Lompat ke isi

Wikipedia:Artikel pilihan/Usulan/Bendera Hong Kong (1959–1997)

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Pengusul: Elbert Ziv Hitipeuw (b • k • l) · Status:    Dalam diskusi

Alasan Pengusulan: Artikel merupakan kembangan dari versi bahasa Inggrisnya yang merupakan artikel bagus.

Elzihitipeuw (bicara) 20 November 2018 11.43 (UTC)[balas]

Komentar dari Glorious Engine

  • Kategorinya belum ada tuh
Sudah dikerjakan --Elzihitipeuw (bicara) 20 November 2018 14.42 (UTC)[balas]
  • Kata "Britania" bisa diganti jadi "Britania Raya" atau "Inggris"
    • Kapal-kapal yang terdaftar di Hong Kong mengibarkan bendera kapal biru Hong Kong dan bisa menggunakan bendera kapal merah Britania sebagai pengenal.[5] Bendera ini digunakan untuk mewakili Hong Kong dalam olahraga termasuk Olimpiade dengan pemutaran lagu kebangsaan Britania, "God Save the Queen", untuk pemenang medali emas.[6]
Sudah dikerjakan Bagian lagu kebangsaan saya ubah karena merujuk ke negaranya. Sisanya dibahas di bawah. --Elzihitipeuw (bicara) 20 November 2018 14.42 (UTC)[balas]
    • Pada upacara penyerahan Hong Kong, ketika Union Jack dan bendera kapal biru Hong Kong diturunkan untuk melambangkan akhir kekuasaan Britania di Hong Kong, bendera kapal biru kehilangan kedudukan resminya dan diganti oleh bendera Hong Kong sekarang.[15][16] Pada 2010-an, mantan bendera Hong Kong digunakan oleh para pengunjuk rasa untuk mewakili perbedaan kebudayaan antara Hong Kong dan Tiongkok; bendera juga digunakan untuk unjuk rasa terhadap pengikutcampuran Tiongkok di Hong Kong juga pelanggaran Tiongkok yang dirasakan terhadap hak pilih universal Hong Kong (diberikan oleh Deklarasi Bersama Tiongkok-Britania).
    • Pengunjuk rasa sering menyatakan bahwa mereka tidak menggunakan bendera kapal biru untuk menyokong kemerdekaan Hong Kong atau pengembalian Hong Kong ke kekuasaan Britania, melainkan karena merka merasa bahwa Hong Kong memiliki kebebasan yang lebih saat pemerintahan Britania.[18]
Kalau menurut saya sih, penggunaan "Britania" sama "Inggris" itu agak rancu ya. Kalau "Inggris", orang awam menganggapnya Britania Raya yang dimaksud di WBI dan bisa menjadi pengganti frasa "Britania Raya" pula di WBI, walau sebenarnya hanya negara di Britania Raya itu sendiri; Kemenlu pakai istilah "Inggris Raya" untuk Britania Raya. Wikipedia memang menggunakan "Britania Raya", namun yang saya bingunkan penggunaan istilah "Britania" sebagai padanan kata British sudah terlalu luas sehingga saya menganggapnya bahwa "Britania" itu terjemahan kasar demonim Britania Raya, British. Karenanya, apakah tidak ada bedanya jika diubah menjadi "Britania Raya" ataupun "Inggris"? --Elzihitipeuw (bicara) 20 November 2018 14.42 (UTC)[balas]
  • "Penggunaan bendera lama terpenting terjadi saat unjuk rasa pada tahun 2011 ketika unjuk rasa pro demokrasi." Mungkin bisa diganti jadi "menonjol" atau "berpengaruh"
Sudah dikerjakan --Elzihitipeuw (bicara) 20 November 2018 14.42 (UTC)[balas]
  • "Bendera Jajahan Mahkota Hong Kong" Ini istilah kurang baku. Pakai istilah "Koloni Mahkota" saja, setau saya lebih umum soalnya.
Sudah dikerjakan --Elzihitipeuw (bicara) 20 November 2018 14.42 (UTC)[balas]
  • Ngomong-ngomong artikel ini juga dikembangkan lewat penerjemahan dari Wikipedia Tionghoa ya ?
Sebenarnya saya hanya terjemahkan dari Inggris, tapi beberapa bagian yang saya kembangkan sendiri dan gambar tambahannya dapat ide dari Tionghoa. --Elzihitipeuw (bicara) 20 November 2018 14.42 (UTC)[balas]

--Glorious Engine (bicara) 20 November 2018 12.02 (UTC)[balas]

Komentar dari Mimihitam

  • "Pada tahun 1959, menurut hibah dari Lembaga Lambang dan dengan persetujuan dari Ratu Elizabeth II, bendera ini digunakan sebagai bendera Hong Kong Britania." - Yang saya cetak tebal kok kesannya aneh ya? Sepertinya bukan terjemahan yang tepat untuk "following a grant". Lagipula "following" di sini lebih tepat dijadikan "sesuai dengan" daripada "menurut".
Sudah dikerjakan --Elzihitipeuw (bicara) 20 November 2018 15.13 (UTC)[balas]
  • "Bendera ini kehilangan kedudukan resmi pada 1 Juli 1997" - terkesan kaku, coba dirumuskan ulang
Sudah dikerjakan --Elzihitipeuw (bicara) 20 November 2018 15.13 (UTC)[balas]
  • "bendera muncul kembali pada 2010-an sebagai lambang unjuk rasa terhadap pengikutcampuran Tiongkok di Hong Kong." - terkesan ganjil dan kaku, kenapa tidak gunakan kata yang lazim dipakai masyarakat, "intervensi" atau "campur tangan"?
Sudah dikerjakan --Elzihitipeuw (bicara) 20 November 2018 15.13 (UTC)[balas]
  • "Hong Kong tak memiliki bendera resmi dan menggunakan berbagai macam bendera kapal biru dengan lencana bendera yang berbeda-beda." - maksudnya lencana bendera apa ya?
Sudah dikerjakan --Elzihitipeuw (bicara) 20 November 2018 15.13 (UTC)[balas]
  • "Seusai perang, Gubernur Hong Kong, Robert Black, memutuskan untuk mengambil pemberian lambang resmi untuk digunakan dalam bendera Hong Kong." - terjemahannya terlalu kaku dan harfiah, jadi tidak bisa dipahami, coba dirumuskan ulang
Sudah dikerjakan --Elzihitipeuw (bicara) 20 November 2018 15.13 (UTC)[balas]
  • "Bendera dirancang pada 1958 oleh Geoffrey Cadzow Hamilton, petugas pengelola pamong praja" - pengelola di sini kesannya aneh, saya membaca "petugas pengelola pamong praja" pun bingung maksudnya apa. Coba dicari padanan yang lebih tepat untuk kata managing officer of the civil service. Saya rasa jabatan dia di antara para pegawai negeri di Hong Kong adalah managing officer, jadi kalau diterjemahkan jadi "petugas pengelola pamong praja" juga sebenarnya salah. Kalau misalkan tidak ketemu padanannya, tidak ada salahnya dicetak miring saja jadi managing officer, daripada memaksakan istilah yang membuat bingung pembaca/salah
Sudah dikerjakan --Elzihitipeuw (bicara) 20 November 2018 15.13 (UTC)[balas]
  • "bendera disetujui oleh Dewan Eksekutif Hong Kong, lalu Lembaga Lambang dengan perubahan kecil." - struktur kalimatnya kurang baik, coba dirumuskan ulang
Sudah dikerjakan --Elzihitipeuw (bicara) 20 November 2018 15.13 (UTC)[balas]
  • "Lencana pada bendera dirancang dengan jung Tionghoa, mahkota angkatan laut, dan singa dan naga sebagai penyangga dengan puncak singa bermahkota di atas celaga yang memegang mutiara". "Lencana" di sini lebih pas jadi "lambang" atau "simbol" sepertinya? Sama celaga itu apa? Saya cek di kateglo, artinya kok tidak sama dengan kata "helm" di versi Inggrisnya? Mohon pencerahannya
Sudah dikerjakan --Elzihitipeuw (bicara) 20 November 2018 15.13 (UTC)[balas]
  • "hal ini merupakan rujukan dari julukan Hong Kong, yaitu "Mutiara Timur"" - terjemahan terlalu kaku, tolong dirumuskan ulang
Sudah dikerjakan --Elzihitipeuw (bicara) 20 November 2018 15.13 (UTC)[balas]
  • "Ratu Elizabeth II memberikan Surat Perintah Kerajaan untuk lambang yang diberikan kepada Gubernur Black oleh Pangeran Philip, Adipati Edinburgh." - terjemahan terlalu kaku, dan saya juga tidak paham maksudnya "memberikan Surat Perintah Kerajaan untuk lambang". Maksudnya diresmikan atau apa? Tolong diperbaiki
Sudah dikerjakan --Elzihitipeuw (bicara) 20 November 2018 15.13 (UTC)[balas]
  • "Penasihat Negara Ratu kemudian memberikan izin sebagai wakil ratu agar lambang digunakan dalam bendera kapal biru sebagai bendera jajahan" - terjemahan juga masih kaku, coba dibuat lebih lugas kalimatnya supaya mudah dipahami
Sudah dikerjakan --Elzihitipeuw (bicara) 20 November 2018 15.13 (UTC)[balas]
    • @Elbert Ziv Hitipeuw terjemahannya masih belum maksimal: "Ratu Elizabeth II mengeluarkan Surat Perintah Kerajaan untuk mengesahkan lambang yang diberikan kepada Gubernur Black melalui Pangeran Philip, Adipati Edinburgh" - "presented" apakah tepat dijadikan "diberikan"? Sama saran saya sebaiknya struktur kalimatnya dirombak ulang, jangan menerjemahkan secara harfiah dari kalimat Inggrisnya, kalau sekarang malah bikin bingung.  Mimihitam  20 November 2018 16.11 (UTC)[balas]
  • "Bendera tak memiliki perlindungan hukum terinci" - Terkesan ganjil, kenapa tidak gunakan kata "mendetail" saja?
Sudah dikerjakan Digantikan dengan "terperinci". --Elzihitipeuw (bicara) 20 November 2018 15.13 (UTC)[balas]
  • "Dikarenakan rencana penyerahan kedaulatan atas Hong Kong, rancangan bendera mulai dibuat pada tahun 1990-an untuk menggantikan bendera kapal biru ini. Setelah persaingan umum, sebuah bendera merah dengan sebuah bunga anggrek Hong Kong dipilih sebagai bendera baru Hong Kong. Bendera baru ini mendapatkan kedudukan hukum resmi dan menggantikan bendera kapal biru saat penyerahan pada 1 Juli 1997." - yang saya cetak tebal terkesan kaku, mungkin enaknya dirumuskan ulang dan tidak perlu diterjemahkan kata per kata supaya lebih alami. Terus "saat penyerahan" perlu dirincikan jadi "selama penyerahan kedaulatan".
Sudah dikerjakan Saya rasa penggantian "saat" menjadi "selama" kurang sesuai dengan konteks karena upacara bendera yang menandakan digantinya bendera lama dengan bendera baru hanya berlangsung sebentar dan hanya sebagian dari upacara penyerahan. Terima kasih atas perhatian penuh Anda. --Elzihitipeuw (bicara) 20 November 2018 15.13 (UTC)[balas]

Saya baru baca sampai bagian "pembuatan dan penggunaan", dan masih banyak kalimat yang perlu diperbaiki karena terlalu kaku penerjemahannya. Jadinya masukan saya sampai di sini dulu, nanti akan saya lanjutkan ke bagian yang lain kalau sudah diperbaiki. Terima kasih.  Mimihitam  20 November 2018 13.45 (UTC)[balas]

Di bagian yang sama sama, saya mendapati lagi bagian yang diterjemahkan secara kaku: "Setelah persaingan pembuatan rancangan bendera secara umum, sebuah bendera merah dengan sebuah bunga anggrek Hong Kong dipilih sebagai bendera baru Hong Kong"

Mungkin terjemahannya tidak salah, tapi kalau saya baca sebagai awam, terkesan kaku dan ganjil.

Terima kasih banyak sebelumnya karena sudah mengikuti saran-saran yang diberikan, tapi beberapa perbaikannya juga ada yang saya revisi karena masih terkesan kaku (contoh: "Bendera dirancang pada 1958 oleh Geoffrey Cadzow Hamilton, managing officer pamong praja; bendera disetujui oleh Dewan Eksekutif Hong Kong, lalu Lembaga Lambang dengan sedikit perubahan." saya ubah jadi "Bendera baru dirancang pada 1958 oleh Geoffrey Cadzow Hamilton, seorang pegawai negeri yang menjabat sebagai managing officer di Hong Kong; bendera ini disetujui oleh Dewan Eksekutif Hong Kong, lalu oleh College of Arms dengan sedikit perubahan"). Sewaktu saya baca ulang bagian "pembuatan dan penggunaan", saya merasa bagian tersebut juga masih kaku penggunaan bahasanya, mungkin karena penerjemahannya dilakukan dengan struktur yang sama persis dengan versi Inggrisnya alih-alih menggunakan diksi sendiri. Saran saya agar paragrafnya dirombak ulang. Kebetulan sumbernya sumber daring semua, jadi mungkin Anda bisa rujuk ke sumber aslinya, lalu rumuskan ulang paragrafnya dengan diksi sendiri berdasarkan informasi di Wiki Inggris dan sumber2 langsungnya.

Menurut saya artikelnya belum siap untuk dicalonkan jadi AP karena seluruh artikelnya perlu ditulis ulang diksinya agar penggunaan bahasanya menjadi alami dan lugas. Kalau dalam keadaan sekarang, masih belum memenuhi kriteria "ditulis dengan baik". Bagaimana pendapat @HaEr48 dan @Hanamanteo? Kalau menurut saya, mungkin lebih baik pencalonannya dikembalikan dulu kepada penulisnya, lalu nanti bisa dicalonkan lagi kalau sudah diperbaiki semuanya.  Mimihitam  20 November 2018 16.11 (UTC)[balas]

Iya, maaf sekali tapi aku juga merasa artikelnya masih jauh dari standar AP dan perlu dikembalikan dan diperbaiki. Banyak kalimat-kalimat yang sulit dibaca karena susunan kata-katanya kurang alami (seperti contoh yang disebutkan Mimihitam diatas). Tolong dibaca dan ditulis ulang. HaEr48 (bicara) 20 November 2018 20.41 (UTC)[balas]

Komentar dari HaEr48

Selain saran-saran yang sudah ada di atas, saranku yang lain:

  • Jangan terburu-buru menerjemahkan dengan cara mentransformasi kalimat bahasa Inggris jadi bahasa Indonesia. Coba dengan cara menceritakan kembali informasi yang didapat dari suatu paragraf, ibarat menulis dengan kata-kata sendiri. Banyak terjemahan yang mungkin technically benar tapi kalimat yang dihasilkan susah dipahami pembaca. Misal:
  • "blue ensign" merupakan istilah yang jelas dalam bahasa Inggris (ensign atau "bendera kapal" yang warnanya biru"), sedangkan di bahasa Indonesia "bendera kapal biru" sering membingungkan. Apakah maksudnya "bendera sebuah kapal yang berwarna biru"??
  • "Setelah itu, pada 1955 lambang lencana diubah menjadi mirip dengan lencana 1876, namun dengan gunung kiri yang lebih nyata yang bersama-sama dengan kapal dan jung dibuat lebih menonjol dan dengan beberapa modernisasi " <== ini juga aku baca berulang-ulang masih enggak paham. Kadang kalimat yang dalam Bahasa Inggris bisa ditulis satu kalimat, mesti dijelaskan dengan dua atau beberapa kalimat di bahasa Indonesia supaya lebih jelas. Atau kalimat pasif diubah menjadi aktif, kata benda diubah menjadi kata kerja sambil mengubah strukturnya, dan lain sebagainya.
  • Yang di atas itu hanya contoh saja, banyak contoh-contoh lain yang terlalu panjang kalau ditulis satu-satu.
  • Deksripsi bendera coba ditulis dengan lebih sistematis. Warna dasarnya apa, bagian-bagiannya apa, spesifikasinya bagaimana dan artinya masing-masing apa. Di artikel ini ada penjelasan sedikit tapi masih kurang untuk level AP yang kriterianya harus "komprehensif". Coba bandingkan dengan en:Flag of Portugal#Design misalnya.

Sekian. Seperti kujelaskan di bagian komentar Mimihitam, aku setuju kalau pencalonan ini ditutup dulu, mohon saran-saran yang disini diterapakan di seluruh artikel (bukan cuma bagian yang dicontohkan).

-- HaEr48 (bicara) 20 November 2018 21.00 (UTC)[balas]

Kalau begitu saya kembalikan dulu ya usulannya kepada Elzihitipeuw. Terima kasih banyak karena sudah mau berpartisipasi dalam pengusulan AP dengan sistem baru ini. Jangan patah semangat ya, semoga masukannya bisa membantu agar artikelnya menjadi semakin baik  Mimihitam  20 November 2018 21.51 (UTC)[balas]