Lompat ke isi

Vande Mataram: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
What a joke (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
What a joke (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Baris 201: Baris 201:
|}
|}


===Terjemahan dalam bahasa Inggris==
===Terjemahan dalam bahasa Inggris===
[[Berkas:Bankim chandra chattopadhyay.jpg|thumb|right|[[Bankim Chandra Chattopadhyay]]]]
[[Berkas:Bankim chandra chattopadhyay.jpg|thumb|right|[[Bankim Chandra Chattopadhyay]]]]
[[Berkas:Sri aurobindo.jpg|thumb|200px|[[Sri Aurobindo Ghose]]]]
[[Berkas:Sri aurobindo.jpg|thumb|200px|[[Sri Aurobindo Ghose]]]]

Revisi per 10 Agustus 2015 03.48

Bônde Matorom (pengucapan Bengali); Vande Mataram (pengucapan Sansekerta atau Hindi)
Vande Mataram
Penulis lirikBankim Chandra Chattopadhyay, Anandamath (1882)
KomponisJadunath Bhattacharya
Penggunaan24 Januari 1950

Templat:Musik India Vande Mataram (aksara Bengali: বন্দে মাতরম্, Devanagari: वन्दे मातरम्, Vande Mātaram)—artinya, "Aku memujinya, ibu"—adalah sebuah puisi dari novel 1882 Bankim Chandra Chatterjee Anandamath.[1] Puisi tersebut ditulis dalam bahasa Bengali dan Sansekerta.

Puisi tersebut adalah sebuah lagu kebangsaan untuk Tanah Air. Puisi tersebut memainkan peran penting dalam gerakan kemerdekaan India, yang pertama kali dinyanyikan dalam konteks politik oleh Rabindranath Tagore pada sesi 1896 Kongres Nasional India.[2]

Pada 1950 (setelah kemerdekaan India), dua versi pertama dari lagu tersebut diberi status "lagu nasional" Republik India, berbeda dengan lagu kebangsaan nasional India, Jana Gana Mana.

Lirik

Dua versi dari Vande Mataram yang diangkat sebagai "Lagu nasional" dibaca sebagai berikut:

Aksara Bengali[3] Transkripsi fomenik Bengali           Aksara Dewnagari Transliterasi NLK[2][4]

বন্দে মাতরম্৷
সুজলাং সুফলাং
মলয়জশীতলাম্
শস্যশ্যামলাং
মাতরম্!
বন্দে মাতরম্৷.

শুভ্র-জ্যোৎস্না
পুলকিত-যামিনীম্
ফুল্লকুসুমিত
দ্রুমদলশোভিনীম্,
সুহাসিনীং
সুমধুরভাষিণীম্
সুখদাং বরদাং
মাতরম্৷৷
বন্দে মাতরম্৷

bônde matôrôm
sujôlang suphôlang
môlôyôjôshitôlam
shôsyô shyamôlang
matôrôm
bônde matôrôm

shubhrô jyotsna
pulôkitô jaminim
phullô kusumitô
drumôdôlôshobhinim
suhasining
sumôdhurôbhashinim
sukhôdang bôrôdang
matôrôm
bônde matôrôm

वन्दे मातरम्।
सुजलाम् सुफलाम्
मलयज शीतलाम्
शस्यश्यामलाम्
मातरम्।
वन्दे मातरम्।

शुभ्रज्योत्स्ना
पुलकितयामिनीम्
फुल्लकुसुमित
द्रुमदलशोभिनीम्
सुहासिनीम्
सुमधुर भाषिणीम्
सुखदाम् वरदाम्
मातरम्।।
वन्दे मातरम्।

vande mātaram
sujalāṃ suphalāṃ
malayajaśītalām
śasya śyāmalāṃ
mātaram
vande mātaram

śubhra jyotsnā
pulakita yāminīm
phulla kusumita
drumadalaśobhinīm
suhāsinīṃ
sumadhura bhāṣiṇīm
sukhadāṃ varadāṃ
mātaram
vande mātaram

Lirik asli

Berikut ini adalah lirik asli dari Lagu Nasional India berikut ini:[5]

Aksara Bengali Aksara Dewanagari


বন্দে মাতরম্৷
সুজলাং সুফলাং
মলয়জশীতলাম্
শস্যশ্যামলাং
মাতরম্!

শুভ্র-জ্যোত্স্না-পুলকিত-যামিনীম্
ফুল্লকুসুমিত-দ্রুমদলশোভিনীম্,
সুহাসিনীং সুমধুরভাষিণীম্
সুখদাং বরদাং মাতরম্৷৷

সপ্তকোটীকন্ঠ-কল-কল-নিনাদকরালে,
দ্বিসপ্তকোটীভুজৈধৃতখরকরবালে,
অবলা কেন মা এত বলে!
বহুবলধারিণীং
নমামি তরিণীং
রিপুদলবারিণীং
মাতরম্৷

তুমি বিদ্যা তুমি ধর্ম্ম
তুমি হৃদি তুমি মর্ম্ম
ত্বং হি প্রাণাঃ শরীরে৷
বাহুতে তুমি মা শক্তি,
হৃদয়ে তুমি মা ভক্তি,
তোমারই প্রতিমা গড়ি মন্দিরে মন্দিরে৷

ত্বং হি দুর্গা দশপ্রহরণধারিণী
কমলা কমল-দলবিহারিণী
বাণী বিদ্যাদায়িণী
নমামি ত্বাং
নমামি কমলাম্
অমলাং অতুলাম্,
সুজলাং সুফলাং
মাতরম্

বন্দে মাতরম্
শ্যামলাং সরলাং
সুস্মিতাং ভূষিতাম্
ধরণীং ভরণীম্
মাতরম্৷

वन्दे मातरम्
सुजलां सुफलाम्
मलयजशीतलाम्
शस्यशामलाम्
मातरम्।

शुभ्रज्योत्स्नापुलकितयामिनीम्
फुल्लकुसुमितद्रुमदलशोभिनीम्
सुहासिनीं सुमधुर भाषिणीम्
सुखदां वरदां मातरम्।। १।। वन्दे मातरम्।

सप्त[5]-कोटि-कण्ठ-कल-कल-निनाद-कराले
dwisaptकोटि-भुजैर्धृत-खरकरवाले,
अबला केन मा एत बले।
बहुबलधारिणीं नमामि तारिणीं
रिपुदलवारिणीं मातरम्।। २।।
वन्दे मातरम्।

तुमि विद्या, तुमि धर्म
तुमि हृदि, तुमि मर्म
त्वम् हि प्राणा: शरीरे
बाहुते तुमि मा शक्ति,
हृदये तुमि मा भक्ति,
तोमारई प्रतिमा गडि
मन्दिरे-मन्दिरे

त्वम् हि दुर्गा दशप्रहरणधारिणी
कमला कमलदलविहारिणी
वाणी विद्यादायिनी,
नमामि त्वाम्
नमामि कमलाम्
अमलां अतुलाम्
सुजलां सुफलाम् मातरम्।। ४।।
वन्दे मातरम्।

श्यामलाम् सरलाम्
सुस्मिताम् भूषिताम्
धरणीं भरणीं मातरम्।। ५।।
वन्दे मातरम्।।

Terjemahan dalam bahasa Inggris

Bankim Chandra Chattopadhyay
Sri Aurobindo Ghose

Berikut ini adalah terjemahan dalam prosa yang terdiri dari dua stanza yang dibuat oleh Aurobindo Ghose. Terjemhan tersebut juga diadopsi oleh portal nasional Pemerintah India.[2] Vande Mataram yang asli terdiri dari enam stanza dan terjemahan dalam bentuk prosa untuk puisi lengkapnya buatan Shri Aurobindo muncul dalam Karmayogin, 20 November 1909.[6]

Mother, I salute thee!
Rich with thy hurrying streams,
bright with orchard gleams,
Cool with thy winds of delight,
Dark fields waving Mother of might,
Mother free.

Glory of moonlight dreams,
Over thy branches and lordly streams,
Clad in thy blossoming trees,
Mother, giver of ease
Laughing low and sweet!
Mother I kiss thy feet,
Speaker sweet and low!
Mother, to thee I salute.

Who hath said thou art weak in thy lands
When the swords flash out in seventy million hands
And seventy million voices roar
Thy dreadful name from shore to shore?
With many strengths who art mighty and stored,
To thee I call Mother and Lord!
Though who savest, arise and save!
To her I cry who ever her foeman drove
Back from plain and Sea
And shook herself free.

Thou art wisdom, thou art law,
Thou art heart, our soul, our breath
Though art love divine, the awe
In our hearts that conquers death.
Thine the strength that nerves the arm,
Thine the beauty, thine the charm.
Every image made divine
In our temples is but thine.

Thou art Durga, Lady and Queen,
With her hands that strike and her
swords of sheen,
Thou art Lakshmi lotus-throned,
And the Muse a hundred-toned,
Pure and perfect without peer,
Mother lend thine ear,
Rich with thy hurrying streams,
Bright with thy orchard gleems,
Dark of hue O candid-fair

In thy soul, with bejeweled hair
And thy glorious smile divine,
Loveliest of all earthly lands,
Showering wealth from well-stored hands!
Mother, mother mine!
Mother sweet, I salute thee,
Mother great and free!

Selain diterjemahkan dalam bentuk prosa, Sri Aurobindo juga menerjemahkan Vande Mataram dalam bentuk ayat yang dikenal sebagai Mother, I Salute to Thee.[7] Sri Aurobindo berkomentar terkait terjemahan bahasa Inggris buatannya dari puisi tersebut:[8]

Menerjemahkan Lagu Nasional India ke dalam bentuk ayat merupakan hal yang menyulitkan karena memiliki kesatuan yang unik yang manis, sangat sederhana dan sangat berpuisi.

Tanggapan publik

Referensi

  1. ^ "Vande Mataram: a musical message to the sons of India". Hindustan Times. Diakses tanggal 29 Januari 2014. 
  2. ^ a b c "National Song of India". Pemerintahan India. Diakses tanggal 29 April 2008. 
  3. ^ Vande Mataram in Bengali script
  4. ^ Vande Mataram in Romanized Sanskrit
  5. ^ a b "Vande Mataram - Wikisource". Wikisource.org. Diakses tanggal 16 Juli 2012. 
  6. ^ Sri Aurobindo's PROSE translation of Vande Mataram
  7. ^ Sri Aurobindo's VERSE translation of Vande Mataram
  8. ^ Bhabatosh Chatterjee (ed.), Bankim Chandra Chatterjee: Essays in Perspective, Sahitya Akademi, Delhi, 1994, p. 601.

Bacaan tambahan

Pranala luar

Templat:Simbol India Templat:Novel karya Bankim Chandra Chattopadhyay