Lie Kim Hok
Artikel atau sebagian dari artikel ini mungkin diterjemahkan dari Lie Kim Hok di en.wiki-indonesia.club. Isinya masih belum akurat, karena bagian yang diterjemahkan masih perlu diperhalus dan disempurnakan. Jika Anda menguasai bahasa aslinya, harap pertimbangkan untuk menelusuri referensinya dan menyempurnakan terjemahan ini. Anda juga dapat ikut bergotong royong pada ProyekWiki Perbaikan Terjemahan. (Pesan ini dapat dihapus jika terjemahan dirasa sudah cukup tepat. Lihat pula: panduan penerjemahan artikel) |
Lie Kim Hok | |
---|---|
Lahir | Buitenzorg, Hindia Belanda | 1 November 1853
Meninggal | 6 Mei 1912 Batavia, Hindia Belanda | (umur 58)
Sebab meninggal | Tifus |
Pekerjaan | Penulis, jurnalis |
Tahun aktif | 1870-an – 1912 |
Karya terkenal | |
Gaya | Realisme |
Suami/istri |
|
Anak | 4 |
Lie Kim Hok (Hanzi: 李金福; Pinyin: Lǐ Jīnfú, 1 November 1853 – 6 Mei 1912), adalah seorang guru, penulis, dan pekerja sosial berlatar belakang Tionghoa peranakan yang aktif di Hindia Belanda dan disebut sebagai "bapak sastra Tionghoa Melayu". Lahir di Buitenzorg (sekarang Bogor), Jawa Barat, Lie lalu menempuh pendidikan formal di sekolah-sekolah misionaris, sehingga pada dekade 1870-an, ia telah fasih untuk berbicara dalam bahasa Sunda, Melayu, dan Belanda, tetapi belum dapat memahami bahasa Mandarin. Pada pertengahan dekade 1870-an, Lie menikah dan mulai bekerja sebagai editor di dua majalah yang diterbitkan oleh guru dan mentornya, yakni D. J. van der Linden. Pada tahun 1880, Lie berhenti dari pekerjaan tersebut, dan setahun kemudian, istrinya meninggal. Pada tahun 1884, Lie menerbitkan buku-buku pertamanya, termasuk syair Sair Tjerita Siti Akbari dan buku tata bahasa Malajoe Batawi. Setelah van der Linden meninggal pada tahun 1885, Lie membeli perusahaan percetakan milik van der Linden dan mendirikan perusahaannya sendiri.
Mulai tahun 1885 hingga 1887, Lie pun menerbitkan sejumlah buku, termasuk Tjhit Liap Seng, yang dianggap sebagai novel Tionghoa Melayu pertama. Ia juga mengakuisisi hak untuk mencetak Pembrita Betawi, sebuah surat kabar yang berbasis di Batavia, sehingga ia pindah ke kota tersebut. Setelah menjual perusahaan percetakannya pada tahun 1887, Lie bekerja di berbagai bidang hingga akhirnya menemukan pekerjaan tetap pada tahun 1890 di sebuah penggilingan beras yang dioperasikan oleh seorang temannya. Pada tahun 1891, Lie menikahi Tan Sioe Nio dan kemudian dikaruniai empat orang anak. Pada dekade 1890-an, Lie menerbitkan dua buku, dan pada tahun 1900, Lie menjadi anggota pendiri dari Tiong Hoa Hwe Koan (THHK). Lie lalu keluar dari THHK pada tahun 1904. Lie kemudian fokus melakukan penerjemahan dan kerja sosial hingga akhirnya meninggal akibat tifus pada usia 58 tahun.
Lie dianggap memberikan pengaruh pada jurnalisme, linguistik, dan sastra di Hindia Belanda, serta paling dikenal berkat karya sastranya. Sejumlah tulisannya juga telah dicetak beberapa kali. Sair Tjerita Siti Akbari bahkan telah diadaptasi menjadi drama panggung dan film layar lebar. Namun, akibat politik bahasa di Hindia Belanda dan Indonesia, karya-karyanya menjadi terpinggirkan. Saat sejumlah tulisannya terungkap sebagai adaptasi dari karya yang telah ada tanpa menyebutkan nama penulis aslinya, Lie pun mendapat kritik karena karyanya tidak asli. Walaupun begitu, kritikus lain menemukan bukti adanya inovasi dalam gaya penulisan dan penanganan alurnya.
Kehidupan awal
Lie lahir di Buitenzorg (sekarang Bogor), Jawa Barat, pada tanggal 1 November 1853 sebagai anak sulung dari tujuh bersaudara yang lahir dari Lie Hian Tjouw dan istri keduanya Oey Tjiok Nio. Lie tua memiliki empat anak dari pernikahan sebelumnya, dengan putra sulungnya Lie Kim Hok dari pernikahan barunya. Sebagai peranakan Tionghoa[a], pasangan tersebut tinggal di Cianjur pada waktu itu namun pindah ke Buitenzorg, kampung halaman saudara sulungnya yang bernama Lie Hian Tjouw, untuk melahirkan sebuah keluarga di sana. Keluarga tersebut kemudian kembali ke Cianjur, di mana Lie Kim Hok diberikan homeschooling dalam budaya Tiongkok dan budaya dan bahasa Sunda.[1] Pada usia tujuh tahun, ia mulai dapat membaca bacaan dalam bahasa Sunda dan bahasa Melayu.[2]
Pada pertengahan abad ke-19, penduduk beretnis Tionghoa pada koloni tersebut sangat terdidik namun tak dapat masuk sekolah orang Eropa maupun sekolah pribumi.[3] Pada usia sepuluh tahun, Lie dimasukkan ke sekolah misionaris Calvinis yang dijalankan oleh Christiaan Albers. Sekolah ini memiliki sekitar 60 murid laki-laki yang kebanyakan beretnis Tionghoa.[4] Dibawah pengarahan Albers, seorang penutur bahasa Sunda yang fasih, ia mengisi pendidikan formal-nya dengan kurikulum yang meliputi ilmu pengetahuan, bahasa, dan Kekristenan – sekolah-sekolah tersebut memang mengenalkan Kekristenan di Hindia Belanda, dan para pelajar diminta untuk berdoa sebelum pelajaran dimulai.[2] Lie, seperti halnya kebanyakan pelajar, tidak berpindah agama,[5] meskipun ahli biografi Tio Ie Soei menyatakan bahwa pemahaman Kekristenan mungkin mempengaruhi pandangan dunianya.[6]
Lie dan keluarganya pulang ke Buitenzorg pada tahun 1866. Pada waktu itu, di sana tidak ada sekolah yang dijalankan dengan pendidikan bergaya Eropa, dan kemudian ia dikirim ke sebuah sekolah yang dijalankan oleh orang yang beretnis Tionghoa. Selama tiga tahun, belajar dibawah tiga kepala sekolah yang berbeda pada masa mudanya, ia mempelajari frasa Hokkien tradisional dan aksara Tionghoa yang tidak ia pahami. Tio berpendapat bahwa Lie hanya mendapatkan sedikit ilmu pengetahuan di sekolah tersebut, dan sampai kematiannya, Lie tidak pernah memahami bahasa Mandarin.[7] Pada waktu di Buitenzorg, ia belajar menulis dibawah pengarahan Raden Saleh, seorang teman dari ayahnya. Meskipun ia dilaporkan menunjukan kemampuannya, ia tak melanjutkan hobinya karena ibunya menentangnya. Ia juga menunjukan kemampuan dalam bentuk-bentuk sastra tradisional seperti pantun (sebuah bentuk puisi) dan gemar membuatnya sendiri.[8]
Ketika Sierk Coolsma membuka sebuah sekolah misionaris di Buitenzorg pada 31 Mei 1869, Lie berada di kelas satu dari sepuluh kelas. Ia kembali belajar dengan menggunakan bahasa Sunda, subyek yang sama yang ia dapatkan waktu ia berada di Cianjur. Pada waktu itu, ia mulai mempelajari bahasa Belanda. Setelah sekolah yang dijalankan oleh pemerintah dibuka pada 1872, kebanyakan teman sekolah Lie adalah orang-orang yang beretnis Tionghoa; para pelajar Sunda, kebanyakan Muslim, yang ditransfer ke sekolah baru untuk dikonversi ke agama Kristen.[9] Pada 1873, Coolsma dikirim ke Sumedang untuk menerjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Sunda dan menggantikan misionaris D. J. van der Linden.[b] Pembelajarannya dilanjutkan di tanah Melayu, karena van der Linden belum dapat berbicara dalam bahasa Sunda. Hubungan Lie dan kepala sekolah baru-nya kemudian menjadi tertutup.[10] Dua tahun kemudian, ia bekerja di sekolah van der Linden dan mendirikan rumah dan menyebarkan pemahaman mengenai teater tradisional, termasuk wayang.[11]
Guru dan penerbit
Pada usia dua puluh tahun, Lie fasih berbahasa Sunda dan bahasa Melayu; ia juga fasih berbicara dalam bahasa Belanda, suatu hal yang jarang untuk etnis Tionghoa pada waktu itu.[12] Lie membantu van der Linden di sebuah sekolah misionaris, dan pada pertengahan 1870-an, ia mengoperasikan sebuah sekolah umum untuk anak-anak Tionghoa yang miskin. Ia juga bekerja pada tempat percetakan milik misionaris, Zending Press, dengan gaji empat puluh gulden per bulan sementara ia menjabat sebagai penyunting dua majalah keagamaan, mingguan berbahasa Belanda De Opwekker dan dwiminggu berbahasa Melayu Bintang Djohor.[13] Ia menikahi Oey Pek Nio, yang berjarak tujuh tahun, pada 1876.[14] Tio, dalam sebuah wawancara dengan sarjana sastra Tionghoa Melayu Claudine Salmon, menyatakan bahwa Lie sebenarnya bertunangan saudara sulung Oey, tetapi karena ia melarikan diri pada malam hari sebelum upacara pernikahan, ia disuruh kepada orangtuanya untuk menikahi Oey Pek Nio untuk menyelamatkan muka.[15] Meskipun ia tidak senang dengan perintah tersebut, ia tetap menaatinya.[14] Hubungan pasangan ini semakin bertambah dekat. Tahun berikutnya, mereka melahirkan anak pertama mereka, meskipun bayi tersebut kemudian meninggal setelah lahir. Ibu Lie wafat pada 1879, dan ayahnya wafat pada tahun berikutnya.[16]
Ia kemudian menjual sekolahnya kepada Oey Kim Hoat dan meninggalkan posisinya sebagai Zending Press untuk mengambil pekerjaan sebagai pengawas lahan. Pada empat tahun berikutnya, ia mengambil berbagai pekerjaan.[17] Pada 1881, Oey Pek Nio mengandung lagi. Ia meninggal setelahnya dan bayi tersebut diserahkan untuk tinggal bersama kakek pihak ayah-nya di Gadog, sebuah desa yang berada di sebelah tenggara Buitenzorg, untuk dibesarkan. Anak tersebut wafat pada 1886.[16] Lie menerbitkan buku pertamanya pada 1884. Dua diantaranya, Kitab Edja dan Sobat Anak-Anak, diterbitkan oleh Zending Press. Yang pertama adalah sebuah buku pelajaran untuk membantu para pelajar memahami penulisan Melayu, sementara yang kedua adalah kumpulan cerita untuk anak-anak yang, menurut Aprinus Salam dari Universitas Gadjah Mada, dianggap sebagai karya sastra populer pertama di Hindia Belanda.[18] Dua buku lainnya diterbitkan oleh W. Bruining & Co., yang bermarkas di ibu kota kolonial di Batavia (sekarang Jakarta). Salah satu diantaranya, Malajoe Batawi, adalah buku mengenai tata bahasa Melayu yang mengatur standardisasi pengucapan bahasa.[19] Karya yang lainnya adalah syair empat volume (sebuah bentuk puisi Melayu tradisional) Sair Tjerita Siti Akbari; buku ini, yang menceritakan pasukan yang menyamarkan jenis kelaminnya pada Kesultanan Hindustan untuk melindungi suaminya, menjadi salah satu karya terbaik Lie.[20]
Setelah kematian van der Linden pada tahun 1885, Lie membayar para janda guru-gurunya dengan jumlah 1,000 gulden untuk memperoleh Zending Press; dana tersebut sebagian dipinjam dari teman-temannya.[21] Ia mengganti nama pencetak menjadi Lie Kim Hok setelahnya. Ia menghabiskan banyak waktunya di tempat percetakan tersebut, dan mengembangkannya dengan cepat, mencetak karya penulis lainnya dan mencetak ulang beberapa tulisan Lie dari masa sebelumnya. Namun, tempat percetakan tersebut tidak mendapatkan keuntungan.[22] Pada tahun itu, ia menerbitkan syair baru, yang berisi 24 kuartet, yang berjudul Orang Prampoewan.[23] Ia juga menulis karya opini di berbagai surat kabar, termasuk Bintang Betawi dan Domingoe.[24]
Pada tahun berikutnya, Lie mendapatkan hak percetakan pada surat kabar berbahasa Melayu Pembrita Betawi, bermarkas di Batavia dan ditulis oleh W. Meulenhoff, dengan 1,000 gulden. Ia lagi-lagi meminjam dari teman-temannya. Pada pertengahan 1886,[c] Lie membuka sebuah tempat (ketika ia pindah ke Batavia) untuk digunakan sebagai percetakan surat kabar.[25] Ketika bosan dengan pekerjaan pers, ia menulis atau berkontribusi dalam dunia perbukuan. Dua karya nonfiksi, satu koleksi nubuatan Tiongkok dan yang terakhir adalah uraian hukum penyewaan. Yang ketiga adalah sebagian terjemahan Seribu Satu Malam, sebuah koleksi yang kemudian populer di kalangan Melayu. Yang terakhir adalah novel pertamanya, Tjhit Liap Seng.[26] Novel tersebut menceritakan tentang sekelompok orang terdidik di daratan utama Tiongkok, Tjhit Liap Seng yang dianggap sebagai novel Tionghoa Melayu pertama.[27]
Lie melanjutkan penerbitan 5 novel yang berlatar belakang Tiongkok sampai 1887. Beberapa kisahnya berdasarkan pada cerita-cerita Tiongkok yang diceritakan oleh teman-temannya yang dapat berbicara dalam bahasa Mandarin.[28] Pelukis tersebut menjual sahamnya pada Pembrita Betawi sampai Karsseboom & Co. pada 1887, tetapi ia melanjutkan pencetakan surat kabar sampai perusahaan tersebut – dan cetakan surat kabar milik Lie – diakuisisi oleh Albrecht & Co. pada tahun berikutnya.[29] Lie tidak lagi bekerja sebagai penerbit, meskipun ia melanjutkan penulisan pada berbagai surat kabar, termasuk penerbitan baru Meulenhoff Hindia Olanda.[25] Pada tiga tahun berikutnya, ia tidak memiliki pekerjaaan yang tetap, mengambil berbagai pekerjaan, meliputi penjual bambu, kontraktor, dan kasir.[30]
Tiong Hoa Hwe Koan, penerjemahan, dan kematian
Pada tahun 1890, Lie mulai bekerja di penggilingan yang dioperasikan oleh temannya Tan Wie Siong sebagai seorang petinggi; pekerjaan ini akan menjadi sumber utama dari pendapatannya selama sisa hidupnya. Pada tahun berikutnya, ia menikahi Tan Sioe Nio, juniornya yang berumur dua puluh tahun. Pasangan baru tersebut memiliki hidup dengan nyaman: gajinya mencukupi, dan pekerjaannya tidak menghabiskan banyak tenaga. Ia mendorong Lie agar kembali melakukan penerjemahan, bahasa Belanda ke bahasa Melayu atau sebaliknya. Terkadang ia menerjemahkan surat tanah atau dokumen sah lainnya. Di lain waktu, ia menerjemahkan karya-karya sastra.[31] Karya-karya tersebut meliputi De Graaf de Monte Cristo, sebuah terjemahan dari Le Comte de Monte-Cristo pada tahun 1894 karya Alexandre Dumas, yang ia selesaikan dalam kerjasamanya dengan jurnalis Indo F. Wiggers.[26] Dua diantaranya meliputi catatan kaki yang mendeskripsikan aspek kebudayaan Eropa yang mereka anggap sulit untuk dimengerti bagi para pembaca non-Eropa.[32] Tiga tahun kemudian, Lie menerbitkan Hikajat Kong Hoe Tjoe, sebuah buku tentang pengajaran Konghucu.[33] Isinya berasal dari penulisan orang Eropa mengenai Konfusianisme dan pemaparan dari teman-temannya.[34]
Dengan sembilan belas orang beretnis Tionghoa lainnya, termasuk bekas teman sekolah-nya yang bernama Phoa Keng Hek, Lie adalah seorang pembentukan keanggotaan sistem sekolah dan organisasi sosial Tiong Hoa Hwe Koan (THHK) pada tahun 1900.[35] Berusaha untuk memperjuangkan hak asasi etnis Tionghoa pada waktu itu ketika mereka dianggap sebagai warga kelas dua[d] dan menetapkan standardisasi pendidikan formal kepada para pelajar beretnis Tionghoa di mana Belanda tidak melakukannya, organisasi tersebut berdasarkan pada pengajaran Konghucu dan sekolah-sekolah yang terbuka untuk laki-laki dan perempuan. THHK bergerak cepat dan masuk ke dalam bidang-bidang yang berbeda, dan Lie membantu pembentukan kelompok debat, kelompok olahraga, dan acara amal dan konser.[36] Dari 1903 sampai 1904 Lie menjadi anggota pada badan tersebut, utamanya bertugas sebagai bendaharanya.[30]
Lie meninggalkan THHK pada 1904, tetapi ia tetap aktif dalam karya sosial. Meskipun kesehatannya buruk,[6] ia menulis opini untuk harian Sin Po dan Perniagaan.[37] Ia juga melakukan penerjemahan secara ekstensif. Pada 1905, Lie menerbitkan volume pertama dari novel bertemakan Tionghoa terakhir buatannya, Pembalasan Dendam Hati. Diikuti oleh Kapitein Flamberge, sebuah terjemahan dari Le Capitaine Belle-Humeur karya Paul Saunière, pada tiga tahun kemudian. Pada tahun-tahun setelahnya, ia menerjemahkan beberapa buku yang menampilkan karakter petualang fiktif yang bernama Rocambole karya Pierre Alexis Ponson du Terrail, dimulai dengan Kawanan Pendjahat pada 1910. Dua terjemahan terakhir diterbitkan di surat kabar dan diluncurkan sebagai sebuah novel setelah kematian Lie: Geneviève de Vadans, dari sebuah buku yang berjudul De Juffrouw van Gezelschap, dan Prampoean jang Terdjoewal, dari Dolores, de Verkochte Vrouw karya Hugo Hartmann. Sisa-sisa terjemahan diselesaikan oleh seorang jurnalis bernama Lauw Giok Lan.[26]
Di malam hari pada tanggal 2 Mei 1912, Lie diterpa penyakit, dan dua hari kemudian dokternya mendiagnosanya mengidap tipus. Kondisinya semakin memburuk dan pada 6 Mei 1912, ia wafat. Ia dimakamkan di Kota Bambu, Batavia. Sekolah-sekolah THHK di seluruh kota tersebut mengibarkan bendera mereka dalam keadaan setengah tiang. Lie meninggalkan istrinya dan empat anak: Soan Nio (kelahiran 1892), Hong Nio (kelahiran 1896), Kok Hian (kelahiran 1898), dan Kok Hoei (kelahiran 1901). Tan Sioe Nio wafat pada tahun setelahnya.[38]
Warisan
Dalam karier jurnalisme-nya, Lie berusaha untuk menghindari taktik koran kuning yang digunakan oleh orang-orang sezamannya[39] dan lebih memilih untuk menghindari polemik luas dalam pers.[40] Sejarawan jurnalisme Malaysia yang bernama Ahmat Adam, ditulis pada 1995, menyatakan bahwa masuknya Lie ke dalam dunia pers memicu gelombang para penulis peranakan Tionghoa menjadi penyunting surat kabar,[21] dan Sumardjo menyatakan bahwa Lie masih sangat dikenal oleh kaum pribumi Indonesia melalui karyanya di media cetak.[41]
Dari perspektif para linguis, Kasijanto Sastrodinomo dari Universitas Indonesia menyatakan Malajoe Batawi sebagai buku teks berbahasa Melayu pertama yang ditulis oleh non-Melayu yang "luar biasa".[42] Ia juga menyatakan bawa buku-buku tersebut tidak menggunakan istilah-istilah sastra yang berasal dari bahasa Inggris yang biasanya muncul dalam buku teks Indonesia pada abad ke-20.[42] Linguis Waruno Mahdi menyatakan bahwa Malajoe Batawi karya Lie adalah "sebagian besar prestasi dari penulisan Tionghoa Melayu" dari titik pandangan para linguis.[43] Dalam disertasi doktoralnya, Benitez berpendapat bahwa Lie berharap agar pengucapan dalam bahasa Melayu menjadi lingua franca di Hindia Belanda.[44] Dalam sejarah sastra Tionghoa Melayu-nya, Nio Joe Lan mendapati bahwa Lie, yang dipengaruhi oleh pendidikan misionaris, berusaha untuk mempertahankan penggunaan bahasa pada masa itu di mana perhatian terhadap tata bahasa tak umum dilakukan.[45] Nio menyatakan Lie sebagai "satu-satunya penulis peranakan Tionghoa pada zaman itu yang memperoleh pelajaran ilmu tata bahasa Melayu secara metodis" [e][46] Adam menganggap karya-karya Lie telah meninggalkan "sebuah tanda yang tak terhapuskan pada pengembangan bahasa Indonesia modern".[47]
Adam berpendapat bahwa Lie paling diingat karena kontribusinya pada sastra Indonesia[21] dengan terbitannya diterima dengan baik oleh orang-orang sezamannya. Tio menyatakan bahwa "Tua-muda membaca dengan mesra tulisan-tulisannya, yang dipuji gaya-bahasanya yang sederhana, berirama, jernih, hidup, segar dan kuat. Cermat dan tepat dipilihnya kata-kata, tertib dan rapi disusunnya kalimat-kalimat. ... Dikatakan orang, ia terlahir mendahului zaman. Ia diibaratkan sebuah bintang besar berkilau-kilauan, suatu kontras tajam terhadap bintang-bintang kecil yang muram diangkasa yang gelap-gulita."[f][48] Pujian secara berkelanjutan dianugerahkan oleh orang-orang yang sezaman lainnya, baik itu etnis pribumi dan etnis Tionghoa, seperti Ibrahim gelar Marah Soetan dan Agus Salim.[49] Ketika penulis beretnis Tionghoa menjadi hal umum pada 1900-an, kritikus menjuluki Lie "bapak sastra Tionghoa Melayu" karena kontribusinya, meliputi Siti Akbari and Tjhit Liap Seng.[50]
Beberapa buku Lie, meliputi Sair Tjerita Siti Akbari, Kitab Edja, Orang Prampoewan, dan Sobat Anak-anak, telah berkali-kali dicetak, meskipun Tio sudah tidak tercatat lagi setelah 1920-an.[26] Pada 2000. Kitab Edja dicetak ulang dari volume perdana Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia, sebuah antologi sastra Tionghoa Melayu.[51] Sair Tjerita Siti Akbari, yang menurutnya merupakan salah satu karya terbaik-nya, yang diadaptasi pada drama panggung selama beberapa waktu. Lie menggunakan versi sederhana dari sebuah kelompok aktor remaja, yang sukses di Jawa Barat.[52] Pada 1922, cabang Sukabumi Shiong Tih Hui menampilkan adapatasi panggung lainnya Pembalesan Siti Akbari, yang ditampilkan oleh kelompok teater Miss Riboet pada 1926.[g][53] Wong bersaudara menyutradarai sebuah film yang berjudul Siti Akbari, yang dibintangi Roekiah dan Rd. Mochtar. Film 1940 tersebut dibuat berdasarkan pada puisi Lie, meskipun pengaruhnya diragukan.[54]
Setelah muncul gerakan nasionalis dan pemerintah kolonial Belanda memutuskan menggunakan Balai Pustaka untuk menerbitkan karya-karya sastra untuk bacaan kaum pribumi, karya-karya Lie mulai digabungkan. Pemerintah kolonial Belanda menggunakan Melayu Halus sebagai bahasa administrasi, sebuah bahasa yang digunakan untuk sehari-hari dan diajarkan di sekolah-sekolah. Melayu Halus umumnya digunakan oleh para bangsawan di Sumatra, sementara Melayu pasaran dikembangkan sebagai Bahasa kreol untuk digunakan dalam dalam perdagangan yang biasanya dilakukan di kepulauan Barat; Melayu pasaran lebih umum dipakai oleh golongan kelas bawah. Nasionalis Indonesia memilih Melayu Halus untuk membantu pembangunan budaya nasional, mempromosikannya ke dalam surat kabar dan sastra. Sastra Tionghoa Melayu, yang ditulis dalam Melayu "rendah", kemudian digabungkan dan dianggap berkualitas rendah.[55] Tio, yang menulis pada tahun 1958, menemukan bahwa generasi muda tidak mempelajari tentang Lie dan karya-karyanya,[56] dan empat tahun kemudian Nio menulis bahwa Melayu pasaran "telah beralih kedalam museum."[57] Sejarawan sastra Monique Zaini-Lajoubert menyatakan bahwa tidak ada studi kritik dari Sair Tjerita Siti Akbari yang dilakukan antara 1939 dan 1994.[58]
Kontroversi
Pada penulisan di sebuah surat kabar milik orang beretnis Tionghoa yang bernama Lay Po pada tahun 1923, Tio menyatakan bahwa Sair Tjerita Siti Akbari sebetulnya dipengaruhi oleh sebuah puisi pada tahun 1847 yang berjudul Sjair Abdoel Moeloek, mencantumkan nama Raja Ali Haji atau saudaranya Saleha. Ia menyatakan bahwa Sair Siti Akbari, dengan dinyatakan Lie adalah karya buatannya, terlepas dari alur awal pada karya tersebut.[59] Dalam biografi-nya pada tahun 1958, Tio sebenarnya Tjhit Liap Seng karya Lie adalah sebuah amalgamasi dari dua novel Eropa: Klaasje Zevenster karya Jacob van Lennep (1865) dan Les Tribulations d'un Chinois en Chine karya Jules Verne (1879).[28] Tio menyatakan bahwa buku ketiga, Pembalasan Dendam Hati, memiliki kesamaan yang ekstensif dengan karya Xavier de Montépin yang diterjemahkan menjadi De Wraak van de Koddebeier.[34] Dalam menganggapi hal-hal tersebut, kritikus sastra seperti Tan Soey Bing dan Tan Oen Tjeng menyatakan bahwa tidak ada penulisan Lie yang asli.[60]
Dalam mengeksplorasi kesamaan antara Sjair Abdoel Moeloek dan Siti Akbari, Zaini-Lajoubert menyatakan bahwa unsur-unsur alur utama dalam buku-buku tersebut sama, meskipun beberapa diantaranya memperlihatkan satu cerita dan yang lainnya tidak – atau diberikan lebih mendetail. Ia menemukan dua perbedaan besar dalam kehidupan mereka, khususnya gaya Lie pada deskripsi dan realisme.[61] Salmon menyatakan bahwa alur utama Tjhit Liap Seng kebanyakan menjiplak Klaasje Zevenster, dengan beberapa bagian yang tampaknya merupakan terjemahan langsung. Namun, ia mendapati bahwa Lie juga menambahkan, mengurangi, dan memodifikasi isinya; ia mencatat pendekatannya lebih jarang dalam hal deskripsi dan pengenalan karakter baru, Thio Tian, yang pernah tinggal di Jawa.[62] Kritikus sastra Indonesia Jakob Sumardjo menyatakan bahwa Lie "Boleh dikatakan ia asli dalam gaya tetapi tidak asli dalam bahan yang digarapnya".[63]
Hasil karya
Siti Akbari yang dipentaskan dalam drama pertunjukan dengan pengaruh Komedi Bangsawan masih sangat kuat. Di awal setiap pertunjukan, nyanyian selalu ditampilkan untuk menunggu waktu dan penonton; nyanyian juga dilantunkan di tengah pementasan untuk menunggu penataan panggung dan persiapan pemain di belakang layar. Siti Akbari bisa dianggap sebagai hal khusus dalam perkembangan awal drama kita sebab ditulis berdasarkan sebuah syair dan pementasannya bisa dibayangkan hanya semacam bacaan puisi atau puisi yang didramatisasi.[64]
Salmon menyatakan bahwa beberapa karyanya, seperti Lok Bouw Tan, tidak bertahan lama.[65] Lie juga menulis beberapa cerita pendek, tetapi tidak dicantumkan di sini.[66]
Karya-karyanya yang lain, yakni:
Puisi
- Sair Tjerita Siti Akbari. Batavia: W. Bruining & Co. 1884. (200 halaman dalam 2 jilid)
- Orang Prampoewan. Buitenzorg: Lie Kim Hok. 1885. (4 halaman dalam 1 jilid)
Fiksi
- Sobat Anak-anak. Buitenzorg: Zending Pers. 1884. (kumpulan cerita anak-anak; 40 halaman dalam 1 jilid)
- Tjhit Liap Seng. Batavia: Lie Kim Hok. 1886. (novel; 500 halaman dalam 8 jilid)
- Dji Touw Bie. Batavia: Lie Kim Hok. 1887. (novel; 300 halaman dalam 4 jilid)
- Nio Thian Lay. Batavia: Lie Kim Hok. 1887. (novel; 300 halaman dalam 4 jilid)
- Lok Bouw Tan. Batavia: Lie Kim Hok. 1887. (novel; 350 halaman dalam 5 jilid)
- Ho Kioe Tan. Batavia: Lie Kim Hok. 1887. (novelette; 80 halaman dalam 1 jilid)
- Pembalasan Dendam Hati. Batavia: Hoa Siang In Kiok. 1905. (novel; 239 halaman dalam 3 jilid)
Non-fiksi
- Kitab Edja. Buitenzorg: Zending Pers. 1884. (38 halaman dalam 1 jilid)
- Malajoe Batawi. Batavia: W. Bruining & Co. 1885. (116 halaman dalam 1 jilid)
- Aturan Sewa-Menjewa. Batavia: Lie Kim Hok. 1886. (bersama W. Meulenhoff; 16 halaman dalam 1 jilid)
- Pek Hauw Thouw. Batavia: Lie Kim Hok. 1886.
- Hikajat Khonghoetjoe. Batavia: G. Kolff & Co. 1897. (92 halaman dalam 1 jilid)
- Dactyloscopie. Batavia: Hoa Siang In Kiok. 1907.
Terjemahan
- 1001 Malam. Batavia: Albrecht & Co. 1887. (setidaknya 41 sampai 94 malam)
- Graaf de Monte Cristo. Batavia: Albrecht & Co. 1894. (dengan F. Wiggers; setidaknya 10 dari 25 jilid diterbitkan)
- Kapitein Flamberge. Batavia: Hoa Siang In Kiok. 1910. (560 halaman dalam 7 jilid)
- Kawanan Pendjahat. Batavia: Hoa Siang In Kiok. 1910. (560 halaman dalam 7 jilid)
- Kawanan Bangsat. Batavia: Hoa Siang In Kiok. 1910. (800 halaman dalam 10 jilid)
- Penipoe Besar. Batavia: Hoa Siang In Kiok. 1911. (960 halaman dalam 12 jilid)
- Pembalasan Baccorat. Batavia: Hoa Siang In Kiok. 1912. (960 halaman dalam 12 jilid; anumerta)
- Rocambale Binasa. Batavia: Hoa Siang In Kiok. 1913. (1250 halaman dalam 16 jilid; anumerta)
- Geneviere de Vadana. Batavia: Sin Po. 1913. (bersama Lauw Giok Lan; 960 halaman dalam 12 jilid; anumerta)
- Prampoewan jang Terdjoeal. Surabaya: Laboret. 1927. (240 halaman dalam 3 jilid; anumerta)
Catatan
- ^ Orang campuran keturunan Tionghoa dan pribumi.
- ^ Sumber tersebut tidak mengindikasikan nama pertama-nya.
- ^ (Tio 1958, hlm. 55) tanggalnya 1 September, tanggal yang juga dikutip pada (Adam 1995, hlm. 64–66). Namun, dalam kutipan (Tio 1958, hlm. 145), tanggal yang diberikan adalah 1 Juni.
- ^ Pada masa tersebut pemerintahan kolonial Belanda membagi tiga kelompok, setiap kelompok memiliki hak-hak yang berbeda. Tingkat tertinggi adalah orang-orang Eropa, diikuti dengan etnis Tionghoa dan "timur asing" lainnya. Kelompok etnis pribumi, meliputi Sunda dan Jawa, berada di tingkat terbawah (Tan 2008, hlm. 15).
- ^ Asli: "penulis Tionghoa-Peranakan satu2nja pada zaman itu jang telah memperoleh peladjaran ilmu tata-bahasa Melaju setjara metodis."
- ^ Asli: "Tua-muda membatja dengan mesra tulisan2nja, jang dipudji gaja-bahasanja jang sederhana, berirama, djernih, hidup, segar dan kuat. Tjermat dan tepat dipilihnja kata2, tertib dan rapi disusunnja kalimat2. ... Dikatakan orang, ia terlahir mendahului zaman. Ia diibaratkan sebuah bintang besar berkilau-kilauan, suatu kontras tadjam terhadap bintang2 ketjil jang muram diangkasa jang gelap-gelita.."
- ^ Drama panggung tersebut dicetak ulang oleh Yayasan Lontar pada 2006 menggunakan Ejaan Yang Disempurnakan.
Referensi
- ^ Tio 1958, hlm. 14–15.
- ^ a b Tio 1958, hlm. 22.
- ^ Setiono 2008, hlm. 227–231.
- ^ Suryadinata 1995, hlm. 81–82; Setiono 2008, hlm. 227–231.
- ^ Sumardjo 2004, hlm. 101.
- ^ a b Tio 1958, hlm. 59.
- ^ Tio 1958, hlm. 35.
- ^ Tio 1958, hlm. 41.
- ^ Tio 1958, hlm. 32–34, 36.
- ^ Setyautama & Mihardja 2008, hlm. 175–176; Adam 1995, hlm. 64–65.
- ^ Setiono 2008, hlm. 234–235.
- ^ Setiono 2008, hlm. 233.
- ^ Suryadinata 1995, hlm. 81–82.
- ^ a b Tio 1958, hlm. 44.
- ^ Salmon 1994, hlm. 141.
- ^ a b Tio 1958, hlm. 46–47.
- ^ Tio 1958, hlm. 58; Suryadinata 1995, hlm. 81–82.
- ^ Sumardjo 2004, hlm. 47; Salam 2002, hlm. 201.
- ^ Tio 1958, hlm. 114.
- ^ Tio 1958, hlm. 46–47; Koster 1998, hlm. 98–99.
- ^ a b c Adam 1995, hlm. 64–66.
- ^ Tio 1958, hlm. 49–50.
- ^ Tio 1958, hlm. 125.
- ^ Tio 1958, hlm. 51.
- ^ a b Tio 1958, hlm. 55.
- ^ a b c d Tio 1958, hlm. 84–86.
- ^ Salmon 1994, hlm. 126.
- ^ a b Tio 1958, hlm. 72–73.
- ^ Adam 1995, hlm. 64–66; Tio 1958, hlm. 55.
- ^ a b Setyautama & Mihardja 2008, hlm. 253–254.
- ^ Tio 1958, hlm. 57–59.
- ^ Jedamski 2002, hlm. 30.
- ^ Adam 1995, hlm. 73.
- ^ a b Tio 1958, hlm. 73.
- ^ Adam 1995, hlm. 72.
- ^ Tio 1958, hlm. 63–71.
- ^ Tio 1958, hlm. 58–59, 82–83.
- ^ Setyautama & Mihardja 2008, hlm. 253–254; Tio 1958, hlm. 58–59, 82–83.
- ^ Setiono 2008, hlm. 239.
- ^ Tio 1958, hlm. 53.
- ^ Sumardjo 2004, hlm. 100.
- ^ a b Sastrodinomo 2009, Teringat akan Lie.
- ^ Mahdi 2006, hlm. 95.
- ^ Benitez 2004, hlm. 261.
- ^ Nio 1962, hlm. 16.
- ^ Nio 1962, hlm. 28.
- ^ Coppel 2013, hlm. 352.
- ^ Tio 1958, hlm. 3–4.
- ^ Setiono 2008, hlm. 244.
- ^ Tio 1958, hlm. 87.
- ^ Lie 2000, hlm. 59.
- ^ Tio 1958, hlm. 42–43.
- ^ Lontar Foundation 2006, hlm. 155; De Indische Courant 1928, Untitled
- ^ Filmindonesia.or.id, Siti Akbari; Bataviaasch Nieuwsblad 1940, Cinema: Siti Akbari
- ^ Benitez 2004, hlm. 15–16, 82–83; Sumardjo 2004, hlm. 44–45.
- ^ Tio 1958, hlm. 3.
- ^ Nio 1962, hlm. 158.
- ^ Zaini-Lajoubert 1994, hlm. 104.
- ^ Zaini-Lajoubert 1994, hlm. 103.
- ^ Tio 1958, hlm. 90–91.
- ^ Zaini-Lajoubert 1994, hlm. 109–112.
- ^ Salmon 1994, hlm. 133–139, 141.
- ^ Sumardjo 2004, hlm. 99.
- ^ (Indonesia) Antologi Drama Indonesia. Jilid 1: 1895-1930. Penyunting Eko Endarmoko; Sonya Sondakh. Amanah Lontar, 2006. Jakarta. Halaman xxiii.
- ^ Salmon 1974, hlm. 167.
- ^ Tio 1958, hlm. 77.
Bacaan lanjutan
- Adam, Ahmat (1995). The Vernacular Press and the Emergence of Modern Indonesian Consciousness (1855–1913). Studies on Southeast Asia. 17. Ithaca: Cornell University Press. ISBN 978-0-87727-716-3.
- Benitez, J. Francisco B. (2004). Awit and Syair: Alternative Subjectivities and Multiple Modernities in Nineteenth Century Insular Southeast Asia (Tesis Ph.D). Madison: University of Wisconsin. http://sunzi.lib.hku.hk/ER/detail/hkul/3516232.(perlu berlangganan)
- "Cinema: Siti Akbari". Bataviaasch Nieuwsblad (dalam bahasa Belanda). Batavia: Kolff & Co. 1 May 1940. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2013-12-02. Diakses tanggal 2014-05-30.
- Coppel, Charles (2013). "Diaspora and Hybridity: Peranakan Chinese Culture in Indonesia". Dalam Tan, Chee-Beng. Routledge Handbook of the Chinese Diaspora. New York: Routledge. ISBN 978-0-415-60056-9.
- Jedamski, Doris (2002). "Popular Literature and Post-Colonial Subjectivities". Dalam Foulcher, Keith; Day, Tony. Clearing a Space: Postcolonial Readings of Modern Indonesian Literature. Leiden: KITLV Press. hlm. 19–48. ISBN 978-90-6718-189-1.
- Koster, G. (1998). "Making it new in 1884; Lie Kim Hok's Syair Siti Akbari". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 154 (1): 95–115. doi:10.1163/22134379-90003906.[pranala nonaktif permanen]
- Lie, Kim Hok (2000). "Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia". Dalam A.S., Marcus; Benedanto, Pax. Kitab Edja. 1. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia. hlm. 59–88. ISBN 978-979-9023-37-7.
- Yayasan Lontar, ed. (2006). Antologi Drama Indonesia 1895–1930. Jakarta: Yayasan Lontar. ISBN 978-979-99858-2-8.
- Mahdi, Waruno (2006). "Insular Southeast Asia: Linguistic and Cultural Studies in Honour of Bernd Nothofer". Dalam Schulze, Fritz; Warnk, Holger. The Beginnings and Reorganization of the Commissie voor de Volkslectuur (1908-1920). Wiesbaden: Harrassowitz. ISBN 978-3-447-05477-5.
- Nio, Joe Lan (1962). Sastera Indonesia-Tionghoa [Indonesian-Chinese Literature]. Jakarta: Gunung Agung. OCLC 3094508.
- Salam, Aprinus (2002). "Posisi Fiksi Populer di Indonesia" [Position of Popular Fiction in Indonesia] (PDF). Humaniora. XIV (2): 201–210. Diarsipkan dari versi asli (PDF) tanggal 2013-05-31. Diakses tanggal 2014-05-30.
- Salmon, Claudine (1974). "Aux origines de la littérature sino-malaise: un sjair publicitaire de 1886" [On the Origins of Chinese Malay Literature: A Promotional Sjair from 1886]. Archipel (dalam bahasa Prancis). 8 (8): 155–186. doi:10.3406/arch.1974.1193.
- Salmon, Claudine (1994). "Aux origines du roman malais moderne: Tjhit Liap Seng ou les «Pléiades» de Lie Kim Hok (1886–87)" [On the Origins of the Modern Malay Novel: Tjhit Liap Seng or the 'Pleiades' of Lie Kim Hok (1886–1887)]. Archipel (dalam bahasa Prancis). 48 (48): 125–156. doi:10.3406/arch.1994.3006.
- Sastrodinomo, Kasijanto (16 October 2009). "Teringat akan Lie" [Remembering Lie]. Kompas. hlm. 15.
- Setiono, Benny G. (2008). Tionghoa dalam Pusaran Politik [Indonesia's Chinese Community under Political Turmoil]. Jakarta: TransMedia Pustaka. ISBN 978-979-96887-4-3.
- Setyautama, Sam; Mihardja, Suma (2008). Tokoh-tokoh Etnis Tionghoa di Indonesia [Ethnic Chinese Figures in Indonesia]. Jakarta: Gramedia. ISBN 978-979-9101-25-9.
- "Siti Akbari". filmindonesia.or.id. Jakarta: Konfiden Foundation. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2012-07-24. Diakses tanggal 24 July 2012.
- Sumardjo, Jakob (2004). Kesusastraan Melayu Rendah [Low Malay Literature]. Yogyakarta: Galang Press. ISBN 978-979-3627-16-8.
- Suryadinata, Leo (1995). Prominent Indonesian Chinese: Biographical Sketches. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies. ISBN 978-981-3055-04-9.
- Tan, Mely G. (2008). Etnis Tionghoa di Indonesia: Kumpulan Tulisan [Ethnic Chinese in Indonesia: A Collection of Writings]. Jakarta: Yayasan Obor Indonesia. ISBN 978-979-461-689-5.
- Tio, Ie Soei (1958). Lie Kimhok 1853–1912. Bandung: Good Luck. OCLC 1069407.
- "(untitled)". De Indische Courant (dalam bahasa Belanda). Batavia: Mij tot Expl. van Dagbladen. 19 October 1928. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2013-11-04. Diakses tanggal 2014-05-30.
- Zaini-Lajoubert, Monique (1994). "Le Syair Cerita Siti Akbari de Lie Kim Hok (1884) ou un avatar du Syair Abdul Muluk (1846)" [Syair Cerita Siti Akbari by Lie Kim Hok (1884), or an Adaptation of Syair Abdul Muluk (1846)]. Archipel (dalam bahasa Prancis). 48 (48): 103–124. doi:10.3406/arch.1994.3005.