Lompat ke isi

Codex Laudianus

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Revisi sejak 13 November 2022 02.07 oleh Bot5958 (bicara | kontrib) (Perbaikan untuk PW:CW (Fokus: Minor/komestika; 1, 48, 64) + genfixes)
(beda) ← Revisi sebelumnya | Revisi terkini (beda) | Revisi selanjutnya → (beda)
Naskah
Uncial 08
Halaman dari Codex Laudianus (Kisah Para Rasul 15:22-24)
Halaman dari Codex Laudianus (Kisah Para Rasul 15:22-24)
Halaman dari Codex Laudianus (Kisah Para Rasul 15:22-24)
NamaLaudianus
TandaEa
TeksKisah Para Rasul
Waktuc. 550
Aksaradwibahasa bahasa Latin - bahasa Yunani
Kini diBodleian Library, Oxford
Ukuran27 x 22 cm
JenisTeks Western
KategoriII
CatatanMemuat antara lain Kisah Para Rasul 8:37

Codex Laudianus, diberi kode Ea atau 08 (dalam penomoran Gregory-Aland), α 1001 (von Soden), disebut Laudianus menurut pemilik sebelumnya, Archbishop William Laud. Merupakan naskah dwibahasa (diglot) bahasa Latin - bahasa Yunani uncial yang memuat bagian Perjanjian Baru di Alkitab Kristen, khususnya kitab Kisah Para Rasul. Berdasarkan studi Paleografi diperkirakan dibuat pada abad ke-9.

Pemerian

Naskah dwibahasa ini memuat teks bahasa Yunani dan Latin dalam kolom-kolom paralel pada halaman yang sama, di mana versi bahasa Latin di kolom sebelah kiri. Codex ini berisi 227 lembaran perkamen (berukuran 27 x 22 cm), yang memuat teks hampir lengkap kitab Kisah Para Rasul (bagian hilang atau lacuna pada pasal 26:29-28:26). Merupakan naskah tertua yang diketahui memuat ayat Kisah Para Rasul 8:37.

Tulisannya dalam dua kolom per halaman, masing-masing berisi 24 baris atau lebih.[1] Diatur terdiri dari baris-baris pendek, masing-masing berisi 1-3 kata.[2] Teksnya ditulis secara kolometrik.[2]

Teks

Teks Yunani codex ini menunjukkan campuran beberapa jenis teks, umumnya Teks Bizantin, tetapi juga ada jenis Teks Western dan Teks Alexandria. Menurut Kurt Aland tulisan ini bersesuaian pada 36 tempat dengan Teks Bizantin dan 21 tempat dengan Bizantin bila bacaannya sama sengan teks asli. Bersesuaian pada 22 tempat dengan teks asli dibandingkan Teks Bizantin. Memiliki 22 bacaan independen atau unik (Sonderlesarten). Aland menempatkannya pada Kategori II.[1]

Memuat Kisah Para Rasul 8:37, sebagaimana naskah-naskah 323, 453, 945, 1739, 1891, 2818, dan lain-lain.[3]

Dalam Kisah Para Rasul 12:25 teks Latin tertulis dari Yerusalem ke Antiokhia429, 945, 1739, p, syrp, copsa geo; mayoritas tertulis εις Ιερουσαλημ (ke Yerusalem);[4]

Dalam Kisah Para Rasul 16:10 tertulis θεος sebagaimana P74, Sinaiticus, Alexandrinus, Vaticanus, Ephraemi, 044, 33, 81, 181, 326, 630, 945, 1739, ar, e, l, vg, copbo, geo; bacaan lain tertulis κυριος, yang didukung oleh D, P, 049, 056, 0142, 88, 104, 330, 436, 451, 614, 629, 1241, 1505, 1877, 2127, 2412, 2492, 2495, Byz, c, d, gig, syrp,h, copsa.[5]

Dalam Kisah Para Rasul 18:26 tertulis την οδον του κυριου sebagaimana naskah 1505, 2495, dan leksionari 598.[6]

Pada Kisah Para Rasul 20:28 tertulis του κυριου (dari Tuhan) sebagaimana pada naskah: Papirus 74, C*, D, Ψ, 33, 36, 453, 945, 1739, dan 1891.[7][n 1]

SEJARAH

Kemungkinan ditulis di Sardinia, pada zaman pendudukan Bizantin, yaitu setelah tahun 534 (terminus a quo). Ditulis sebelum tahun 716 (terminus ad quem), karena digunakan oleh Beda Venerabilis dalam karyanya Expositio Actuum Apostolorum Retractata.

"Dibawa ke Inggris kemungkinan oleh Theodore dari Tarsus, Archbishop Canterbury, pada tahun 668, atau oleh Ceolfrid, Abbot pada Wearmouth and Jarrow, pada awal abad ke-8. Tampaknya disimpan di salah satu biara besar di Inggris utara."[8]

Akhirnya berada di tangan William Laud, yang menyumbangkannya ke Bodleian Library di Oxford pada tahun 1636, dan disimpan di sana sampai sekarang (Cat. number: Laud. Gr. 35 1397, I,8).[9]

Thomas Hearne mempublikasikan teksnya pada tahun 1715, tetapi tidak benar-benar tepat, kemudian Hansell pada tahun 1864, dan Konstantin von Tischendorf pada tahun 1870.[10]

Naskah ini diperiksa oleh Johann Jakob Griesbach, Ropes, Motzo, Poole, Clark, Lagrange, and Walther.

LIHAT JUGA

CATATAN

  1. ^ Varian-varian lain pada ayat ini dapat dilihat pada Varian tekstual dalam Kisah Para Rasul.

REFERENSI

  1. ^ a b Aland, Kurt (1995). The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company. hlm. 110. ISBN 978-0-8028-4098-1. 
  2. ^ a b Metzger, Bruce M.; Ehrman, Bart D. (2005). The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration (edisi ke-4). New York – Oxford: Oxford University Press. hlm. 74. ISBN 978-0-19-516122-9. 
  3. ^ Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, 26th edition, p. 345; Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart 2001), p. 316.
  4. ^ UBS3, p. 464.
  5. ^ NA26, p. 480
  6. ^ UBS3, p. 491.
  7. ^ NA26, p. 384.
  8. ^ Frederic Kenyon, "Chapter VII: The Manuscripts of the New Testament", Our Bible and the ancient manuscripts (1939).
  9. ^ "Liste Handschriften". Münster: Institute for New Testament Textual Research. Diakses tanggal 16 March 2013. 
  10. ^ C. R. Gregory, "Canon and Text of the New Testament" (T. & T. Clark: Edinburgh 1907), p. 363

Daftar Pustaka

PRANALA LUAR