Pengguna:Agro1986/Penerjemahan
Tampilan
Penerjemahan yang susah
Dalam menerjemahkan teks bahasa Inggris, saya sering menjumpai kalimat yang susah dicari terjemahan alaminya. Bagian ini berusaha mendaftar kasus-kasus tersebut dan alternatif penerjemahan yang muncul di benak saya. Silahkan tambah alternatif dan komentar yang terpikirkan oleh anda!
(tanda bintang (*) berarti pilihan terbaik saya)
introductory book
- buku pengenalan *
- buku pendahuluan
warlord
- ahli perang (asal)
scholar
- orang terpelajar/kaum terpelajar
random
- acak
judgement
- penilaian
game of chance
- permainan keberuntungan
subtlety
- kelembutan
insight
- menurut kamus.net: pengertian (no! that's understanding), wawasan (no! knowledge), pengetahuan yang dalam (not! knowledge)
rank vs rating
- peringkat
Complete-knowledge game
- Permainan berpengetahuan lengkap (jelek, bermakna bahwa permainan yang dimaksud adalah sesuatu yang memiliki pengetahuan)
- Permainan informasi lengkap
- Permainan pengetahuan lengkap (seperti "real-time programming" -> "pemrograman waktu nyata")
Nature of the game
- Sifat permainan
- Sifat alami permainan
Go is a strategic, two-player board game.
- Go adalah permainan papan yang strategis dan dimainkan oleh dua pemain.
- Go adalah permainan papan strategis yang dimainakn oleh dua pemain.
- Go adalah permainan papan strategis antar dua pemain. *
Less literally, it means...
- Secara kurang literal, hal tersebut berarti... *
- Secara tidak terlalu literal, hal tersebut berarti...
Daftar kata
Seringkali saya menemukan kata bahasa Inggris yang saya sangat paham maksudnya namun tidak tahu terjemahan Indonesianya (atau susah mencari terjemahannya yang pas). Ini adalah daftar kata-kata tersebut beserta terjemahan yang sudah saya temukan:
- spelling: ejaan
- pronounciation: pelafalan
- character: aksara
- subtle: halus
- trad. (maksudnya Traditional Chinese): sed. (maksudnya SEDerhana. Ini karangan saya sendiri)