Lompat ke isi

Bahasa Melayu Pontianak

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Bahasa Melayu Pontianak
BPS: 1203 2
بهاس ملايو ڤنتياناك
Dituturkan diIndonesia
WilayahKota Pontianak, Kabupaten Mempawah, Kabupaten Kubu Raya dan sekitarnya
EtnisMelayu Pontianak
Penutur
Lihat sumber templat}}
Beberapa pesan mungkin terpotong pada perangkat mobile, apabila hal tersebut terjadi, silakan kunjungi halaman ini
Klasifikasi bahasa ini dimunculkan secara otomatis dalam rangka penyeragaman padanan, beberapa parameter telah ditanggalkan dan digantikam oleh templat.
  • Austronesia Lihat butir Wikidata
    • Melayu-Polinesia Lihat butir Wikidata
      • Melayu-Sumbawa atau Kalimantan Utara Raya (diperdebatkan)
Latin (resmi) dan Jawi[1]
Kode bahasa
ISO 639-3
LINGUIST List
LINGUIST list sudah tidak beroperasi lagi
zlm-rit
BPS (2010)1203 2
Lokasi penuturan
Peta
Peta
Perkiraan persebaran penuturan bahasa ini.
Koordinat: 0°1′14.2″S 109°20′29.0″E / 0.020611°S 109.341389°E / -0.020611; 109.341389 Sunting ini di Wikidata
 Portal Bahasa
L • B • PW   
Sunting kotak info  Lihat butir Wikidata  Info templat

Bahasa Melayu Pontianak merupakan dialek bahasa Melayu yang dituturkan di Kota Pontianak, Kabupaten Kubu Raya dan Kabupaten Mempawah. Dialek ini dipengaruhi oleh bahasa Dayak dari rumpun Klemantan.

Dialek ini memiliki kesamaan dengan Bahasa Melayu Semenanjung Malaysia (dialek Johor-Riau) dan Bahasa Melayu Sarawak serta memiliki kesamaan beberapa kosakata dengan bahasa Melayu yang dituturkan di wilayah Kabupaten Sambas, Kabupaten Kayong Utara dan Kabupaten Ketapang.

Dialek ini memiliki keunikan dalam pelafalan, karena huruf 'r' dalam dialek ini diucapkan seperti R sengau atau konsonan geser langit-langit belakang bersuara (ɣ). Fonem ini bisa ditulis sebagai 'r' atau 'gh'.

Kemudian terdapat tambahan partikel 'bah' sebagai penegas kata yang diucapkan sebelumnya, seperti yang digunakan dalam logat-logat bahasa Melayu yang digunakan di bagian utara Pulau Kalimantan (Sarawak, Brunei, Sabah dan provinsi Kalimantan Utara). Dialek ini tidak mengenal tingkatan berbahasa. Kasar dan halusnya seseorang berbicara tergantung pada penekanan nada dan intonasi. Perbedaan mencolok antara Dialek ini dengan dialek Melayu lainnya adalah dalam pembicaraan sehari-hari sering menggunakan kata-kata yang disingkat.

Kata ganti

Kata ganti diri[2]

Kata Ganti Orang Tunggal Jamak
Inklusif[3] Eksklusif[3]
orang pertama /aku/, /sajə/, /kamɛʔ/, /kitə/ /kamɛʔ/ /kitə/
orang kedua /kau/, /kamu/, /awaʔ/ /kitaʔ/[3] , /kalian/[3], /awaʔ səmuə/
orang ketiga /diə/, /bəliau̯/[3] /mərekə/[3], /diə/

Kata ganti empunya[4]

Kata Ganti Orang Tunggal Jamak
  orang pertama   /aku/, /sajə/, /kamɛʔ/   /kamɛʔ/, /kitə/
  orang kedua   /kau/, /awaʔ/   /awaʔ səmuə/
  orang ketiga   /diə/, /ɲə/[3], /ə/[3]   /diə/


Kosakata

Kata[5]

Melayu Pontianak Indonesia
  Bedengkang   Cuaca yang sangat panas saat siang hari
  Kincah   Menghabisi, membantai
  Masin   Pelit
  Congek   Budek, tidak bisa mendengar
  Gendok   Cupu, generasi jadul
  Balak   Hebat, Mantap, Keren, Jago
  Merampot   Mengada-ngada, bohong
  Lepok   Pukul, tinju
  Bale   Takjub, terkesima
  Lawar   Keren

Frasa[5]

Bahasa Melayu Pontianak Indonesia
  Butak kayu   Tidak tahu menahu
  Busuk ati   Jahat
  Ape pasal   Apa masalahnya?, Apa penyebabnya?
  Bukan name   Sangat, Paling
  Bujor Arus   Mudah ikut, mudah terpengaruh
  Alang-alang   Tidak tuntas, Tanggung
  Ape can?   Ada urusan apa?, Sedang apa?
  Tepekek kaong   Berteriak, Menjerit
  Cam iye iye   merasa pandai (harfiahː macam iya iya)
  Tak bepaedah   Tak ada artinya (harfiahː tak berguna)

Kalimat[6]

Bahasa Melayu Pontianak Bahasa Indonesia
  Macam jalan mak bapak die jak   seperti jalan ibu bapak kamu saja
  Tak can lah kalau cam ni   Tidak baik lah kalau seperti ini
  Jamah lah lok biar tadak kemponan   Peganglah dulu agar tidak terjadi sesuatu
  Mulot tak benabi gituk lah die   Mulut yang tidak benar seperti itu lah kamu
  Meletop gak muke kau nie   meledak juga wajahmu ini
  Sangsotlah kalau cam ginek ni   kusutlah kalau seperti ini
  Mang macam antu kau ni   Memang seperti hantu kamu ini
  Tak agi lah cam tu   Tidak lagilah seperti itu
  Cam iye iye yak kau ni   (harfiahː macam iya iya kamu ini)
  Belumot kame nunggokkannye   (sampai) berlumut saya menunggumu

Kata ganti orang

Bahasa Indonesia Bahasa Malayu Bahasa Melayu Pontianak
  saya   saye   saye ; kamék ; aku
 kami   kami   kamék
  kau   kau; awak   kau ; awak
  kalian   kamu   kitak
  kita   kita   kite
  dia   dia   die
  ayah   ayah   abah ; ayah
  ibu   ibu   mamak; emak
  abang   abang   abang
  kakak   kakak   kakak
  adik   adik   adék
  paman   pakcik   pakmude
  bibi   makcik   makmude
  kakek   datuk   datok ; nék aki
  nenek   nenek   nénék ; nék wan ; wan

Membase

Dalam tatanan keluarga dikenal istilah membase, menyebut/memanggil seseorang sesuai dengan urutan di dalam keluarga atau tanda khusus (ciri fisik) pada orang tersebut:

  1. Sulung = Along ; Long,
  2. Tengah = Angah ; Ngah,
  3. Bungsu = Usu ; Su,
  4. Hitam = Itam ; Tam,
  5. Putih = Utéh ; Téh,
  6. Tinggi = Anjjang ; Njang,
  7. Muda = Ude ; Nde,
  8. Kecil = Acik ; Cik
Contoh
Kakak Abang Paman Bibi Kakek Nenek
  kak long   bang long   pak long   mak long   tok long   wan long
  kak cik   bang cik   pak cik   mak cik   tok cik   wan cik

Kosakata umum

Bahasa Indonesia Bahasa Malaysia Bahasa Melayu Pontianak
  apa   apa   ape
  di mana   di mana   mane ; dimane
  siapa   siapa   sape ; siape
  mengapa   mengapa   ngape
  bagaimana   bagaimana/ macam mana   cam mane ; macam mane
  bohong   bohong/tipu/temberang  bual ; meghampot ; mbuta'
  jalan   jalan   timbok
  jembatan   jambatan   geghetak ; geretak
  korosi   karat   tegagh ; tegar
  tersandung   tersadung   tepangka' ; tesungkor
  manja   manja   jawa' ; meghawa'
  mau   mahu/hendak   nak ; maok ndak
  bisa   boleh/dapat   bise
  tidak   tidak/tak   tak ; ndak ; tadak
  belakangan   terakhir   dudi ; paling akher
  santai   santai   selembe ; nyantai
  pingsan   terkejut   selap
  saja   saja/sahaja   jak
  keren   bagus   balak
  kacau   kacau   sangsot
  banjir   banjir   pasang ; acap
  melobi   berbincang   ngaloy
  lurus   lurus   bujor
  bodoh   bodoh/bahlol/tolol   bodo ; belahau ; bengak
  pukul   pukul   lepok ; tombok
  jendela   jendela   tingkap
  balon   balon   gelembus
  sendok   senduk   suduk
  piring   piring   pinggan
  gelas   gelas   cawan
  nampan   talam/dulang   tapsi ; nyirok ; talam
  lemari   almari   saghah ; sarah
  anting   subang/anting-anting   subang ; bunel
  renyah   gelisah   ghengop ; rengop
  kecipir (Psophocarpus tetragonolobus)   kacang botor   kacang bulu

Kosakata anggota tubuh

Bahasa Indonesia Bahasa Malaysia Bahasa Melayu Pontianak
  kepala   kepala   kepalak ; palak
  kening   kening   kenéng
  rambut   rambut   mayang ; ghambot
  alis   alis   alés
  mata   mata   mate
  hidung   hidung   idong
  telinga   telinga   kuping ; telinge
  bibir   bibir   bibér
  mulut   mulut   mulot
  dagu   dagu   dagu'
  tengkuk   tengkuk/leher   tengkok
  dada   dada   dade
  sikut   siku   sikuk
  mata kaki   bukuk lali   bukuk lali
  tumit   tumit   tumét

Idiom

Idiom Makna
  angen pukol angen   pembohong
  angen pukol badai   pembohong besar
  burok lacok   sangat jelek
  burok sikuk   tamak, sudah memberi lalu mengambil lagi
  garam tukuk   pelit
  kenak centong   ditikung; incaran direbut oleh orang lain
  kenak sendok   ditikung; incaran direbut oleh teman sendiri
  kenak karongkan   dikeroyok
  kenak sayok   dibantai
  masin nak mampos   sangat pelit
  pendek tongkeng   suka merajuk/gampang merajuk
  tak belaok   tanpa perlawanan
  tak can   tidak ada apa-apa; tidak bagus
  tak nyan   tidak sedap
  tak sua-sua   tidak seperti biasanya
  tepekek kaong   berteriak
  cam iye iye jak   merasa paling benar
  betuah rate   sangat tidak mungkin

Penyingkatan kata

Perbedaan mencolok antara dialek Melayu Pontianak dengan dialek Melayu lainnya adalah penyingkatan kata. Penyingkatan ini dilakukan dalam bentuk tulisan dan lisan. Seperti:

Bahasa Indonesia Melayu Pontianak Pengucapan
  ada apa   ape can   pe can
  setelah ini   kaghang   kang
  hendak ke mana   nak kemane   nak ne
  sesuka hati   suke hati   ka' ti

Contoh kalimat

Bahasa Indonesia Melayu Pontianak
  Apa yang kamu lakukan?   Ape kitak buat tu?
  Kamu tinggal di mana?   Kitak diam tang mane?
  Saya baik-baik saja   Kamék baék-baék jak
  Nenek saya pergi ke sawah   Wan kamék pegi beladang
  Ibunya Lina membeli beras di toko   Mak lina beli beghas tang kedai
  Kenapa listriknya mati?   Ngape padam api ni?
  Es itu habis mencair   Abés és e melolong
  Bukan saya yang melakukannya   Bukan kamék bah nganoknye
  Dia terus   Die selarat

Penetapan sebagai WBTB

Pada tahun 2020, Bahasa Melayu Pontianak ditetapkan sebagai warisan budaya takbenda Indonesia[7][8]dengan nomor registrasi 202001197.[9]

Referensi

  1. ^ Kesalahan pengutipan: Tag <ref> tidak sah; tidak ditemukan teks untuk ref bernama jawithe
  2. ^ Kamal, H. & Raz (1986), hlm. 25.
  3. ^ a b c d e f g h Willyam, Sukamto & Wartiningsih (2015), hlm. 6.
  4. ^ Kamal, H. & Raz (1986), hlm. 26.
  5. ^ a b Hariadi (2016), hlm. 835.
  6. ^ Hariadi (2016), hlm. 836.
  7. ^ Ibrahim, Jemi (9 Oktober 2020). "Bahasa Melayu Pontianak Ditetapkan sebagai WBTB". Pemerintah Kota Pontianak. Diakses tanggal 18 Maret 2022. 
  8. ^ Darsani, Hamdan (9 Oktober 2020). "Bahasa Melayu Pontianak Ditetapkan Sebagai Warisan Budaya Tak Benda". Tribunpontianak.co.id. Diakses tanggal 18 Maret 2022. 
  9. ^ "Bahasa Melayu Pontianak". Warisan Budaya Takbenda. Diakses tanggal 20 Maret 2022. 

Works cited