Lompat ke isi

Men – Tyva Men: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
k Bot: Perubahan kosmetika
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 17: Baris 17:
|sound_title = Мен – тыва мен
|sound_title = Мен – тыва мен
}}
}}
'''Men – tıva men''' ([[Bahasa Tuva|Tuva]]: Мен – тыва мен) adalah [[lagu kebangsaan]] [[Tuva]], salah satu republik otonomi [[Rusia]]. Liriknya digubah oleh [[Bayantsagaan Oohiy]] dan musiknya digubah oleh [[Olonbayar Gantomir]]. Lagu ini ditetapkan sebagai lagu kebangsaan oleh lembaga legislatif Tuva, yaitu [[Khural Agung]] pada 11 Agustus 2011 menggantikan lagu sebelumnya, yaitu [[Tooruktug Dolgay Tangdym]].
'''Men – tıva men''' ([[Bahasa Tuva|Tuva]]: Мен – тыва мен) adalah [[lagu kebangsaan]] [[Tuva]], salah satu republik otonomi [[Rusia]]. Liriknya digubah oleh [[Bayantsagaan Oohiy]] dan musiknya digubah oleh [[Olonbayar Gantomir]]. Lagu ini ditetapkan sebagai lagu kebangsaan oleh lembaga legislatif Tuva, yaitu [[Khural Agung]] pada 11 Agustus 2011 menggantikan lagu sebelumnya, yaitu [[Tooruktug Dolgay Tangdym]].<ref name="ref2">[http://tuvaculture.ru/culture-news/241-men-tyva-men-gosudarstvennyj-gimn-respubliki-tyva.html Мен – тыва мен.]</ref><ref name="ref4">[http://www.tuvannationalorchestra.com/index.htm Tuvan National Orchestra]</ref>


== Lirik ==
== Lirik ==
===Bahasa Tuva===
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
{|class="wikitable" style="text-align:center;"
![[Bahasa Tuva|Tuva]] ([[Aksara Sirilik|Sirilik]])!!Transliterasi!![[Bahasa Rusia|Terjemahan bahasa Rusia]]!![[Romanisasi bahasa Rusia|Transliterasi]] ([[BGN/PCGN]])
|-
|-
!colspan="4" bgcolor="#63B1E5"|<span style="color:#FFCB05">Stanza pertama</span>
|bgcolor="#FFCB05"|<div style="display:inline;color:#63B1E5"><center>'''Tuva<br><small>(Sirilik)</small>'''</center></div>
|bgcolor="#63B1E5"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF"><center>'''Tuva<br><small>(Latin)</small>'''</center></div>
|bgcolor="#63B1E5"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF"><center>'''Transkripsi AFI'''</center></div>
|-
|-
|<poem>'''I'''
|
Арт-арттың оваазынга<br>
Арт–арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган<br>
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга<br>
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тывамен.
Агын өргээн тыва мен.

|
<small>'''Кожумаа:'''</small>
Art-arttıñ ovaazınga<br>
''Мен – тыва мен,''
Dajın salıp çalbargan<br>
''Мөңге харлыг дагның оглу мен.''
Tañdı, Sayan ıdıınga<br>
''Мен – тыва мен,''
Ağın örgeen tıvamen.
''Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.''
|

На оваа самого священного перевала<br>
'''II'''
Возложил камень, молясь,<br>
Өгбелерим чуртунда
Святые вершины Танды, Саян<br>
Өлчей тарып иженген,
Белым молоком обрызгал я – тувинец.
Өткүт хөөмей ырынга
|
Өөрүп талаан тыва мен.
Na ovaa samogo svyashchennogo perevala<br>

Vozlozhil kamen', molyas',<br>
<small>'''''Кожумаа'''''</small>
Svyatyye vershiny Tandy, Sayan<br>

Belym molokom obryzgal ya – tuvinets.
'''III'''
|-
Аймак чоннар бүлези
!colspan="4" bgcolor="#63B1E5"|<span style="color:#FFCB05">''Chorus''</span>
Акы–дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.

<small>'''''Кожумаа'''''</small><ref name="ref2"/></poem>
|<poem>'''I'''
Art–arttıñ ovaazınga
Dajın salıp çalbargan
Tañdı, Sayan ıdıınga
Ağın örgeen Tıva men.

<small>'''Kojumaa:'''</small>
''Men – Tıva men,''
''Möñge harlığ dağnıñ oğlu men.''
''Men – Tıva men,''
''Möñgün suğluğ çurttuñ tölü men.''

'''II'''
Öğbelerim çurtunda
Ölçey tarıp ijengen,
Ötküt höömey ırınga
Öörüp talaan Tıva men.

<small>'''''Kojumaa'''''</small>

'''III'''
Aymak çonnar bülezi
Akı–duñma nayıraldığ,
Depşilgeje çütküldüğ
Demniğ çurttuğ Tıva men.

<small>'''''Kojumaa'''''</small></poem>
|<poem>'''I'''
[a̠ɾt a̠ɾt.tɯ̃ŋ o̞.ʋa̠.zɯ̃n.ga̠]
[ta̠.ʒɯ̃n sa̠.ɫɯp t͡ʃa̠ɫ.b̥a̠ɾ.gã̠n]
[tʰã̠ŋ.d̥ɯ sa̠.jã̠n ɯ.d̥ɯ̃ːn.ga̠]
[a̠.ɣɯ̃n ø̞ɾ.ɡ̟ẽ̞ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

<small>'''[ko̞.ʒu.ma̠ː]'''</small>
[mẽ̞n | tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n |]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟e̞ xa̠ɾ.ɫɯɣ ta̠ɣ.nɯ̃ŋ o̞ɣ.ɫu mẽ̞n ǁ]
[mẽ̞n | tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n |]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟ỹn suɣ.ɫuɣ t͡ʃuɾt.tũŋ tʰø̞.ly mẽ̞n ǁ]

'''II'''
[ø̞ɣ.b̥e̞.le̞.ɾĩm t͡ʃuɾ.tũn.d̥a̠]
[ø̞l.d͡ʒe̞j tʰa̠.ɾɯp i.ʒẽ̞n.ɡ̟ẽ̞n ǀ]
[ø̞t.k̟yt x̟ø̞̃ː.me̞j ɯ.ɾɯ̃n.ga̠]
[ø̞ː.ɾyp tʰa̠.ɫã̠ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

<small>'''[ko̞.ʒu.ma̠ː]'''</small>

'''III'''
[a̠j.ma̠k t͡ʃõ̞n.na̠ɾ py.le̞.zi]
[a̠.kɯ tũŋ.ma̠ na̠.jɯ.ɾa̠ɫ.d̥ɯɣ ǀ]
[te̞p.ʃil.ɡ̟e̞.ʒe̞ t͡ʃyt.k̟yl.d̥yɣ]
[tẽ̞m.niɣ t͡ʃuɾt.tuɣ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

<small>'''[ko̞.ʒu.ma̠ː]'''</small></poem>
|}

===Versi dalam bahasa Rusia dan Inggris (tidak resmi)===
{|class="wikitable" style="text-align:center"
|-
|-
![[Bahasa Rusia]]!![[Bahasa Inggris]]
|
''Мен – тыва мен,<br>
''Мөңге харлыг дагның оглумен.<br>
''Мен – тыва мен,<br>
''Мөңгүн суглуг чурттуң төлумен.
|
''Men – tıva men,<br>
''Möñge harlığ dağnıñ oğlumen.<br>
''Men – tıva men,<br>
''Möñgün suğluğ çurttuñ tölumen.
|
''Я – тувинец,<br>
''Сын вечно заснеженных гор,<br>
''Я – тувинка,<br>
''Дочь страны серебряных рек.
|
''Ya – tuvinets, <br>
''Syn vechno zasnezhennykh gor,<br>
''Ya – tuvinka,<br>
''Doch' strany serebryanykh rek.
|-
|-
|<poem>Одолев перевал священный,
!colspan="4" bgcolor="#63B1E5"|<span style="color:White">Stanza kedua</span>
Поднялся я, тувинец,
|-
Обрел из жизни кочевой
|
лучшую долю я, тувинец.
Өгбелерим чуртунда<br>
Өлчей тарып иженген,<br>
Өткүт хөөмей ырынга<br>
Өөрүп талаан тывамен.
|
Öğbelerim çurtunda<br>
Ölçey tarıp ijengen,<br>
Ötküt höömey ırınga<br>
Öörüp talaan tıvamen.
|
На родине древних предков<br>
Узел счастья связавший<br>
Звонкой песней хоомея<br>
Очарован я – тувинец.
|
Na rodine drevnick predkov<br>
Uzel schast'ya svyazavshiy<br>
Zvonkoy pesney khoomeya<br>
Ocharovan ya – tuvinets.
|-
!colspan="4" bgcolor="#63B1E5"|<span style="color:White">''Chorus''</span>
|-
|
''Мен – тыва мен,<br>
''Мөңге харлыг дагның оглумен.<br>
''Мен – тыва мен,<br>
''Мөңгүн суглуг чурттуң төлумен.
|
''Men – tıva men,<br>
''Möñge harlığ dağnıñ oğlumen.<br>
''Men – tıva men,<br>
''Möñgün suğluğ çurttuñ tölumen.
|
''Я – тувинец,<br>
''Сын вечно заснеженных гор,<br>
''Я – тувинка,<br>
''Дочь страны серебряных рек.
|
''Ya – tuvinets, <br>
''Syn vechno zasnezhennykh gor,<br>
''Ya – tuvinka,<br>
''Doch' strany serebryanykh rek.
|-
!colspan="4" bgcolor="#63B1E5"|<span style="color:#FFCB05">Stanza ketiga</span>
|-
|
Аймак чоннар бүлези<br>
Акы-дуңма найыралдыг,<br>
Депшилгеже чүткүлдүг<br>
Демниг чурттуг тывамен.
|
Aymak çonnar bülezi<br>
Akı-duñma nayıraldığ,<br>
Depşilgeje çütküldüğ<br>
Demniğ çurttuğ tıvamen.
|
Народы в единой семье,<br>
Как братья, крепко дружны.<br>
Устремленную к прогрессу<br>
Сплоченную страну имею я – тувинец.
|
Narody v yedinoy sem'ye,<br>
Kak brat'ya, krepko druzhny.<br>
Ustremlennuyu k progressu<br>
Splochennuyu stranu imeyu ya – tuvinets.
|-
!colspan="4" bgcolor="#63B1E5"|<span style="color:#FFCB05">''Chorus (x2)''</span>
|-
|
''Мен – тыва мен,<br>
''Мөңге харлыг дагның оглумен.<br>
''Мен – тыва мен,<br>
''Мөңгүн суглуг чурттуң төлумен.
|
''Men – tıva men,<br>
''Möñge harlığ dağnıñ oğlumen.<br>
''Men – tıva men,<br>
''Möñgün suğluğ çurttuñ tölumen.
|
''Я – тувинец,<br>
''Сын вечно заснеженных гор,<br>
''Я – тувинка,<br>
''Дочь страны серебряных рек.
|
''Ya – tuvinets, <br>
''Syn vechno zasnezhennykh gor,<br>
''Ya – tuvinka,<br>
''Doch' strany serebryanykh rek.
|}


<small>'''Припев:'''</small>
=== Terjemahan bahasa Inggris ===
''Я – тувинец,''
''Сын гор с вечными снегами,''
''Я – тувинка,''
''Дочь страны серебряных рек.''


Мелодией хоомей и хомуса
In the most sacred ovaa pass, <br/>
Разбудил эхом скалы я, тувинец,
Laid a stone, praying, <br/>
В колыбели младенца качая,
The Holy peaks of Tandy, Sayan <br/>
Успокоил его плач я, тувинец.
I have sprinkled the white milk - I am a Tuvan


<small>'''''Припев'''''</small>
I am a Tuvan, <br/>
The Son of eternally snow-capped mountains, <br/>
I am a Tuvan, <br/>
The daughter of the country's silver rivers.


С новогодним праздником Шагаа
In the homeland of the ancient ancestors <br/>
Весну встречаю я, тувинец,
Knot connected the happiness <br/>
В летнюю ночь на играх шептался
Resounding song of khoomei <br/>
И нашел судьбу свою я, тувинец.
I have enchanted - I am a Tuvan.


<small>'''Припев:'''</small><ref name="centrazii">http://www.centerasia.ru/issue/2003/33/1708-pesnya-men-tiva-men.-nayti-vsetuvinskoe.html ''МЕН – ТЫВА МЕН. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН РЕСПУБЛИКИ ТЫВА''. Центр Азии.</ref></poem>
I am a Tuvan, <br/>
|<poem>In thy ovaa pass most holy,
The Son of eternally snow-capped mountains, <br/>
A stone I set, to Lord I pray'd,
I am a Tuvan, <br/>
O' Tangdy, Sayan most holy,
The daughter of the country's silver rivers.
The white milk I – a Tuvan strew'd.


<small>'''Chorus:'''</small>
Peoples in a single family, <br/>
''I am a Tuvan,''
As brothers, fast friends.<br/>
''The son o' eternal, snow-capped peaks,''
Aspiring for progress <br/>
I have united the country - I am a Tuvan.
''I am a Tuvan,''
''The daughter o' the nation's silver creeks.''


In the land o' my forebears,
I am a Tuvan, <br/>
A knot brought together bliss,
The Son of eternally snow-capped mountains, <br/>
Sound o' khoomei in the distance,
I am a Tuvan, <br/>
I – a Tuvan who hath enchanted.
The daughter of the country's silver rivers.

<small>'''''Chorus'''''</small>

O' folks, families we are,
As br'ers, friends together we thrive.
Fo' progress as a whole we strive,
A country united – o' Tuvans we are!

<small>'''''Chorus'''''</small></poem>
|}


===Terjemahan bahasa indonesia===
I am a Tuvan, <br/>
The Son of eternally snow-capped mountains, <br/>
I am a Tuvan, <br/>
The daughter of the country's silver rivers.


{{Lagu kebangsaan di Asia}}
{{Lagu kebangsaan di Asia}}

Revisi per 29 Mei 2020 05.50

Mеn – tıva men
Мен – тыва мен
Я – тувинец

Lagu kebangsaan  Tuva
Penulis lirikBayantsagaan Oohiy
KomponisOlonbayar Gantomir
Penggunaan11 Agustus 2011
Sampel audio
Мен – тыва мен

Men – tıva men (Tuva: Мен – тыва мен) adalah lagu kebangsaan Tuva, salah satu republik otonomi Rusia. Liriknya digubah oleh Bayantsagaan Oohiy dan musiknya digubah oleh Olonbayar Gantomir. Lagu ini ditetapkan sebagai lagu kebangsaan oleh lembaga legislatif Tuva, yaitu Khural Agung pada 11 Agustus 2011 menggantikan lagu sebelumnya, yaitu Tooruktug Dolgay Tangdym.[1][2]

Lirik

Bahasa Tuva

Tuva
(Sirilik)
Tuva
(Latin)
Transkripsi AFI

I
Арт–арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.

Кожумаа:
Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.

II
Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.

Кожумаа

III
Аймак чоннар бүлези
Акы–дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.

Кожумаа[1]

I
Art–arttıñ ovaazınga
Dajın salıp çalbargan
Tañdı, Sayan ıdıınga
Ağın örgeen Tıva men.

Kojumaa:
Men – Tıva men,
Möñge harlığ dağnıñ oğlu men.
Men – Tıva men,
Möñgün suğluğ çurttuñ tölü men.

II
Öğbelerim çurtunda
Ölçey tarıp ijengen,
Ötküt höömey ırınga
Öörüp talaan Tıva men.

Kojumaa

III
Aymak çonnar bülezi
Akı–duñma nayıraldığ,
Depşilgeje çütküldüğ
Demniğ çurttuğ Tıva men.

Kojumaa

I
[a̠ɾt a̠ɾt.tɯ̃ŋ o̞.ʋa̠.zɯ̃n.ga̠]
[ta̠.ʒɯ̃n sa̠.ɫɯp t͡ʃa̠ɫ.b̥a̠ɾ.gã̠n]
[tʰã̠ŋ.d̥ɯ sa̠.jã̠n ɯ.d̥ɯ̃ːn.ga̠]
[a̠.ɣɯ̃n ø̞ɾ.ɡ̟ẽ̞ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

[ko̞.ʒu.ma̠ː]
[mẽ̞n | tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n |]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟e̞ xa̠ɾ.ɫɯɣ ta̠ɣ.nɯ̃ŋ o̞ɣ.ɫu mẽ̞n ǁ]
[mẽ̞n | tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n |]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟ỹn suɣ.ɫuɣ t͡ʃuɾt.tũŋ tʰø̞.ly mẽ̞n ǁ]

II
[ø̞ɣ.b̥e̞.le̞.ɾĩm t͡ʃuɾ.tũn.d̥a̠]
[ø̞l.d͡ʒe̞j tʰa̠.ɾɯp i.ʒẽ̞n.ɡ̟ẽ̞n ǀ]
[ø̞t.k̟yt x̟ø̞̃ː.me̞j ɯ.ɾɯ̃n.ga̠]
[ø̞ː.ɾyp tʰa̠.ɫã̠ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

[ko̞.ʒu.ma̠ː]

III
[a̠j.ma̠k t͡ʃõ̞n.na̠ɾ py.le̞.zi]
[a̠.kɯ tũŋ.ma̠ na̠.jɯ.ɾa̠ɫ.d̥ɯɣ ǀ]
[te̞p.ʃil.ɡ̟e̞.ʒe̞ t͡ʃyt.k̟yl.d̥yɣ]
[tẽ̞m.niɣ t͡ʃuɾt.tuɣ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

[ko̞.ʒu.ma̠ː]

Versi dalam bahasa Rusia dan Inggris (tidak resmi)

Bahasa Rusia Bahasa Inggris

Одолев перевал священный,
Поднялся я, тувинец,
Обрел из жизни кочевой
лучшую долю я, тувинец.

Припев:
Я – тувинец,
Сын гор с вечными снегами,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Мелодией хоомей и хомуса
Разбудил эхом скалы я, тувинец,
В колыбели младенца качая,
Успокоил его плач я, тувинец.

Припев

С новогодним праздником Шагаа
Весну встречаю я, тувинец,
В летнюю ночь на играх шептался
И нашел судьбу свою я, тувинец.

Припев:[3]

In thy ovaa pass most holy,
A stone I set, to Lord I pray'd,
O' Tangdy, Sayan most holy,
The white milk I – a Tuvan strew'd.

Chorus:
I am a Tuvan,
The son o' eternal, snow-capped peaks,
I am a Tuvan,
The daughter o' the nation's silver creeks.

In the land o' my forebears,
A knot brought together bliss,
Sound o' khoomei in the distance,
I – a Tuvan who hath enchanted.

Chorus

O' folks, families we are,
As br'ers, friends together we thrive.
Fo' progress as a whole we strive,
A country united – o' Tuvans we are!

Chorus

Terjemahan bahasa indonesia

  1. ^ a b Мен – тыва мен.
  2. ^ Tuvan National Orchestra
  3. ^ http://www.centerasia.ru/issue/2003/33/1708-pesnya-men-tiva-men.-nayti-vsetuvinskoe.html МЕН – ТЫВА МЕН. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН РЕСПУБЛИКИ ТЫВА. Центр Азии.