Bahasa Melayu Pontianak: Perbedaan antara revisi
Rex Aurorum (bicara | kontrib) |
Rex Aurorum (bicara | kontrib) Tidak ada ringkasan suntingan |
||
Baris 29: | Baris 29: | ||
! width="30%" style="border-bottom:1px solid gray;" | Jamak |
! width="30%" style="border-bottom:1px solid gray;" | Jamak |
||
|- |
|- |
||
| orang pertama || /aku/, /sajə/, / |
| orang pertama || /aku/, /sajə/, /kamɛ?/ || /kamɛʔ/, /kitə/ |
||
|- |
|- |
||
| orang kedua || /kau/, /kamu/, /awaʔ/ || /awaʔ/ |
| orang kedua || /kau/, /kamu/, /awaʔ/ || /awaʔ səmuə/ |
||
|- |
|||
| orang ketiga || /diə/ || /diə/ |
|||
|} |
|||
=== Kata ganti empunya<ref name="morfo1"/> === |
|||
{|width="50%" align="center" {{prettytable}} |
|||
! width="40%" style="border-bottom:1px solid gray;" | Kata Ganti Orang |
|||
! width="40%" style="border-bottom:1px solid gray;" | Tunggal |
|||
! width="30%" style="border-bottom:1px solid gray;" | Jamak |
|||
|- |
|||
| orang pertama || /aku/, /sajə/, /kamɛ?/ || /kamɛʔ/, /kitə/ |
|||
|- |
|||
| orang kedua || /kau/, /awaʔ/ || /awaʔ səmuə/ |
|||
|- |
|- |
||
| orang ketiga || /diə/ || /diə/ |
| orang ketiga || /diə/ || /diə/ |
Revisi per 18 Maret 2022 13.58
Bahasa Melayu Dialek Pontianak BPS: 1203 2
Bahase Melayu | |||||
---|---|---|---|---|---|
Dituturkan di | Indonesia | ||||
Wilayah | Kota Pontianak, Kabupaten Mempawah, Kabupaten Kubu Raya, Kabupaten Ketapang, dan sekitarnya | ||||
Etnis | Melayu Pontianak | ||||
Penutur | |||||
| |||||
Kode bahasa | |||||
ISO 639-3 | – | ||||
LINGUIST List ![]() | zlm-rit | ||||
BPS (2010) | 1203 2 | ||||
| |||||
Lokasi penuturan | |||||
Perkiraan persebaran penuturan bahasa ini. | |||||
Koordinat: 0°1′14.2″S 109°20′29.0″E / 0.020611°S 109.341389°E ![]() | |||||
![]() | |||||
Bahasa Melayu Pontianak merupakan dialek bahasa Melayu yang dituturkan di Kota Pontianak, Kabupaten Kubu Raya dan Kabupaten Mempawah. Dialek ini dipengaruhi oleh bahasa Dayak dari rumpun Klemantan.
Dialek ini memiliki kesamaan dengan Bahasa Melayu Semenanjung Malaysia (dialek Johor-Riau) dan Bahasa Melayu Sarawak serta memiliki kesamaan beberapa kosakata dengan bahasa Melayu yang dituturkan di wilayah Kabupaten Sambas, Kabupaten Kayong Utara dan Kabupaten Ketapang.
Dialek ini memiliki keunikan dalam pelafalan, karena huruf 'r' dalam dialek ini diucapkan seperti R sengau atau konsonan geser langit-langit belakang bersuara (ɣ). Fonem ini bisa ditulis sebagai 'r' atau 'gh'.
Kemudian terdapat tambahan partikel 'bah' sebagai penegas kata yang diucapkan sebelumnya, seperti yang digunakan dalam logat-logat bahasa Melayu yang digunakan di bagian utara Pulau Kalimantan (Sarawak, Brunei, Sabah dan provinsi Kalimantan Utara). Dialek ini tidak mengenal tingkatan berbahasa. Kasar dan halusnya seseorang berbicara tergantung pada penekanan nada dan intonasi. Perbedaan mencolok antara Dialek ini dengan dialek Melayu lainnya adalah dalam pembicaraan sehari-hari sering menggunakan kata-kata yang disingkat.
Kosakata
Kata ganti diri[1]
Kata Ganti Orang | Tunggal | Jamak |
---|---|---|
orang pertama | /aku/, /sajə/, /kamɛ?/ | /kamɛʔ/, /kitə/ |
orang kedua | /kau/, /kamu/, /awaʔ/ | /awaʔ səmuə/ |
orang ketiga | /diə/ | /diə/ |
Kata ganti empunya[1]
Kata Ganti Orang | Tunggal | Jamak |
---|---|---|
orang pertama | /aku/, /sajə/, /kamɛ?/ | /kamɛʔ/, /kitə/ |
orang kedua | /kau/, /awaʔ/ | /awaʔ səmuə/ |
orang ketiga | /diə/ | /diə/ |
Kata ganti orang
Bahasa Indonesia | Bahasa Malayu | Bahasa Melayu Pontianak |
---|---|---|
saya | saye | saye ; kamék ; aku |
kami | kami | kamék |
kau | kau; awak | kau ; awak |
kalian | kamu | kitak |
kita | kita | kite |
dia | dia | die |
ayah | ayah | abah ; ayah |
ibu | ibu | mamak; emak |
abang | abang | abang |
kakak | kakak | kakak |
adik | adik | adék |
paman | pakcik | pakmude |
bibi | makcik | makmude |
kakek | datuk | datok ; nék aki |
nenek | nenek | nénék ; nék wan ; wan |
Membase
Dalam tatanan keluarga dikenal istilah membase, menyebut/memanggil seseorang sesuai dengan urutan di dalam keluarga atau tanda khusus (ciri fisik) pada orang tersebut:
- Sulung = Along ; Long,
- Tengah = Angah ; Ngah,
- Bungsu = Usu ; Su,
- Hitam = Itam ; Tam,
- Putih = Utéh ; Téh,
- Tinggi = Anjjang ; Njang,
- Muda = Ude ; Nde,
- Kecil = Acik ; Cik
Contoh
Kakak | Abang | Paman | Bibi | Kakek | Nenek |
---|---|---|---|---|---|
kak long | bang long | pak long | mak long | tok long | wan long |
kak cik | bang cik | pak cik | mak cik | tok cik | wan cik |
Kosakata umum
Bahasa Indonesia | Bahasa Malaysia | Bahasa Melayu Pontianak |
---|---|---|
apa | apa | ape |
di mana | di mana | mane ; dimane |
siapa | siapa | sape ; siape |
mengapa | mengapa | ngape |
bagaimana | bagaimana/ macam mana | cam mane ; macam mane |
bohong | bohong/tipu/temberang | bual ; meghampot ; mbuta' |
jalan | jalan | timbok |
jembatan | jambatan | geghetak ; geretak |
korosi | karat | tegagh ; tegar |
tersandung | tersadung | tepangka' ; tesungkor |
manja | manja | jawa' ; meghawa' |
mau | mahu/hendak | nak ; maok ndak |
bisa | boleh/dapat | bise |
tidak | tidak/tak | tak ; ndak ; tadak |
belakangan | terakhir | dudi ; paling akher |
santai | santai | selembe ; nyantai |
pingsan | terkejut | selap |
saja | saja/sahaja | jak |
keren | bagus | balak |
kacau | kacau | sangsot |
banjir | banjir | pasang ; acap |
melobi | berbincang | ngaloy |
lurus | lurus | bujor |
bodoh | bodoh/bahlol/tolol | bodo ; belahau ; bengak |
pukul | pukul | lepok ; tombok |
jendela | jendela | tingkap |
balon | balon | gelembus |
sendok | senduk | suduk |
piring | piring | pinggan |
gelas | gelas | cawan |
nampan | talam/dulang | tapsi ; nyirok ; talam |
lemari | almari | saghah ; sarah |
anting | subang/anting-anting | subang ; bunel |
renyah | gelisah | ghengop ; rengop |
kecipir (Psophocarpus tetragonolobus) | kacang botor | kacang bulu |
Kosakata anggota tubuh
Bahasa Indonesia | Bahasa Malaysia | Bahasa Melayu Pontianak |
---|---|---|
kepala | kepala | kepalak ; palak |
kening | kening | kenéng |
rambut | rambut | mayang ; ghambot |
alis | alis | alés |
mata | mata | mate |
hidung | hidung | idong |
telinga | telinga | kuping ; telinge |
bibir | bibir | bibér |
mulut | mulut | mulot |
dagu | dagu | dagu' |
tengkuk | tengkuk/leher | tengkok |
dada | dada | dade |
sikut | siku | sikuk |
mata kaki | bukuk lali | bukuk lali |
tumit | tumit | tumét |
Idiom
Idiom | Makna |
---|---|
angen pukol angen | pembohong |
angen pukol badai | pembohong besar |
burok lacok | sangat jelek |
burok sikuk | tamak, sudah memberi lalu mengambil lagi |
garam tukuk | pelit |
kenak centong | ditikung; incaran direbut oleh orang lain |
kenak sendok | ditikung; incaran direbut oleh teman sendiri |
kenak karongkan | dikeroyok |
kenak sayok | dibantai |
masin nak mampos | sangat pelit |
pendek tongkeng | suka merajuk/gampang merajuk |
tak belaok | tanpa perlawanan |
tak can | tidak ada apa-apa; tidak bagus |
tak nyan | tidak sedap |
tak sua-sua | tidak seperti biasanya |
tepekek kaong | berteriak |
cam iye iye jak | merasa paling benar |
betuah rate | sangat tidak mungkin |
Penyingkatan kata
Perbedaan mencolok antara dialek Melayu Pontianak dengan dialek Melayu lainnya adalah penyingkatan kata. Penyingkatan ini dilakukan dalam bentuk tulisan dan lisan. Seperti:
Bahasa Indonesia | Melayu Pontianak | Pengucapan |
---|---|---|
ada apa | ape can | pe can |
setelah ini | kaghang | kang |
hendak ke mana | nak kemane | nak ne |
sesuka hati | suke hati | ka' ti |
Contoh kalimat
Bahasa Indonesia | Melayu Pontianak |
---|---|
Apa yang kamu lakukan? | Ape kitak buat tu? |
Kamu tinggal di mana? | Kitak diam tang mane? |
Saya baik-baik saja | Kamék baék-baék jak |
Nenek saya pergi ke sawah | Wan kamék pegi beladang |
Ibunya Lina membeli beras di toko | Mak lina beli beghas tang kedai |
Kenapa listriknya mati? | Ngape padam api ni? |
Es itu habis mencair | Abés és e melolong |
Bukan saya yang melakukannya | Bukan kamék bah nganoknye |
Dia terus | Die selarat |
Kosakata[2]
Kata
Melayu Pontianak | Indonesia |
---|---|
Bedengkang | Cuaca yang sangat panas saat siang hari |
Kincah | Menghabisi, membantai |
Masin | Pelit |
Congek | Budek, tidak bisa mendengar |
Gendok | Cupu, generasi jadul |
Balak | Hebat, Mantap, Keren, Jago |
Merampot | Mengada-ngada, bohong |
Lepok | Pukul, tinju |
Bale | Takjub, terkesima |
Lawar | Keren |
Fraa
Bahasa Melayu Pontianak | Indonesia |
---|---|
Butak kayu | Tidak tahu menahu |
Busuk ati | Jahat |
Ape pasal | Apa masalahnya?, Apa penyebabnya? |
Bukan name | Sangat, Paling |
Bujor Arus | Mudah ikut, mudah terpengaruh |
Alang-alang | Tidak tuntas, Tanggung |
Ape can? | Ada urusan apa?, Sedang apa? |
Tepekek kaong | Berteriak, Menjerit |
Cam iye iye | merasa pandai (harfiahː macam iya iya) |
Tak bepaedah | Tak ada artinya (harfiahː tak berguna) |
Kalimat
Bahasa Melayu Pontianak | Bahasa Indonesia |
---|---|
Macam jalan mak bapak die jak | seperti jalan ibu bapak kamu saja |
Tak can lah kalau cam ni | Tidak baik lah kalau seperti ini |
Jamah lah lok biar tadak kemponan | Peganglah dulu agar tidak terjadi sesuatu |
Mulot tak benabi gituk lah die | Mulut yang tidak benar seperti itu lah kamu |
Meletop gak muke kau nie | meledak juga wajahmu ini |
Sangsotlah kalau cam ginek ni | kusutlah kalau seperti ini |
Mang macam antu kau ni | Memang seperti hantu kamu ini |
Tak agi lah cam tu | Tidak lagilah seperti itu |
Cam iye iye yak kau ni | (harfiah macam iya iya kamu ini) |
10 belumot kame nunggokkannye | (sampai) berlumut saya menunggumu |
Penetapan sebagai WBTB
Bahasa Melayu Pontianak telah ditetapkan sebagai warisan budaya takbenda.[3][4]
Referensi
- ^ a b Kamal, Mustafa; Manomo G.H., tri; M.T. Raz, Asmadi; Ulfah, Maria (1986). Morfologi dan Bahasa sintaksis Bahasa Melayu Pontianak.
- ^ a b Hariadi, Try (2–3 Agustus 2016). "Penggunaan Bahasa Melayu Pontianak dalam Pergaulan Sehari-hari". International Seminar Prasasti III. Seminar Prasasti III (dalam bahasa Indonesia). hlm. 833–838.
- ^ "Bahasa Melayu Pontianak Ditetapkan sebagai WBTB". Pemerintah Kota Pontianak. 9 Oktober 2020. Diakses tanggal 18 Maret 2022.
- ^ "Bahasa Melayu Pontianak Ditetapkan Sebagai Warisan Budaya Tak Benda". Tribunpontianak.co.id. 9 Oktober 2020. Diakses tanggal 18 Maret 2022.