Doa Bapa Kami
Bagian dari seri tentang |
Kekristenan |
---|
Portal Kristen |
Doa Bapa Kami (kadangkala dikenal dengan kedua kata Latin pertama sebagai Pater Noster, dan dalam bahasa Yunani sebagai Πάτερ ἡμῶν, adalah doa yang paling terkenal dalam agama Kristen.
Menurut Perjanjian Baru, doa ini diajarkan oleh Yesus Kristus kepada murid-muridnya sebagai pedoman berdoa.
Doa ini diambil dari kitab Injil Matius (6:9-13), yang muncul sebagai bagian dari Khotbah di Bukit. Sebuah doa yang mirip ada pula di kitab Injil Lukas 11:2-4.
Doksologi (Sebab Engkaulah Raja Yang Mulia dan Berkuasa untuk selama-lamanya. Amin.) kemungkinan tidak ada dalam versi asli doa ini, tetapi ditambah kepada Injil karena merupakan penggunaannya dalam liturgi gereja awal. Karena itu pada banyak terjemahan modern, doksologi ini dipindahkan ke catatan kaki.
Teks Doa Bapa Kami
Meski Yesus kemungkinan besar mengajarkan doa ini dalam bahasa Aram, teks-teks awal kemungkinan besar terdapat dalam bahasa Yunani. Karena bahasa Latin merupakan bahasa yang resmi dipakai dalam agama Kristen Barat, maka versi dalam bahasa Latin atau Pater Noster, merupakan sebuah terjemahan penting dari doa dalam bahasa Yunani ini.
Bahasa Yunani
Dalam bahasa Koinē yang diterjemahkan ke dalam bahasa-bahasa lainnya:
- Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
- ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
- ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
- γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
- ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
- τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
- καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
- ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
- καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
- ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·
- ἀμήν.]
Alih aksara
- Pater hēmōn, ho en tois ouranois
- hagiasthētō to onoma sou;
- elthetō hē basileia sou;
- genethetō to thelēma sou,
- hōs en ouranōi, kai epi tēs gēs;
- ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron;
- kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn,
- hōs kai hēmeis aphiemen tois opheiletais hēmōn;
- kai mē eisenenkēis hēmas eis peirasmon,
- alla rhusai hēmas apo tou ponērou.
- [Hoti sou estin hē basileia, kai hē dúnamis, kai hē doxa eis tous aiōnas;
- Amēn.]
Latin
- Pater noster, qui es in caelis
- Sanctificetur nomen tuum;
- Adveniat regnum tuum,fiat voluntas tua,
- Sicut in caelo et in terra
- Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
- et dimitte nobis debita nostra,
- sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
- Et ne nos inducas in tentationem
- sed libera nos a malo.
- Amen.
Bahasa Indonesia
Katolik
- Bapa kami yang ada di surga,
- dimuliakanlah nama-Mu.
- Datanglah kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu,
- di atas bumi seperti di dalam surga.
- Berikanlah kami rezeki pada hari ini,
- dan ampunilah kesalahan kami seperti kamipun mengampuni
- yang bersalah kepada kami.
- Dan janganlah masukkan kami ke dalam percobaan,
- tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat.
- Amin.
- [Doksologi: Sebab Tuhanlah Raja yang mulia dan berkuasa untuk selama-lamanya.]
Protestan
- Bapa kami yang di sorga,
- dikuduskanlah nama-Mu.
- Datanglah kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu,
- di bumi seperti di sorga.
- Berikanlah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya,
- dan ampunilah kesalahan kami seperti kamipun mengampuni
- orang yang bersalah kepada kami.
- Dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan,
- tetapi lepaskanlah kami dari pada yang jahat.
- [Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya.
- Amin.]
Bahasa Inggris
Menurut versi tahun 1928 Book of Common Prayer yang paling ternama:
- Our Father, who art in Heaven,
- hallowed be Thy Name.
- Thy Kingdom come, Thy Will be done,
- on Earth, as it is in Heaven.
- Give us this day our daily bread,
- and forgive us our trespasses,
- as we forgive those who trespass against us.
- And lead us not into temptation,
- but deliver us from evil.
- [For thine is the kingdom, and the power, and the glory,
- for ever and ever.]
- Amen.