Lompat ke isi

Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)

Bagian baru
Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Revisi sejak 13 Oktober 2007 12.52 oleh Hayabusa future (bicara | kontrib) (Basa Betawi: tanggapan)
Warung Kopi - diskusi bahasa   kirim topik baru

Bagian ini digunakan untuk mendiskusikan dan menyelesaikan masalah yang berkaitan dengan penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Bahasa Indonesia di Wikipedia berpedoman kepada ejaan yang disempurnakan.

Lihat juga:

Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan ~~~~. Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
Warung Kopi
Warung Kopi
Kebijakan
Kebijakan
Usulan
Usulan
Teknis
Teknis
Bahasa
Bahasa
Berita
Berita
Lain-lain
Lain-lain
Komunitas
Komunitas
Semua
Semua
Kembali ke atas
Kembali ke atas
Warung Kopi - {{{1}}}   kirim topik baru
Galat: tidak ada pintasan yang ditentukan |msg= parameter tidak ditentukan.
Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan ~~~~. Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
Warung Kopi
Warung Kopi
Kebijakan
Kebijakan
Usulan
Usulan
Teknis
Teknis
Bahasa
Bahasa
Berita
Berita
Lain-lain
Lain-lain
Komunitas
Komunitas
Semua
Semua
Kembali ke atas
Kembali ke atas

Tiongkok/Tionghoa vs Cina/China revisited

Penerjemahan County

Dalam bahasa Inggris, terdapat beberapa tempat contoh County of Tripoli atau County of Swabia, nah yang saya bingung, artinya county kan kabupaten di kamus, karena itu saya pakai untuk negara dalam negara, namun, jika kyk County of Tripoli atau County of Edessa yang merupakan negara-negara tentara salib, apakah lebih baik kerajaan (sekarang) atau kabupaten? karena dalam negara-negara tersebut, Kerajaan Antiokhia dan Kerajaan Yerusalem itu dari kingdom ama principality yang artinya raja.. Mimihitam (Kirim Pos Sihir! Cheers..) 13:45, 14 September 2007 (UTC)

Bupati = Adipati?

kira-kira lebih baik menggunakan kata bupati atau adipati untuk pemimpin seperti County of Swabia? Mimihitam (Kirim Pos Sihir! Cheers..) 13:45, 14 September 2007 (UTC)


Pada jaman pertengahan (mediaeval age) seorang raja/pangeran (king/prince) di sebuah kerajaan/kepangeranan (kingdom/princedom-principality) membawahi beberapa adipati (duke) yang menguasai beberapa keadipatian/kadipaten (dukedom), dan seorang adipati membawahi beberapa count yang menguasai beberapa county. Nah sekarang pertanyaanya di bahasa Indonesia jabatan apa di bawah seorang adipati? Alternatif yang dari pembicaraan-pembicaraan sebelumnya ada beberapa: "lurah" (tidak begitu cocok: Count Dracula jadi "lurah Drakula"), "camat" (sama tidak cocok). Mungkin bisa dicari istilah Belanda yang dipakai pada waktu itu? Sebagai tambahan, count Dracula diterjemahkan graaf Dracula dalam bahasa Belanda. Bahasa Jerman graf, bahasa Spanyol dan Portugis conde, bahasa Italia conte, bahasa Turki kontu. Apapun padanan Indonesia yang diadopsi untuk kata count, haruslah cocok jika diberi imbuhan "ke-an" untuk membentuk terjemahan untuk county bennylin 03:55, 16 September 2007 (UTC)
NB: Bupati merupakan padanan dari kata regent dan kabupaten - regency yang berbeda dengan adipati dan kadipaten (duke dan dukedom) bennylin 04:00, 16 September 2007 (UTC)

lalu bagaimana dengan County of Edessa? itu kan sama kyk Kerajaan Yerusalem... Mimihitam (Kirim Pos Sihir! Cheers..) 04:13, 16 September 2007 (UTC)

btw saya pake istilah graf saja.. biar gampang Mimihitam (Kirim Pos Sihir! Cheers..) 12:23, 16 September 2007 (UTC)
Lalu County kamu terjemahkan apa? bennylin 12:55, 18 September 2007 (UTC)

Saya pernah dengar istilah kewedanaan, contoh dulu ada kewedanaan Cibinong kira-kira thn 1985 masih ada kantornya, kewedanaan ini dipimpin oleh wedana dan wilayahnya termasuk beberapa kecamatan. Mungkin ada kaitannya dengan yang sedang dibahas, tapi saya masih kurang referensinya.--Ikh nas 15:17, 18 September 2007 (UTC)

saya terjemahkan murni Graf.. saya ga tau county mesti diganti apa  Mimihitam   Bicara  07:35, 6 Oktober 2007 (UTC)

Menurut saya "adipati" dan county "kadipaten" saja. Inilah alternatif kata county. Sebab county dalam pengertian modern artinya adalah kabupaten atau distrik. Tapi di Irian sekarang distrik artinya adalah kecamatan yang membuat tambah kebingungan. Meursault2004ngobrol 07:55, 6 Oktober 2007 (UTC)

Istilah kebangsawanan inggris lainnya

Oya masih ada istilah-istilah seperti itu yang sulit diterjemahkan misalnya duke, duchy dan duchess, archduke, dan banyak gelar bangsawan lainnya. Selain itu, apakah perlu empire selalu diterjemahkan menjadi kekaisaran? Karena dalam Bahasa Inggris mereka cenderuung suka menggunakan empire untuk kerajaan besar dan suka menaklukkan, kingdom untuk kerajaan yang wilayahnya terbatas (Kingdom of Saudi Arabia, United Kingdom dll). Sedangkan Indonesia suka menggunakan 'kerajaan" saja kecuali untuk negara2 yang memang dikepalai oleh orang yang menyebut dirinya kaisar (atau ekuivalen). Misalnya Kerajaan Majapahit dalam bahasa Inggris adalah w:Majapahit Empire. Masalahnya, untuk kerajaan besar lain yang kepalanya bukan kaisar, apa kita menggunakan kekaisaran atau kerajaan? misal Kekaisaran Mughal atau Kerajaan Mughal? --  Arkwatem   Bicara  03:25, 20 September 2007 (UTC)

Bagaimana dengan maharaja? Apalagi Kekaisaran Mughal ini terletak di India, jadi pantaslah menggunakan istilah "maharaja". Meursault2004ngobrol 18:55, 22 September 2007 (UTC)
Wah, ketahuan nih kalau bung Arkwatem tidak baca postingan saya di atas. 'Duke' = adipati dan 'duchy' = keadipatian, bukan begitu, bung Meursault? Kalau 'duchess' apa pantas disebut istri adipati? Dan 'archduke' dan 'archduchess' adalah istilah yang jarang digunakan (menurut WP Inggris), jadi kalau ada kemunculannya di WP Indonesia baru didiskusikan (saya usulkan "adipati agung"). Satu istilah lagi adalah 'grand duke' yang kalau dibaca artikelnya merupakan translasi dari "pangeran agung" (dalam hal ini pangeran yang mempunyayi kewenangan seperti seorang raja, beda dengan anak seorang raja). bennylin 23:54, 22 September 2007 (UTC)
Situasi di Nusantara agak berbeda dengan di Eropa, tidak selalu bisa disepadankan. Coba kita lihat Mangkunegaran dan Pakualaman di Jawa. Kedua kerajaan ini bersifat "Kepangeranan" meskipun disebut "Kadipaten" atau "Keadipatian". Namun dalam bahasa Inggris disebut principality (= kepangeranan) atau dalam bahasa Belanda vorstendom. Nah ini statusnya lebih tinggi daripada duchy atau hertogdom. Kelihatannya duke lebih mengarah ke bupati. Mungkin grand duke lebih baik diterjemahkan sebagai "adipati agung".
FYI dalam teks-teks lama Belanda, Sunan Surakarta kadangkala disebut sebagai Keizer van Java.
Ide bung Bennylin boleh juga sih untuk menggunakan istilah-istilah Belanda ini dalam ejaan Indonesia. Toh kata-kata Belanda ini diserap juga. Tapi harus saya periksa dulu di kamus. Meursault2004ngobrol 08:13, 23 September 2007 (UTC)

Obrol

apakah "obrol" bahasa Indonesia? lalu "ngobrol" kependekan dari "mengobrol" tapi tidak ada "diobrol" dan "terobrol". Maaf kalau sudah pernah bennylin 14:14, 14 September 2007 (UTC)

Mungkin itu kata kerja intransitif, tidak memerlukan obyek. Jadi tidak ada bentuk pasif dan keadaannya. Contoh: Budi menangis. Rasanya tidak ada tertangis dan ditangis. Kecuali: Budi menangisi kematian temannya, bisa ada bentuk pasifnya (akhiran -i membuat kata tangis menjadi transifit, perlu obyek penderita). Maaf kalau salah. --k.a.(talk) 10:19, 17 September 2007 (UTC)
Atau boleh jadi kata "obrol" tersebut adalah bahasa Melayu Betawi (MB), yang dalam bahasa Indonesia (BI) padanannya adalah "bicara". Jadi: "ng + obrol" = "ber + bicara", "ng + obrol + in" = "mem + bicara + kan", "obrol + an" = "pe(m) + bicara + an". Salam, Naval Scene 06:29, 18 September 2007 (UTC)

Roman versus novel

Mungkin rekan-rekan ada yang tahu perbedaan antara roman dan novel dalam bahasa Indonesia? Setahu saya kata novel itu serapan baru dari bahasa Inggris. Dulu kan lebih baku sebuah karya prosa disebut dengan istilah roman? Meursault2004ngobrol 18:58, 22 September 2007 (UTC)

Inget saya, pelajaran di SD dan SMP dulu (tahun 70an) mengartikan roman (kurang lebih) sebagai "cerita terkait kisah hidup seseorang ... sedari lahir (?) sampai mati". Misalnya roman Sitti Nurbaya, Atheis. (Kalau sekarang, trilogi Ronggeng Dukuh Paruk dan tetralogi Anak Semua Bangsa bisa masuk kategori ini). Kalau novel, isinya cuplikan kisah seseorang pada sepotong masa dalam hidupnya. Tetapi definisi persis keduanya saya tidak tahu. Salam, Wie146 07:11, 24 September 2007 (UTC)

Terima kasih pak Wie146. Cuma soalnya dalam bahasa Inggris kelihatannya tidak ada perbedaan atau pembedaan antara "roman" dan "novel". Jadi seringkali saya agak bingung untuk menterjemahkan kata novel dalam bahasa Indonesia. Sementara itu dalam bahasa Belanda ada perbedaan antara roman dan novelle. Meursault2004ngobrol 07:43, 24 September 2007 (UTC)

Pasangan Bung

Kalau sapaan seorang pria adalah 'bung', padanannya untuk yang wanita apa ya? Nyai? Iseng saja bennylin 05:07, 24 September 2007 (UTC)

Harmoko pernah mengusulkan 'rung' :p (ini beneran lho!) Kembangraps 12:17, 27 September 2007 (UTC)
Sus? kayanya itu sering di film-film lama. 61.247.15.197 12:01, 2 Oktober 2007 (UTC) (Hariadhi)

Waahhh. Hariadhi betul! :) •• ivanlanin wiktbqsz 12:03, 2 Oktober 2007 (UTC)

Berarti pasangan sus kan brur seperti dalam bahasa Ambon atau Menado. Meursault2004ngobrol 12:37, 2 Oktober 2007 (UTC)

Desa, kota, mukim

  • 'permukiman' berarti: ‘daerah tempat bermukim’ dan ‘hal bertalian dengan bermukim’.
  • 'pemukiman' berarti: ‘proses atau tindakan memukimkan’.
  • 'perdesaan' = X
  • 'pedesaan' = wilayah desa
  • 'perkotaan' = wilayah kota
  • 'pekotaan' = X

Tidak karuan... bennylin 05:59, 24 September 2007 (UTC)

Universitas

Untuk kata ini dalam istilah asing, perlu tidak diterjemahkan menjadi 'universitas'? Contoh:

  • B. Inggris: University of X, Y University, Z State University (Universitas X, Universitas Y, Universitas Negara Bagian Z / Universitas Negeri Z)
  • B. Malay: Universiti X (Universitas X)
  • [tambahkan bahasa lain]

yang paling menyebalkan kalau negara-negara yang tidak memakai bahasa Inggris ketika artikelnya diterjemahkan ke WP Indo dari WP Inggris masih menggunakan kata "University" (Contoh: Tokai university, American World University, Daftar Universitas di Thailand). Pencarian terakhir yang saya lakukan menghasilkan jumlah 1460 entri. ([1]

Hal ini tidak hanya untuk istilah bahasa Inggris "university" saja, namun juga "institute" (BI 'institut'), "college" (belum ada padanannya), dll.

Lalu apa bedanya perguruan tinggi dan universitas? Di halaman Daftar perguruan tinggi di Filipina baris pertama ditulis "Daftar universitas di Filipina". Usulan saya supaya semua istilah "perguruan tinggi" yang sebenarnya berarti "universitas" perlu diganti menjadi "universitas", dan college dipadankan dengan "perguruan tinggi". bennylin 04:53, 28 September 2007 (UTC)

"Perguruan tinggi" bukannya = tertiary institutions? Jadi mencakup universitas, politeknik, dll (college bahasa Indonesianya kolese kalau tidak salah, entah ini baku atau tidak). Btw, kovensi yang umumnya digunakan adalah menerjemahkan nama universitas ke bahasa indonesia, misalnya "XXX State University" diterjemahkan menjadi "Universitas Negeri XXX" Hayabusa future (\0-0/) 12:09, 1 Oktober 2007 (UTC)
Tapi setuju kan kalau istilah-istilah tersebut asing dan perlu diganti? Perlu bot khusus?bennylin-Bicara 12:21, 1 Oktober 2007 (UTC)

Iya, semua nama univ non-bahasa Indonesia dll harus diterjemahkan (termasuk Melayu). Hayabusa future (\0-0/) 12:30, 1 Oktober 2007 (UTC)

Redundansi kata "Daftar"

Apa perlu seseorang mencantumkan kata "Daftar" di judul? Saya memandang hal ini cuma redundansi alias dihilangkan pun maknanya tetap sama. Sebagian artikel yang mencantumkan daftar hal tertentu menggunakan kata "daftar" yang saya rasa tidak tepat (Daftar universitas di Korea Selatan, bisa diganti menjadi 'Universitas di Korea Selatan'), beberapa saya rasa tepat (Daftar universitas menurut negara), beberapa tidak menggunakan kata "daftar" (Negara bagian di Amerika Serikat); beberapa menggunakan bentuk jamak (Lambang provinsi-provinsi di Indonesia), dan beberapa lainnya menggunakan bentuk tunggal (Provinsi di Afganistan, Kota di Belanda).

Saya usul: kalau judulnya menggunakan 'di', tidak perlu menggunakan kata "Daftar" di depannya (di WP Inggris sendiri saya lihat masih ada sedikit ketidak seragaman). jadi mana bentuk yang Anda pilih:

  1. Untuk judul yang memakai kata 'di'
    1. "Daftar bendera negara-negara di dunia" Daftar+plural+di
    2. "Daftar bendera negara di dunia" Daftar+singular+di
    3. "Bendera negara-negara di dunia" Daftar+plural+di
    4. "Bendera negara di dunia" Daftar+singular+di
  2. Untuk judul yang tidak memakai kata 'di'
    1. Daftar bendera-bendera yang mempunyai nama" Daftar+plural+di
    2. "Daftar bendera yang mempunyai nama" Daftar+singular+di
    3. "Bendera-bendera yang mempunyai nama" Daftar+plural+di
    4. "Bendera yang mempunyai nama" Daftar+singular+di

Saya cenderung memilih bentuk 1.4 dan 2.2 bennylin 12:29, 28 September 2007 (UTC)

Mungkin Wikipedia:Daftar berdiri sendiri bisa digunakan sebagai tambahan bahan diskusi. •• ivanlanin wiktbqsz 12:35, 28 September 2007 (UTC)

Single

Untuk single mau diterjemahkan menjadi apa ya? Tetap single atau singel? borgx(kirim pesan) 03:46, 6 Oktober 2007 (UTC)

Di KBBI ada entri "singel" yang disebut sebagai permainan tunggal dan berhubungan misalkan dengan bulutangkis. Meursault2004ngobrol 07:32, 6 Oktober 2007 (UTC)
Maksud saya single dalam musik, bung Revo. borgx(kirim pesan) 23:29, 6 Oktober 2007 (UTC)
Iya saya tahu. Mungkin nulisnya terlalu singkat ... Tapi KBBI hanya memuat entri mengenai singel dalam permainan dan ejaannya adalah demikian. Jadi kesimpulannya: ejaan seperti ini yang bisa dipakai. Meursault2004ngobrol 00:35, 7 Oktober 2007 (UTC)
Oke kalau begitu, akan saya ganti ke singel. borgx(kirim pesan) 01:11, 7 Oktober 2007 (UTC)

Multi

Kalau multi itu bahasa Indonesianya apa ya? misalnya multi-player bennylinkirim pesan 07:59, 6 Oktober 2007 (UTC)

Dalam bahasa Indonesia kata "multi" sudah diserap dan penggunaannya bisa diterapkan secara produktif. Jadi menurut saya multi-player bisa diterjemahkan sebagai "multi-pemain" atau "pemain banyak". Meursault2004ngobrol 08:05, 6 Oktober 2007 (UTC)

Sejarahwan atau sejarawan?

Sori banyak tanya d(^^)b bennylinkirim pesan 23:36, 6 Oktober 2007 (UTC)

Kalau menurut KBBI "sejarawan" tanpa "h" jadi. Meursault2004ngobrol 06:52, 8 Oktober 2007 (UTC)

Ke+Pengangguran

Kata bendanya pengangguran apa ya? Pengangguran kan menunjuk kepada orangnya (kata dasar: anggur?)

Kalau sendiri kan kesendirian, bersama kan kebersamaan, kalau anggur apa? masa keangguran? atau kepenggangguran? bennylinkirim pesan 09:41, 8 Oktober 2007 (UTC)

Pengangguran kata dasarnya adalah "anggur". Kata kerjanya adalah "menganggur" dan merupakan kata kerja intransitif. Orangnya itu adalah "penganggur". Sedangkan "pengangguran" adalah keadaan "menganggur". Bentuk *ke-anggur-an tidak ada.
Sendiri itu sebenarnya adalah kata sifat atau adjektiva yang menjelaskan kata benda atau pronomina (saya, kau, dia dst.). Sedangkan "kebersamaan" itu kata dasarnya ialah "sama". "sama" adalah adjektiva juga kelasnya. Lalu dibentuk kata kerja "bersama" yang merupakan kata kerja intransitif pula. Meursault2004ngobrol 12:35, 8 Oktober 2007 (UTC)

Negara dan Ibukota

Banyak artikel tentang nama ibukota Negara itu dari bahasa Inggris seperti Ibukota Rumania adalah Bukarest dari Bahasa Inggris Bucharest, padahal nama aslinya Bucuresti atau Rusia ibukotanya adalah Moskow dari bahasa Inggris Moscow, padahal nama aslinya Moskva. mana yang benar? Azmi Jawabannya14:55, 9 Oktober 2007 (UTC)

Yang benar bentuk yang umum dipakai dan tertera dalam KBBI. Menurut KBBI ibu kota Rusia adalah Moskwa dan Rumania adalah Bukares. Meursault2004ngobrol 15:05, 9 Oktober 2007 (UTC)

Apa nama negara atau Kota Negara itu harus berasal dari Negara asli seperti Slovakia, Muenchen, Kyiv, dan lain lain? Azmi 15:35, 9 Oktober 2007 (UTC)

Tidak harus tapi harus sama dengan yang dianjurkan oleh KBBI atau jika mau berbeda harus ada alasannya dan disetujui oleh komunitas. Meursault2004ngobrol 15:47, 9 Oktober 2007 (UTC)

Basa Betawi

Apa Basa Betawi punya wikipedia, beberapa orang (Saya sendiri) punya user Bahasa Betawi. Apa itu benar? Azmi jawab/bales 12:48, 13 Oktober 2007 (UTC)

Belum ada, bahasa daerah yang ada Wikipedianya sekarang adalah Jawa, Sunda, Melayu, Banyumasan, dan Bugis. Yang Anda punya itu cuma sekadar penanda bahwa Anda adalah penutur bahasa Betawi. Hayabusa future (\0-0/) 12:52, 13 Oktober 2007 (UTC)