Lompat ke isi

Chineesch-Hollandsch woordenboek van het Emoi dialekt: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Cun Cun (bicara | kontrib)
kTidak ada ringkasan suntingan
k clean up
 
Baris 45: Baris 45:
}}
}}


'''Chineesch-Hollandsch woordenboek van het Emoi dialekt''' atau dapat diterjemahkan sebagai '''Chinese-Dutch dictionary of Amoy dialect''' ('''Kamus Bahasa Belanda - Dialek Amoy'''), adalah sebuah [[kamus]] yang diterbitkan pada tahun 1882 di [[Batavia]], [[Hindia Belanda]].<ref name="kamus-boso-londo-amoy">[https://books.google.co.id/books?id=KwEtDwAAQBAJ&pg=PA615&lpg=PA615&dq=emoi+dialekt&source=bl&ots=CLAXK246pH&sig=ACfU3U3naPWFC5jPrIa75Ano1pPfhTOHQQ&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwid-Lng7aXzAhVqFLcAHUX8BRk4KBDoAXoECAgQAw#v=onepage&q=emoi%20dialekt&f=false The Early Dutch Sinologists (1854-1900): Training in Holland and China, Functions in the Netherlands Indies], Koos (P.N.) Kuiper. BRILL, Jul 10, 2017 - Language Arts & Disciplines.</ref> Kamus ini adalah panduan bagi orang-orang Belanda dalam berhubungan dengan orang-orang yang bertutur dalam [[bahasa Hokkien]], yang pada saat itu merupakan mayoritas dari [[etnis Tionghoa]] di [[Pulau Jawa]].
'''Chineesch-Hollandsch woordenboek van het Emoi dialekt''' atau dapat diterjemahkan sebagai '''Chinese-Dutch dictionary of Amoy dialect''' ('''Kamus Bahasa Belanda - Dialek Amoy'''), adalah sebuah [[kamus]] yang diterbitkan pada tahun 1882 di [[Batavia]], [[Hindia Belanda]].<ref name="kamus-boso-londo-amoy">[https://books.google.co.id/books?id=KwEtDwAAQBAJ&pg=PA615&lpg=PA615&dq=emoi+dialekt&source=bl&ots=CLAXK246pH&sig=ACfU3U3naPWFC5jPrIa75Ano1pPfhTOHQQ&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwid-Lng7aXzAhVqFLcAHUX8BRk4KBDoAXoECAgQAw#v=onepage&q=emoi%20dialekt&f=false The Early Dutch Sinologists (1854-1900): Training in Holland and China, Functions in the Netherlands Indies], Koos (P.N.) Kuiper. BRILL, Jul 10, 2017 - Language Arts & Disciplines.</ref> Kamus ini adalah panduan bagi orang-orang Belanda dalam berhubungan dengan orang-orang yang bertutur dalam [[bahasa Hokkien]], yang pada saat itu merupakan mayoritas dari [[etnis Tionghoa]] di [[Pulau Jawa]].


==Penamaan dalam bahasa Tionghoa ==
==Penamaan dalam bahasa Tionghoa ==
Baris 70: Baris 70:
==Referensi ==
==Referensi ==
{{reflist}}
{{reflist}}
{{buku-stub}}


[[Kategori:Kamus bahasa Belanda]]
[[Kategori:Kamus bahasa Belanda]]
[[Kategori:Buku tahun 1882]]
[[Kategori:Buku tahun 1882]]
[[Kategori:Kamus bahasa Hokkien]]
[[Kategori:Kamus bahasa Hokkien]]


{{buku-stub}}

Revisi terkini sejak 22 Desember 2022 19.54

Chineesch-Hollandsch woordenboek van het Emoi dialekt
PengarangJ.J.C Francken, C.F.M de Grijs
NegaraHindia-Belanda
BahasaBahasa Belanda, bahasa Hokkien
Diterbitkan1882 (Batavia), 2008 (Taiwan)
PenerbitBataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, Batavia
Halaman774

Chineesch-Hollandsch woordenboek van het Emoi dialekt atau dapat diterjemahkan sebagai Chinese-Dutch dictionary of Amoy dialect (Kamus Bahasa Belanda - Dialek Amoy), adalah sebuah kamus yang diterbitkan pada tahun 1882 di Batavia, Hindia Belanda.[1] Kamus ini adalah panduan bagi orang-orang Belanda dalam berhubungan dengan orang-orang yang bertutur dalam bahasa Hokkien, yang pada saat itu merupakan mayoritas dari etnis Tionghoa di Pulau Jawa.

Penamaan dalam bahasa Tionghoa

[sunting | sunting sumber]
  • Bahasa Hokkien : 廈荷大辭典 (Hā-Hô-tōa-sû-tián), 厦荷詞典 (Hā-Hô-sû-tián).
  • Bahasa Mandarin : 廈荷大辭典 (Xiàhé Dàcídiǎn), 厦荷詞典[2] (Xiàhé Cídiǎn).

Sejarah penyusunan

[sunting | sunting sumber]

J.J.C Francken(1838–1864) merupakan salah satu peneliti bahasa Hokkien (atau disebut secara umum sebagai Bahasa Min Selatan) yang paling awal.[2] Ia meneliti bahasa Hokkien khususnya Dialek Xiamen di Tiongkok pada tahun 1862 dan kemudian diterbitkan oleh Carolus F.M. de Grijs (1832–1902) di Batavia pada tahun 1882.[3] Menurut sinolog Claudine Salmon, kamus ini masih dijumpai di Jakarta saat ia tiba di sana pada tahun 1966.[3]

Kamus yang mereka susun ini mencerminkan Dialek Zhangzhou yang dekat dengan Dialek Xiamen yang dituturkan di Pulau Jawa.[1] Bersama karyanya yang lain Nederlandsch–Chineesch Woordenboek met de Transcriptie der Chineesche Karakters in het Tsiang-Tsiu Dialekt (荷華文語類參), kamus ini menjadi bahan penelitian paling awal mengenai bahasa Hokkien dalam bahasa Belanda.[2] Kamus ini dianggap memberi pengaruh besar dalam pengembangan romanisasi bahasa Hokkien di Taiwan.[2] Versi bahasa Tionghoanya diterbitkan di Tainan, Taiwan, pada tahun 2008.

Kandungan kamus

[sunting | sunting sumber]
  1. Halaman depan (1 halaman)
  2. Voorbericht / prakata (2 halaman)
  3. Panduan bunyi (4 halaman)
  4. Kamus (774 halaman)

Tidak seperti kamus yang disusun oleh Rev. Carstairs Douglas berjudul Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (London, 1873), kamus ini dilengkapi dengan karakter Tionghoa namun dalam cara yang tidak sistematis.[3] Di dalamnya memuat sekitar 33.000 entri dan 2.000 idiom.[3]

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]

Referensi

[sunting | sunting sumber]