Lompat ke isi

Pembicaraan Pengguna:Japra Jayapati: Perbedaan antara revisi

Konten halaman tidak didukung dalam bahasa lain.
Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Komentar terbaru: 4 tahun yang lalu oleh Nicholas Michael Halim pada topik Bantu
Konten dihapus Konten ditambahkan
→‎Bantu: bagian baru
Baris 39: Baris 39:
Bung Japra, ada saran untuk menerjemahkan ''draft''/''draught'' dalam artian "kedalaman kapal yang tercelup kedalam air agar dapat mengapung"? Misal kalimat ini: ''There was only one deepwater port, Dili, and it had a maximum quayside depth of just 7 metres, greatly limiting its cargo capacity as the average <u>draught</u> of a 1,000 TEU container ship is about 8.3 metres.'' [[Pengguna:HaEr48|HaEr48]] ([[Pembicaraan Pengguna:HaEr48|bicara]]) 25 Januari 2020 13.33 (UTC)
Bung Japra, ada saran untuk menerjemahkan ''draft''/''draught'' dalam artian "kedalaman kapal yang tercelup kedalam air agar dapat mengapung"? Misal kalimat ini: ''There was only one deepwater port, Dili, and it had a maximum quayside depth of just 7 metres, greatly limiting its cargo capacity as the average <u>draught</u> of a 1,000 TEU container ship is about 8.3 metres.'' [[Pengguna:HaEr48|HaEr48]] ([[Pembicaraan Pengguna:HaEr48|bicara]]) 25 Januari 2020 13.33 (UTC)
:{{re|HaEr48}} Padanan istilah pelayaran indonesia untuk ''draft'' adalah "sarat" atau "sarat kapal", entah kenapa di wikipedia indonesia jadi "[[sarat air]]", saya kurang tahu kalau sudah ada perubahan yang demikian dalam istilah pelayaran Indonesia.<font color="green">[[Pengguna:Japra Jayapati|''تابيق'' ~ Japra]]</font> [[Pembicaraan Pengguna:Japra Jayapati|<font color="blue"><sup>(''obrol'')</sup>]]</font> 25 Januari 2020 13.42 (UTC)
:{{re|HaEr48}} Padanan istilah pelayaran indonesia untuk ''draft'' adalah "sarat" atau "sarat kapal", entah kenapa di wikipedia indonesia jadi "[[sarat air]]", saya kurang tahu kalau sudah ada perubahan yang demikian dalam istilah pelayaran Indonesia.<font color="green">[[Pengguna:Japra Jayapati|''تابيق'' ~ Japra]]</font> [[Pembicaraan Pengguna:Japra Jayapati|<font color="blue"><sup>(''obrol'')</sup>]]</font> 25 Januari 2020 13.42 (UTC)

== Bantu ==

Kalau misalkan anda punya banyak waktu luang, apakah anda bisa memeriksa terjemahan pada artikel berikut: [[Rani Mukerji]], [[Kajol]], [[Preity Zinta]]. Terima kasih. --[[Pengguna:Nicholas Michael Halim|Nicholas Michael Halim]] ([[Pembicaraan Pengguna:Nicholas Michael Halim|bicara]]) 8 Februari 2020 08.11 (UTC)

Revisi per 8 Februari 2020 08.11

Arsip 2016-2018|2019

Scythe &

Minta saran buat penerjemahan judul en:Scythe & en:Crypt --Glorious Engine (bicara) 3 Januari 2020 09.53 (UTC)Balas

@Glorious Engine: Kedua-duanya kurang dikenal di Indonesia. Benda di Indonesia yang paling mendekati scythe dari segi bentuk adalah "egrek" (alat memanen kelapa sawit), dan dari segi fungsi adalah "arit" atau "sabit" (alat memanen padi, sicle), ada pula istilah "tongkat sabit" untuk menyebut scythe yang dibawa-bawa sosok "Sang Maut" untuk memanen nyawa, sedangkan kata benda yang paling mendekati crypt adalah "kolong", "relung", dan "rubanah". Karena tidak selamanya crypt dibangun di bawah permukaan tanah, maka yang lebih tepat agaknya "kolong".تابيق ~ Japra (obrol) 4 Januari 2020 04.15 (UTC)Balas

Penghargaan

BintangWiki Peninjau
"BintangWiki Peninjau" dianugerahkan kepada pengguna yang telah berjasa meninjau banyak artikel pilihan sehingga turut andil dalam meningkatkan mutu Wikipedia. Selamat! Karena sudah membantu peninjauan Muammar Khadafi, Dinasti Han, dan Sapfo.  Mimihitam  6 Januari 2020 20.09 (UTC)Balas

Cento Vergilianus de laudibus Christi

Japra, mohon lanjutkan koreksi terjemahan artikel Cento Vergilianus de laudibus Christi donk --Glorious Engine (bicara) 17 Januari 2020 09.12 (UTC)Balas

@Glorious Engine: Ok Mas. Saya usahakan kok.تابيق ~ Japra (obrol) 19 Januari 2020 06.10 (UTC)Balas

Kleo

Bung Japra, bisa tidak Anda bikin dan kembangin artikel en:Death of Cleopatra di Wikipedia Indonesia --What a joke (bicara) 25 Januari 2020 02.59 (UTC)Balas

Istilah pelayaran

Bung Japra, ada saran untuk menerjemahkan draft/draught dalam artian "kedalaman kapal yang tercelup kedalam air agar dapat mengapung"? Misal kalimat ini: There was only one deepwater port, Dili, and it had a maximum quayside depth of just 7 metres, greatly limiting its cargo capacity as the average draught of a 1,000 TEU container ship is about 8.3 metres. HaEr48 (bicara) 25 Januari 2020 13.33 (UTC)Balas

@HaEr48: Padanan istilah pelayaran indonesia untuk draft adalah "sarat" atau "sarat kapal", entah kenapa di wikipedia indonesia jadi "sarat air", saya kurang tahu kalau sudah ada perubahan yang demikian dalam istilah pelayaran Indonesia.تابيق ~ Japra (obrol) 25 Januari 2020 13.42 (UTC)Balas

Bantu

Kalau misalkan anda punya banyak waktu luang, apakah anda bisa memeriksa terjemahan pada artikel berikut: Rani Mukerji, Kajol, Preity Zinta. Terima kasih. --Nicholas Michael Halim (bicara) 8 Februari 2020 08.11 (UTC)Balas