Maranata: Perbedaan antara revisi
JohnThorne (bicara | kontrib) k →Makna |
Makecat-bot (bicara | kontrib) k r2.7.3) (bot Membuang: id:Maranata Mengubah: en:Marana tha |
||
Baris 29: | Baris 29: | ||
[[de:Maranatha]] |
[[de:Maranatha]] |
||
[[en: |
[[en:Marana tha]] |
||
[[es:Maranata]] |
[[es:Maranata]] |
||
[[ia:Maranatha]] |
[[ia:Maranatha]] |
||
[[id:Maranata]] |
|||
[[it:Maràna tha]] |
[[it:Maràna tha]] |
||
⚫ | |||
[[nl:Maranata]] |
[[nl:Maranata]] |
||
[[pl:Marana tha]] |
[[pl:Marana tha]] |
||
Baris 40: | Baris 38: | ||
[[ru:Маранафа]] |
[[ru:Маранафа]] |
||
[[sv:Maranatarörelsen]] |
[[sv:Maranatarörelsen]] |
||
⚫ |
Revisi per 31 Oktober 2012 22.34
Maranata (bahasa Aram (dengan aksara Ibrani): מרנא תא: maranâthâ' atau מרן אתא: maran 'athâ' ; bahasa Yunani: Μαραναθα; bahasa Inggris: Maranatha) adalah istilah dalam bahasa Aram yang tertulis dalam surat rasul Paulus yang pertama kepada jemaat di Korintus pasal 16:22 yang berbunyi:
- Siapa yang tidak mengasihi Tuhan, terkutuklah ia. Maranata![1]
Juga terdapat dalam kitab Didache (10:6) yang menjadi bagian kumpulan tulisan Bapa Gereja di abad pertama dan kedua.
Makna
Istilah ini dalam bahasa Inggris umumnya diterjemahkan sebagai "Our Lord cometh" ("Tuhan kita datang").[2] Namun, ada pula variasi lain, misalnya: "Our Lord is coming" ("Tuhan kita [sedang/segera] datang").[3] New Revised Standard Version (NRSV) menerjemahkan sebagai: "Our Lord, come!" ("Tuhan kita, datanglah") tetapi memberi catatan bahwa juga dapat diterjemahkan sebagai: "Our Lord has come" ("Tuhan kita telah datang"). New International Version (NIV) menulis: "Come, O Lord" ("Datanglah, ya Tuhan"). New American Bible (NAB) mengulas:
- "Sebagaimana dipahami di sini ("O Lord, come!"; "Ya Tuhan, datanglah"), istilah ini merupakan sebuah doa mengharapkan segera kedatangan Yesus Kristus yang kedua kalinya. Jika kata-kata Aram dipisahkan secara berbeda (Maran atha, "Our Lord has come"; "Tuhan kita telah datang"), maka itu menjadi pernyataan pengakuan iman (Credo). Interpretasi pertama didukung oleh apa yang nampaknya merupakan istilah bahasa Yunani yang setara, di dalam Kitab Wahyu pasal 22:20 "Amen. Come, Lord Jesus!" ("Amin, datanglah, Tuhan Yesus")[4]"
Bahasa Yunani
Istilah bahasa Aram ini oleh Paulus tidak diterjemahkan melainkan hanya dialihaksarakan ke dalam huruf-huruf Yunani. Namun selain Wahyu 22:20 yang ditulis oleh Yohanes, salah satu dari keduabelas Rasul Yesus Kristus, diyakini ada ayat-ayat lain yang mengandung istilah serupa tetapi ditulis dengan kata-kata Yunani:
- Surat Filipi pasal 4:5 yang juga ditulis oleh Paulus:
- Hendaklah kebaikan hatimu diketahui semua orang. Tuhan sudah dekat![5]
- Surat Yakobus pasal 5:8 yang ditulis oleh Yakobus, adik laki-laki Yesus Kristus:
- Kamu juga harus bersabar dan harus meneguhkan hatimu, karena kedatangan Tuhan sudah dekat![6]
Dalam pengertian ini, maka istilah bahasa Aram dalam ayat aslinya itu dapat dipahami sebagai: “Our Lord is coming, and he will judge those who have set him at nought.” ("Tuhan kita segera datang, dan Ia akan menghakimi mereka yang tidak menghargai-Nya").[7]
Referensi
- ^ 1 Korintus 16:22
- ^ Smith, William. Smith's Bible Dictionary.
- ^ Hitchcock, Roswell D. Hitchcock's Bible Names Dictionary.
- ^ Wahyu 22:20
- ^ Filipi 4:5
- ^ Yakobus 5:8
- ^ Easton, Matthew George. "Easton's Bible Dictionary" (juga dikenal sebagai "Illustrated Bible Dictionary"). 1897.
Pranala luar
- Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown: Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible (1871),
- Catholic Encyclopedia: Anathema,
- World Community for Christian Meditation
- (Jerman) Welt der Bibel, situs bahasa Jerman yang memuat artikel tentang "maranatha"
- Dari Katekismus Gereja Katolik