Surudi Milli
Lagu kebangsaan Tajikistan | |
Penulis lirik | Gulnazar Keldi |
---|---|
Komponis | Suleiman Yudakov, 1946 |
Penggunaan | 1994 |
Sampel audio | |
National Anthem of Tajikistan |
Surudi Milli adalah lagu kebangsaan Tajikistan, dan di akui secara resmi pada tahun 1991. Lirik lagu ini ditulis oleh Gulnazar Keldi dan musiknya oleh Suleiman Yudakov; musiknya sama dengan lagu kebangsaan Tajik SSR.
Teks Tajik (Skrip Cyrillic)
- Диёри арҷманди мо,
- Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
- Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
- Зи дурии замонахо расидаем,
- Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.
- Зинда бош, эй Ватан,
- Тоҷикистони озоди ман!
- Барои ному нанги мо
- Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
- Ту баҳри ворисон ҷахони ҷовидонаӣ,
- Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
- Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.
- Зинда бош, эй Ватан,
- Тоҷикистони озоди ман!
- Ту модари ягонаӣ,
- Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
- Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
- Зи ту саодати абад насиби мост,
- Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.
- Зинда бош, эй Ватан,
- Тоҷикистони озоди ман!
Teks Tajik (Skrip Fersi-Arab)
Skrip Fersi-Arab digunakan oleh orang Tajikistan untuk menulis bahasa mereka. Aksara ini digunakan dalam segala bahan sastra Tajik-Farsi sebelum Revolusi Rusia.
- دیار ارجمند ما
- به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
- سعادت تو، دولت تو بیگزند باد
- ز دوری زمانهها رسیدهام
- به زیر پرچم تو صف كشیدهام
- كشیدهام
- زنده باش، ای وطن
- تاجیكستان آزاد من
- برای نام و ننگى ما
- تو از امید رفتگان ما نشانهای
- تو بهر وارثان جهان جاودانهای
- خزان نمیرسد به نوبهار تو
- كه مزرع وفا بود كنار تو
- كنار تو
- زنده باش، ای وطن
- تاجیكستان آزاد من
- تو مادر یگانهای
- به كوی تو بود بهای خاندان ما
- مرام تو بود مرام جسم و جان ما
- ز تو سعادت ابد نصیب ماست
- تو هستی و همه جهان حبیب ماست
- حبیب ماست
- زنده باش، ای وطن
- تاجیكستان آزاد من
Alih bahasa Rumi
- Dijori arçmandi mo,
- Вa вaxti mo sari azizi tu вaland вod,
- Saodati tu, davlati tu вegazand вod.
- Zi duriji zamonaho rasidajem,
- Вa zeri parcami tu saf kaşidajem, kaşidajem.
-
- Zinda вoş, ey Vatan,
- Toçikistoni ozodi man!
- Вaroji nomu nangi mo
- Tu az umedi raftagoni mo nişonaī,
- Tu вahri vorisoni çaxoni çovidonaī,
- Xazon namerasad вa navвahori tu,
- Ki mazraji vafo вuvad kanori tu, kanori tu.
-
- Zinda вoş, ey Vatan,
- Toçikistoni ozodi man!
- Tu modari jagonaī,
- Вaqoji tu вuvad вaqoji xonadoni mo,
- Maromi tu вuvad maromi çismu çoni mo.
- Zi tu saodati aвad nasiвi most,
- Tu hastivu hama çahon haвiвi most, haвiвi most.
-
- Zinda вoş, ey Vatan,
- Toçikistoni ozodi man!
Terjemahan
Negara tercinta,
Kami gembira melihat kebanggaanmu.
Semoga kebahagiaan dan kemakmuranmu kekal selamanya.
Kami telah mencapai hari ini sejak zaman purba,
Kami berdiri di bawah benderamu.
- Dilanjutkan usia tanah airku, Tajikistan yang bebas!
Engkau adalah simbol harapan leluhur kami
Kemuliaan dan kehormatan kami,
Engkau adalah dunia yang kekal untuk anak-anak kami,
Musim bungamu akan sentiasa kekal,
Kami tetap setia kepadamu.
- Dilanjutkan usia tanah airku, Tajikistan yang bebas!
Engkau adalah Ibu kami semua,
Masa depanmu adalah masa depan kami semua,
Maknamu adalah makna jiwa dan raga kami semua,
Engkau memberi kami kebahagiaan yang tidak akan pupus,
Karenamu, kami sayang dengan dunia!
- Dilanjutkan usia tanah airku, Tajikistan yang bebas!