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
- Ganti Bikini Atoll jadi Atol Bikini
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
- yang bertugas merancang, mengembangkan dan membuat bom atom. --> tambahkan dan setelah mengembangkan
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
- "Saat itu harus diingat bahwa selalu ada kemungkinan bahwa [Amerika Serikat] akan menarik diri dan menjadi isolasionis lagi. " --> yang dicetak tebal hapus saja
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
- "pembuatan bom atom Britania pada saat itu adalah esensial untuk pertahanan kita. " --> mungkin esensial bisa dipadankan jadi "perlu sekali"?
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
Sumber uranium
- "$1.45" --> ganti titik jadi koma
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
- " Para pemimin AS dan Britania " --> typo
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
- "Perwalian ini beranggotakan 3 orang AS, 2 orang Britania dan 1 orang Kanada" --> koma setelah Britania
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
- 'Pada rapat Komite Kebijakan Gabungan pada 31 Juli 1946 memutuskan tentang keuangan pertambangan ini. " --> bukan kalimat yang dirumuskan dengan baik karena subjeknya tidak ada. Mohon ditambahkan subjeknya atau mungkin "pada" di awal kalimat bisa dihapus
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
- "Sebagai balasan, Britania menyarankan diadakannya pertukaran informasi nuklir secara penuh" --> ganti "Sebagai balasan" jadi "Sebagai gantinya"
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
- "seperti Komisioner Tenaga Atom Lewis Strauss, Senator Bourke B. Hickenlooper dan Arthur Vandenberg, " --> tambahkan koma setelah Hickenlooper
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
- "Pada saat itu, 1.370 ton bijih uranium Britania telah habis" --> telah habis digunakan?
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
- " pengembangan sumber-sumber baru di Portugal, Afrika Selatan dan Australia menyebabkan tersedianya uranium yang cukup untuk AS, Britania dan Kanada" --> koma setelah Afrika Selatan dan Britania
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
- "although Britain had to cancel a reactor in 1949." --> kok tidak diterjemahkan?
- Aku tambahkan di bagian "reaktor nuklir" aja: "Reaktor ketiga juga sempat direncanakan, tetapi batal akibat terjadinya kelangkaan uranium". HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 12.55 (UTC)
Pembangunan fasilitas
- " Logam ini memasok sebuah reaktor eksperimen" --> mungkin maksudnya "Pabrik logam ini memasok..."?
- "Pabrik ini membutuhkan bahan uranium oksida, tetapi ekspor uranium oksida dari AS dilarang sejak McMahon Act diberlakukan." --> kalimat ini agak kurang berpadu di tengah2 karena sempat bikin aku bingung, kok tidak ada uranium oksida tapi bisa membuat logam uranium? Ternyata ada penjelasannya di paragraf berikutnya. Mungkin alurnya perlu diperbaiki biar lebih jelas.
- " Logam uranium ini kemudian dicetak menjadi batangan yang kemudian diekstrusi" --> ganti salah satu
- "Batang plutonium pertama dicetak pada 31 Maret 1952, namun hasil awal ini memiliki banyak pengotor sehingga tidak bisa dibuat menjadi bom atom. " --> ganti jadi tetapi
Perancangan bom atom
- "Perbedaan penting adalah menggunaan RDX (produk Britania sendiri) alih-alih Composition B sebagai komponen peledak cepat dalam lensa yang dibuat." --> ganti jadi penggunaan
- "buku panduan tentang cara menyimpan, menangani dan merawat bom" --> koma setelah menangani
Uji coba
- "Pemerintah Australia secara resmi menyetujui penggunaan kepulauan tersebut untuk uji coba nuklir pada Mei 1951" --> kira2 apakah ada alasan kenapa mereka setuju untuk menjadikan salah satu wilayahnya sebagai tempat uji coba? Apakah mereka tidak memikirkan soal dampak radiasi dll?
Pesawat pengebom
- " Vickers Valiant, Avro Vulcan dan Handley Page Victor" --> koma setelah Vulcan
- "Pada 45 November 1953" --> memang ada ya tanggal 45 November?
Hasil
- ""Hubungan Istimewa" --> sepertinya tidak perlu pakai huruf besar
- "sebuah pencapaian teknologi yang luar biasa" --> apakah bahasanya tidak terlalu berlebihan?
- Apakah proyek HER ini juga berdampak terhadap program nuklir Prancis, misalnya Prancis jadi terdorong supaya tidak kalah?
Infobox
Infoboxnya sepertinya ada yang perlu diperbaiki. "Disestablished 1953" diterjemahkan jadi "Dibatalkan 1953". Sepertinya yang dimaksud di sini bukan batal. Mohon diperbaiki padanannya.
Gambar
Status hak cipta gambarnya sudah OK semua
Sumber
Sumbernya akademis semua, tetapi penulisan tanggalnya masih ada yang belum diterjemahkan: Diakses tanggal 7 March 2015, Diakses tanggal 26 March 2013, Diakses tanggal June 8, 2013, Diakses tanggal 16 October 2015. Mohon dicek lagi Mimihitam 1 Mei 2019 04.58 (UTC)
Komentar dari Agung Karjono
- Saya sudah edit beberapa typo kecil langsung di artikelnya. Please check
- Sudah aku cek, oke semua. Terima kasih. HaEr48 (bicara) 29 April 2019 13.14 (UTC)
- Untuk slow neutron sebaiknya diterjemahkan menjadi neutron lambat sesuai glosarium Bahasa Indonesia
- Sudah HaEr48 (bicara) 29 April 2019 13.14 (UTC)
- Secara keseluruhan sudah OK dari sisi teknis. Saya akan review pelan-pelan. Jika saya temukan typo, izin langsung perbaiki di artikelnya. Agung Karjono (bicara) 29 April 2019 04.07 (UTC)
- Sip bung, makasih ya! Kalau ada yang sederhana atau obvious, silakan diedit langsung. Aku pantau artikelnya terus kok, jadi kalau tidak aku apa-apain kemungkinan besar berarti aku setuju . HaEr48 (bicara) 29 April 2019 13.14 (UTC)
Komentar dari Rahmatdenas
- Saya baru rampung baca paragraf pembuka saja. Merasa redundan di bagian ini: Fasilitas pengayaan uranium di Capenhurst mulai menghasikan uranium diperkaya pada 1954. (atau saya terlalu awam? hehe..)
- Sudah diubah biar tidak banyak berulang. HaEr48 (bicara) 2 Mei 2019 12.41 (UTC)
- @HaEr48: Belum, mas. RahmatdenasMengecat 3 Mei 2019 02.02 (UTC)
- Sudah diubah biar tidak banyak berulang. HaEr48 (bicara) 2 Mei 2019 12.41 (UTC)
- Perbaikan ejaan: mangkok ganti jadi mangkuk; miliar bukan milyar; peluluhan KPST untuk mengkoordinasi dan mempengaruhi; dibanding harusnya dibandingkan.
- Sudah. HaEr48 (bicara) 2 Mei 2019 12.41 (UTC)
- Titik kritis dan massa kritis itu berbeda, atau hanya variasi penyebutan saja?
- Berbeda tapi berhubungan. Massa kritis itu jumlah yang dibutuhkan agar memungkinkan mencapai keadaan titik kritis, sedangkan titik kritis itu adalah keadaannya. HaEr48 (bicara) 2 Mei 2019 12.41 (UTC)
- Tube Alloys yang ditulis miring dan yang tidak berbedakah?
- Sudah seragam miring semua. HaEr48 (bicara) 2 Mei 2019 12.41 (UTC)
Tube Alloys
- Kalimat ketiga paragraf pertama: Kelompok yang dipimpin Enrico Fermi di Roma bereksperimen...
- Kalau melihat pola kalimat di paragraf pertama yang kronologis (dengan keterangan waktu), kalimat di atas terasa kurang (bandingkan dengan kalimat sebelum dan setelahnya). Usul diberi keterangan waktu atau kata penghubung yang pas.
- Aku tambahkan "Sementara itu", karena kerangka waktunya masih sama. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 13.21 (UTC)
- Hahn memberitahu rekannya Lise Meitner, dan Meitner bersama keponakannya Otto Frisch mengembangkan penjelasan teoretis terhadap hasil eksperimen ini yang kemudian diterbitkan di jurnal Nature pada 1939.
- Usul jadi sementara?
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 13.21 (UTC)
- Laporan kedua ilmuwan ini...
- Untuk kalimat awal paragraf, kata ganti 'ini' terasa janggal. Usul ditulis nama kedua ilmuannya.
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 13.21 (UTC)
- ...sengaja dinamakan demikian untuk mengecoh.
- Walaupun berada di dalam kurung, tapi terasa gantung penjelasannya, ditambah lagi kata untuk diulang lagi setelahnya. Usul jelaskan mengecoh siapa atau diganti jadi sebagai "taktik/strategi mengecoh"?
- jadi "dengan tujuan mengecoh". HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 13.21 (UTC)
Berakhirnya kerja sama dengan AS
- Bahkan pada Juni 1945 saat Jenderal Besar Britania Henry Maitland Wilson menyebut isu ini dalam pertemuan Komite Kebijakan Gabungan, pihak AS tidak menemukan salinan milik mereka. Bahkan...
- Ada dua kalimat berawalan bahkan yang bertabrakan.
- Sudah. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 13.21 (UTC)
- salinan milik mereka yang dimaksud apakah? Atau aide-mémoire? (jika iya, tolong dijelaskan apa itu aide-mémoire)
- Aku perjelas (salinan aide-mémoire). Penjelasan isi aide-mémoire nya sendiri sudah dijelaskan di paragraf sebelumnya. HaEr48 (bicara) 1 Mei 2019 13.21 (UTC)
- Ada dua kalimat berawalan bahkan yang bertabrakan.
Kembalinya proyek mandiri Britania Raya
Ada usulan/saltik yang sudah saya sunting langsung. Sila dicek, mas. Terus untuk bagian ini, catatan saya:
- Terima kasih udah aku periksa, cocok semua. HaEr48 (bicara) 2 Mei 2019 12.41 (UTC)
- antar departemen digabung jadi antardepartemen.
- Sudah HaEr48 (bicara) 2 Mei 2019 12.41 (UTC)
- Namun, Laboratorium Montreal pernah merancang dan sedang membangun reaktor perintis,
- Entah mengapa, kalima ini tidak padu dengan kalimat sebelumnya, apakah karena kata "namun" atau karena di kalimat sebelum dan setelahnya, yang dibahas Proyek Manhattan.
- Sudah dijelaskan hubungannya. HaEr48 (bicara) 2 Mei 2019 12.41 (UTC)
- Kepala Staf Angkatan Udara, Arthur Tedder, secara resmi meminta bom atom pada 9 Agustus 1946.
- Bagian yang ditebalkan serasa gantung. Mungkin, meminta pembuatan/pengembangan bom atom?
- Maksudnya mengajukan permintaan resmi gitu lho. Aku ubah jadi " Arthur Tedder secara resmi mengajukan permintaan bom atom " HaEr48 (bicara) 2 Mei 2019 12.41 (UTC)
- Meskipun demikian, dan meskipun penelitian dan pembangunan fasilitas telah disetujui...
- Bertabrakan.
- Yang pertana diganti walaupun. HaEr48 (bicara) 2 Mei 2019 12.41 (UTC)
- ...sebuah persetujuan yang memungkinkan pembagian informasi teknis secara antara AS, Britania, dan Kanada.
- Saltik atau gimana ya?
- Oh, ada satu kata yang kurang ("secara terbatas antara...") terima kasih kejeliannya. HaEr48 (bicara) 2 Mei 2019 12.41 (UTC)
Segitu dulu, hehehe. Jangan lupa juga, mas @HaEr48:, komen yg bagian atas. RahmatdenasMengecat 1 Mei 2019 03.03 (UTC)
- Oh ya, sebenarnya sudah aku aksi tapi lupa tulis jawabannya diatas. Sekarang udah kutulis. HaEr48 (bicara) 2 Mei 2019 12.41 (UTC)
- Masih kelewatan mas, wkwkw. Dari saya segini dulu. RahmatdenasMengecat 3 Mei 2019 02.00 (UTC)+
- @Rahmatdenas: Oh iya maaf sekali. Kayaknya waktu itu aku udah sunting di komputer tapi lupa pencet tombol "Terbitkan perubahan". Maaf jawabanku jadi kelihatan membingungkan gitu. Sekarang sudah aku ubah juga dari poin yang lain [4]. HaEr48 (bicara) 3 Mei 2019 19.26 (UTC)