Lompat ke isi

Maranata: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Makecat-bot (bicara | kontrib)
k r2.7.3) (bot Membuang: id:Maranata Mengubah: en:Marana tha
Baris 29: Baris 29:


[[de:Maranatha]]
[[de:Maranatha]]
[[en:Maranatha]]
[[en:Marana tha]]
[[es:Maranata]]
[[es:Maranata]]
[[ia:Maranatha]]
[[ia:Maranatha]]
[[id:Maranata]]
[[it:Maràna tha]]
[[it:Maràna tha]]
[[sw:Maranatha]]
[[nl:Maranata]]
[[nl:Maranata]]
[[pl:Marana tha]]
[[pl:Marana tha]]
Baris 40: Baris 38:
[[ru:Маранафа]]
[[ru:Маранафа]]
[[sv:Maranatarörelsen]]
[[sv:Maranatarörelsen]]
[[sw:Maranatha]]

Revisi per 31 Oktober 2012 22.34

Maranata (bahasa Aram (dengan aksara Ibrani): מרנא תא: maranâthâ' atau מרן אתא: maran 'athâ' ; bahasa Yunani: Μαραναθα; bahasa Inggris: Maranatha) adalah istilah dalam bahasa Aram yang tertulis dalam surat rasul Paulus yang pertama kepada jemaat di Korintus pasal 16:22 yang berbunyi:

Siapa yang tidak mengasihi Tuhan, terkutuklah ia. Maranata![1]

Juga terdapat dalam kitab Didache (10:6) yang menjadi bagian kumpulan tulisan Bapa Gereja di abad pertama dan kedua.

Makna

Istilah ini dalam bahasa Inggris umumnya diterjemahkan sebagai "Our Lord cometh" ("Tuhan kita datang").[2] Namun, ada pula variasi lain, misalnya: "Our Lord is coming" ("Tuhan kita [sedang/segera] datang").[3] New Revised Standard Version (NRSV) menerjemahkan sebagai: "Our Lord, come!" ("Tuhan kita, datanglah") tetapi memberi catatan bahwa juga dapat diterjemahkan sebagai: "Our Lord has come" ("Tuhan kita telah datang"). New International Version (NIV) menulis: "Come, O Lord" ("Datanglah, ya Tuhan"). New American Bible (NAB) mengulas:

"Sebagaimana dipahami di sini ("O Lord, come!"; "Ya Tuhan, datanglah"), istilah ini merupakan sebuah doa mengharapkan segera kedatangan Yesus Kristus yang kedua kalinya. Jika kata-kata Aram dipisahkan secara berbeda (Maran atha, "Our Lord has come"; "Tuhan kita telah datang"), maka itu menjadi pernyataan pengakuan iman (Credo). Interpretasi pertama didukung oleh apa yang nampaknya merupakan istilah bahasa Yunani yang setara, di dalam Kitab Wahyu pasal 22:20 "Amen. Come, Lord Jesus!" ("Amin, datanglah, Tuhan Yesus")[4]"

Bahasa Yunani

Istilah bahasa Aram ini oleh Paulus tidak diterjemahkan melainkan hanya dialihaksarakan ke dalam huruf-huruf Yunani. Namun selain Wahyu 22:20 yang ditulis oleh Yohanes, salah satu dari keduabelas Rasul Yesus Kristus, diyakini ada ayat-ayat lain yang mengandung istilah serupa tetapi ditulis dengan kata-kata Yunani:

Hendaklah kebaikan hatimu diketahui semua orang. Tuhan sudah dekat![5]
Kamu juga harus bersabar dan harus meneguhkan hatimu, karena kedatangan Tuhan sudah dekat![6]

Dalam pengertian ini, maka istilah bahasa Aram dalam ayat aslinya itu dapat dipahami sebagai: “Our Lord is coming, and he will judge those who have set him at nought.” ("Tuhan kita segera datang, dan Ia akan menghakimi mereka yang tidak menghargai-Nya").[7]

Referensi

  1. ^ 1 Korintus 16:22
  2. ^ Smith, William. Smith's Bible Dictionary.
  3. ^ Hitchcock, Roswell D. Hitchcock's Bible Names Dictionary.
  4. ^ Wahyu 22:20
  5. ^ Filipi 4:5
  6. ^ Yakobus 5:8
  7. ^ Easton, Matthew George. "Easton's Bible Dictionary" (juga dikenal sebagai "Illustrated Bible Dictionary"). 1897.

Pranala luar