Codex Sangermanensis I: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Dibuat dengan menerjemahkan halaman "Codex Sangermanensis I"
Tag: Menghapus pengalihan Terjemahan Konten
Perbaikan
Baris 1: Baris 1:
{{Untuk|naskah bernama mirip|Codex Sangermanensis}}
'''Codex Sangermanensis I''', diberi kode '''g<sup>1</sup>''' atau '''7''' (pada sistem Beuron), adalah suatu [[Naskah Alkitab|naskah]] dalam [[bahasa Latin]] bertanggal 822 M<ref>Robt. Bensly, ''The Missing Fragment of the Latin Translation of the Fourth Book of Ezra'' (1875, Cambridge Univ. Press) page 5.</ref> yang memuat bagian-bagian [[Perjanjian Lama]] dan [[Perjanjian Baru]] [[Alkitab]] [[Kristen]]. Teks ditulis di atas [[Vellum|kertas kulit (vellum)]] merupakan suatu versi bahasa Latin. Naskah berisi Alkitab [[Vulgata]], pada 191 lembaran (39,3 x 33&#x20;cm), tetapi dalam Perjanjian Baru, [[Injil Matius]] memuat bacaan [[Vetus Latina]].<ref name="Metzger">{{Cite book|title=The Early Versions of the New Testament|last=Metzger|first=Bruce M.|publisher=[[Oxford University Press]]|year=1977|isbn=0-19-826170-5|location=London|page=298|author-link=Bruce M. Metzger}}</ref> Juga memuat [[Gembala Hermas|Shepherd of Hermas]].


'''Codex Sangermanensis I''', diberi kode '''g<sup>1</sup>''' atau '''7''' (pada sistem Beuron), adalah suatu [[Naskah Alkitab|naskah]] dalam [[bahasa Latin]] bertanggal 822 M<ref>Robt. Bensly, ''The Missing Fragment of the Latin Translation of the Fourth Book of Ezra'' (1875, Cambridge Univ. Press) page 5.</ref> yang memuat bagian-bagian [[Perjanjian Lama]] dan [[Perjanjian Baru]] [[Alkitab]] [[Kristen]]. Teks ditulis di atas [[Vellum|kertas kulit (vellum)]] merupakan suatu versi bahasa Latin. Naskah berisi Alkitab [[Vulgata]], pada 191 lembaran (39,3 x 33&#x20;cm), tetapi dalam Perjanjian Baru, [[Injil Matius]] memuat bacaan [[Vetus Latina]].<ref name="Metzger">{{Cite book|title=The Early Versions of the New Testament|last=Metzger|first=Bruce M.|publisher=[[Oxford University Press]]|year=1977|isbn=0-19-826170-5|location=London|page=298|author-link=Bruce M. Metzger}}</ref> Juga memuat [[Gembala Hermas|Shepherd of Hermas]].
== Deskripsi ==
== Deskripsi ==
Teks memuat [[Aparatus Euthalius|Euthalian Aparat]] untuk [[Surat-surat Am|Katolik]] dan [[surat-surat Paulus]].
Teks memuat [[Aparatus Euthalius]] untuk [[Surat-surat Am]] dan [[surat-surat Paulus]].


Teks bahasa Latin pada Injil tergolong jenis [[Teks Western|Barat text-tipe]] dalam resensi ''Itala''.<ref name="Gregory">{{Cite book|url=https://archive.org/stream/textkritikdesne01greggoog#page/n137/mode/2up|title=Textkritik des Neuen Testaments|last=Gregory|first=Caspar René|publisher=Hinrichs|year=1902|isbn=1-4021-6347-9|volume=2|location=Leipzig|page=604|author-link=Caspar René Gregory}}</ref>
Teks bahasa Latin pada Injil tergolong jenis [[teks Western]] dalam resensi ''Itala''.<ref name="Gregory">{{Cite book|url=https://archive.org/stream/textkritikdesne01greggoog#page/n137/mode/2up|title=Textkritik des Neuen Testaments|last=Gregory|first=Caspar René|publisher=Hinrichs|year=1902|isbn=1-4021-6347-9|volume=2|location=Leipzig|page=604|author-link=Caspar René Gregory}}</ref>
Teks Vulgata memuat campuran kuat unsur-unsur Vetus Latina. Urutan kitab Perjanjian Baru adalah: [[Injil|kitab Injil]], [[Kisah Para Rasul]], [[surat-surat Am]], [[Wahyu kepada Yohanes|Wahyu]], dan [[surat-surat Paulus]].<ref>{{Cite book|title=[[A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament]]|last=Scrivener|first=Frederick Henry Ambrose|last2=Edward Miller|publisher=[[George Bell & Sons]]|year=1894|volume=2|location=London|page=70|author-link=Frederick Henry Ambrose Scrivener}}</ref>
Teks Vulgata memuat campuran kuat unsur-unsur Vetus Latina. Urutan kitab Perjanjian Baru adalah: [[Injil|kitab Injil]], [[Kisah Para Rasul]], [[surat-surat Am]], [[Wahyu kepada Yohanes|Wahyu]], dan [[surat-surat Paulus]].<ref>{{Cite book|title=[[A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament]]|last=Scrivener|first=Frederick Henry Ambrose|last2=Edward Miller|publisher=[[George Bell & Sons]]|year=1894|volume=2|location=London|page=70|author-link=Frederick Henry Ambrose Scrivener}}</ref>


== Perjanjian Lama ==
== Perjanjian Lama ==
Naskah ini juga memuat beberapa kitab [[Perjanjian Lama]] dan [[Apokrif]] (Par, Esr, Est, Prv, Sap, Sir). [[Vulgata|Vulgata Stuttgart]] mengutipnya sebagai ''G'' dalam [[Perjanjian Baru|New]] dan [[Perjanjian Lama|Old]] serta ''S'' dalam lampiran. Merupakan salah satu dari hanya dua eksemplar ''versi Vetus Latina'' untuk [[1 Esdras]],<ref>The '''Latin Versions of First Esdras''', Harry Clinton York, [https://www.jstor.org/pss/527826 ''The American Journal of Semitic Languages and Literatures''], Vol. 26, No. 4 (Jul., 1910), pp. 253-302</ref> yang lainnya adalah Codex Colbertinus. Namun, Sangermanensis hanya merupakan saksi untuk empat pasal pertama, karena berakhir pada 5:3.
Naskah ini juga memuat beberapa kitab [[Perjanjian Lama]] dan [[Apokrif]] (Par, Esr, Est, Prv, Sap, Sir). [[Vulgata|Vulgata Stuttgart]] mengutipnya sebagai ''G'' dalam [[Perjanjian Baru]] dan [[Perjanjian Lama]] serta ''S'' dalam lampiran. Merupakan salah satu dari hanya dua eksemplar ''versi Vetus Latina'' untuk [[1 Esdras]],<ref>The '''Latin Versions of First Esdras''', Harry Clinton York, [https://www.jstor.org/pss/527826 ''The American Journal of Semitic Languages and Literatures''], Vol. 26, No. 4 (Jul., 1910), pp. 253-302</ref> yang lainnya adalah Codex Colbertinus. Namun, Sangermanensis hanya merupakan saksi untuk empat pasal pertama, karena berakhir pada 5:3.


=== "Fragmen Yang Hilang" dari II Esdras ===
=== "Fragmen Yang Hilang" dari II Esdras ===
Naskah ini merupakan contoh penting dalam sejarah penulisan [[2 Esdras]] (dalam Vulgata Latin dan banyak referensi kitab disebut ''dengan Kitab Esdras'' '''''Keempat'' '''- atau ''Ezra'' - dua yang pertama adalah kitab kanonik yang lebih dikenal sebagai [[Kitab Ezra]] dan [[Kitab Nehemia]]), dan dalam semua studi kritik tekstual. Dalam Esdras Kedua, pasal 7, ayat 35, mayoritas naskah bahasa Latin yang terlestarikan memuat "''... et justitiae vigilabunt, et injustitiae non dormibunt. primus Abraham propter Sodomitas et Moyses...''", membuat transisi canggung yang dalam King James Version (1611) berbunyi:
Naskah ini merupakan contoh penting dalam sejarah penulisan [[2 Esdras]] (dalam Vulgata Latin dan banyak referensi kitab disebut ''dengan Kitab Esdras'' '''''Keempat'' '''- atau ''Ezra'' - dua yang pertama adalah kitab kanonik yang lebih dikenal sebagai [[Kitab Ezra]] dan [[Kitab Nehemia]]), dan dalam semua studi kritik tekstual. Dalam 2 Esdras, pasal 7, ayat 35, mayoritas naskah bahasa Latin yang terlestarikan memuat "''... et justitiae vigilabunt, et injustitiae non dormibunt. primus Abraham propter Sodomitas et Moyses...''", membuat transisi canggung yang dalam King James Version (1611) berbunyi:


:: "... perbuatan baik akan menjadi kekuatan, dan perbuatan jahat tidak akan memegang pemerintahan. [ayat 36] Kemudian berkata
:: "... perbuatan baik akan menjadi kekuatan, dan perbuatan jahat tidak akan memegang pemerintahan. [ayat 36] Kemudian berkata
:: Aku, Abraham berdoa untuk Sodom, dan Musa untuk ...."
:: Aku, Abraham berdoa untuk Sodom, dan Musa untuk ...."


Pada tahun 1865, Johann Gildemeister (1812-1890), kemudian Profesor Bahasa-bahasa Oriental di Universitas Bonn, menemukan bahwa ''dormibunt'' adalah kata terakhir dari satu lembaran Codex Sangermanensis dan ''primus'' (dengan huruf p kecil)  merupakan awal kata pada lembaran berikutnya - tapi ada satu lembaran yang dulu pernah di antara keduanya telah dipotong keluar dari Codex.<ref>Robt. L. Bensly, ''The Missing Fragment of the Latin Translation of the Fourth Book of Ezra'' (1875, Cambridge Univ. Press) page 5.</ref> Nampaknya sebagian besar dari naskah Latin kurang lebih telah diturunkan dari teks Sangermanensis ''setelah'' naskah dimutilasi (yang mengindikasikan bahwa halaman yang telah dipotong sangat awal dalam sejarah naskah itu, mungkin dalam beberapa dekade setelah penulisan pada 822 M). Prof. Gildemeister "menarik kesimpulan tak terbantahkan dan sangat penting bahwa semua naskah [Esdras Kedua] yang tidak mengandung bagian itu pada akhirnya berasal dari Codex Sangermanensis."<ref>M.R. James. intro. to Robt. L. Bensly, ''The Fourth Book of Ezra, the Latin Version edited from the MSS'' , in ''Text and Studies, Contributions to Biblical and Patristic Literature'', ed. by J.A. Robinson, (1895 Cambridge Univ.) vol. 3, nr. 2, page xiii.</ref>
Pada tahun 1865, Johann Gildemeister (1812-1890), kemudian Profesor Bahasa-bahasa Oriental di Universitas Bonn, menemukan bahwa ''dormibunt'' adalah kata terakhir dari satu lembaran Codex Sangermanensis dan ''primus'' (dengan huruf p kecil)&nbsp; merupakan awal kata pada lembaran berikutnya - tapi ada satu lembaran yang dulu pernah di antara keduanya telah dipotong keluar dari Codex.<ref>Robt. L. Bensly, ''The Missing Fragment of the Latin Translation of the Fourth Book of Ezra'' (1875, Cambridge Univ. Press) page 5.</ref> Nampaknya sebagian besar dari naskah Latin kurang lebih telah diturunkan dari teks Sangermanensis ''setelah'' naskah dimutilasi (yang mengindikasikan bahwa halaman yang telah dipotong sangat awal dalam sejarah naskah itu, mungkin dalam beberapa dekade setelah penulisan pada 822 M). Prof. Gildemeister "menarik kesimpulan tak terbantahkan dan sangat penting bahwa semua naskah [2 Esdras] yang tidak mengandung bagian itu pada akhirnya berasal dari Codex Sangermanensis."<ref>M.R. James. intro. to Robt. L. Bensly, ''The Fourth Book of Ezra, the Latin Version edited from the MSS'' , in ''Text and Studies, Contributions to Biblical and Patristic Literature'', ed. by J.A. Robinson, (1895 Cambridge Univ.) vol. 3, nr. 2, page xiii.</ref>


Lacuna ini tersebar ke edisi-edisi cetak awal Alkitab seperti Vulgata Clementine dan [[Alkitab Versi Raja James|King James Version]]. "Ayat-ayat yang hilang" ini tidak tersedia di media cetak sampai Robert L. Bensly menerbitkan teks Latin dari Codex Colbertinus pada tahun 1875<ref>Robt. L. Bensly, ''The Missing Fragment of the Latin Translation of the Fourth Book of Ezra'' (1875, Cambridge Univ. Press); contrary to some narratives, it appears that Bensly did not discover the very page which had been cut from the Sangermanensis itself, but rather resorted to other manuscripts of comparable provenance that still contained the missing text.</ref> dan, setelah kematian Bensly pada tahun 1893, Cambridge menerbitkan edisi kritis dari keseluruhan teks Latin [[2 Esdras|4 Ezra]] pada tahun 1895,<ref>Robt. L. Bensly, ''The Fourth Book of Ezra, the Latin Version edited from the MSS'' (with a lengthy introduction by [//en.wiki-indonesia.club/wiki/M.R._James M.R. James]), in ''Text and Studies, Contributions to Biblical and Patristic Literature'', ed. by J.A. Robinson, (1895 Cambridge Univ.) vol. 3, nr. 2. A slightly different Latin text was obtained from the manuscripts used to produce the [//en.wiki-indonesia.club/wiki/Complutensian_Polyglot Complutensian Polyglot] printed in 1515, by Rev. John Palmer (1779-1840) who copied the text circa 1826; see J.S. Wood, "The Missing Fragment of the Fourth Book of Esdras", ''The Journal of Philology'', vol. 7 (Cambridge 1877) pages 264-278. https://archive.org/details/journalphilolog40jackgoog</ref> dan ini adalah teks Latin yang digunakan dalam Latin Vulgata edisi Stuttgart. Teks Bensly itu juga menjadi dasar terjemahan yang disertakan dalam Alkitab English Revised Version, dengan bagian Apokrifa yang dicetak pada tahun 1894 (Bensly pernah menjadi anggota panitia Apokrifa). Pada Revised Version tahun 1894, bagian ini terbaca:
Lacuna ini tersebar ke edisi-edisi cetak awal Alkitab seperti Vulgata Clementine dan [[Alkitab Versi Raja James]]. "Ayat-ayat yang hilang" ini tidak tersedia di media cetak sampai Robert L. Bensly menerbitkan teks Latin dari Codex Colbertinus pada tahun 1875<ref>Robt. L. Bensly, ''The Missing Fragment of the Latin Translation of the Fourth Book of Ezra'' (1875, Cambridge Univ. Press); contrary to some narratives, it appears that Bensly did not discover the very page which had been cut from the Sangermanensis itself, but rather resorted to other manuscripts of comparable provenance that still contained the missing text.</ref> dan, setelah kematian Bensly pada tahun 1893, Cambridge menerbitkan edisi kritis dari keseluruhan teks Latin [[2 Esdras|"4 Ezra" (= 2 Esdras) pada tahun 1895,<ref>Robt. L. Bensly, ''The Fourth Book of Ezra, the Latin Version edited from the MSS'' (with a lengthy introduction by [//en.wiki-indonesia.club/wiki/M.R._James M.R. James]), in ''Text and Studies, Contributions to Biblical and Patristic Literature'', ed. by J.A. Robinson, (1895 Cambridge Univ.) vol. 3, nr. 2. A slightly different Latin text was obtained from the manuscripts used to produce the [//en.wiki-indonesia.club/wiki/Complutensian_Polyglot Complutensian Polyglot] printed in 1515, by Rev. John Palmer (1779-1840) who copied the text circa 1826; see J.S. Wood, "The Missing Fragment of the Fourth Book of Esdras", ''The Journal of Philology'', vol. 7 (Cambridge 1877) pages 264-278. https://archive.org/details/journalphilolog40jackgoog</ref> dan ini adalah teks Latin yang digunakan dalam Latin Vulgata edisi Stuttgart. Teks Bensly itu juga menjadi dasar terjemahan yang disertakan dalam Alkitab English Revised Version, dengan bagian Apokrifa yang dicetak pada tahun 1894 (Bensly pernah menjadi anggota panitia Apokrifa). Pada Revised Version tahun 1894, bagian ini terbaca:


:: ... perbuatan baik akan terbangun, dan perbuatan jahat tidak akan tidur. [ayat 36 yang baru dipulihkan] Dan lubang siksaan akan muncul ....
:: ... perbuatan baik akan terbangun, dan perbuatan jahat tidak akan tidur. [ayat 36 yang baru dipulihkan] Dan lubang siksaan akan muncul ....
Baris 27: Baris 28:
:: dan berkata, Bagaimana kita sekarang menemukan bahwa pertama Abraham berdoa untuk orang-orang Sodom, dan Musa untuk ....<ref>''The Apocrypha, translated out of the Greek and Latin tongues ... revised AD 1894'' (NY, Thomas Nelson & Sons, 1894).</ref>
:: dan berkata, Bagaimana kita sekarang menemukan bahwa pertama Abraham berdoa untuk orang-orang Sodom, dan Musa untuk ....<ref>''The Apocrypha, translated out of the Greek and Latin tongues ... revised AD 1894'' (NY, Thomas Nelson & Sons, 1894).</ref>


Restorasi  teks dari naskah bahasa Latin yang lain ini dikonfirmasi versi kuno kuno lainnya dalam bahasa Suryani, Etiopia, Arab, dan Armenia.<ref>David E. Aune, The Westminster Dictionary of New Testament and Early Christian Literature and Rhetoric (Louisville, Ky., Westminster John Knox Press, 2003) s.v. ''Ezra, Fourth Book of'', page 177.</ref>
Restorasi&nbsp; teks dari naskah bahasa Latin yang lain ini dikonfirmasi versi kuno kuno lainnya dalam bahasa Suryani, Etiopia, Arab, dan Armenia.<ref>David E. Aune, The Westminster Dictionary of New Testament and Early Christian Literature and Rhetoric (Louisville, Ky., Westminster John Knox Press, 2003) s.v. ''Ezra, Fourth Book of'', page 177.</ref>


Ada teori bahwa halaman itu dipotong dari Codex Sangermanensis karena catatannya yang sangat mengecewakan dan mengerikan mengenai nasib yang akan menimpa kebanyakan orang dan pernyataannya bahwa doa-doa orang lain atas nama mereka akan menjadi sia-sia.<ref>Annotation to verse 36 in ''The Oxford Annotated Apocrypha: The Apocrypha of the Old Testament, Revised Standard Version, Expanded edition'', edited by Bruce M. Metzger, (NY, Oxford Univ. Press, 1977) page 38.</ref>
Ada teori bahwa halaman itu dipotong dari Codex Sangermanensis karena catatannya yang sangat mengecewakan dan mengerikan mengenai nasib yang akan menimpa kebanyakan orang dan pernyataannya bahwa doa-doa orang lain atas nama mereka akan menjadi sia-sia.<ref>Annotation to verse 36 in ''The Oxford Annotated Apocrypha: The Apocrypha of the Old Testament, Revised Standard Version, Expanded edition'', edited by Bruce M. Metzger, (NY, Oxford Univ. Press, 1977) page 38.</ref>


== Injil Matius ==
== Injil Matius ==
Dalam Matius 3:15 ada tambahan: ''et cum baptizetur lumen ingens circumfulsit de aqua, ita ut timerent omnes qui advenerant a''.<ref>NA26, p. 6.</ref> Dalam Matius 3:16 ada tambahan: ''dicentes vae vobis quae facta sunt hodiae propter peccata nostra. adpropinquauit enim desolatio hierusalem''.<ref>Tijd Baarda, ''What kind of Critical Apparatus for the New Testament Do We Need?'', in: ''New Testament Textual Criticism, Exegesis, and Early Church History'', Kampen 1994, p. 81.</ref>
Dalam {{Alkitab|Matius 3:15}} ada tambahan: ''et cum baptizetur lumen ingens circumfulsit de aqua, ita ut timerent omnes qui advenerant a''.<ref>NA26, p. 6.</ref> Dalam Matius 3:16 ada tambahan: ''dicentes vae vobis quae facta sunt hodiae propter peccata nostra. adpropinquauit enim desolatio hierusalem''.<ref>Tijd Baarda, ''What kind of Critical Apparatus for the New Testament Do We Need?'', in: ''New Testament Textual Criticism, Exegesis, and Early Church History'', Kampen 1994, p. 81.</ref>


Dalam Matius 8:13 (lihat Lukas 7:10) ada tambahan: και υποστρεψας ο εκατονταρχος εις τον οικον αυτου εν αυτη τη ωρα ευρεν τον παιδα υγιαινοντα (''dan ketika perwira itu kembali ke rumah pada jam itu, ia menemukan budak itu sembuh'') — [[Codex Sinaiticus]], [[Codex Ephraemi Rescriptus|C]], ([[Codex Petropolitanus Purpureus|N]]), [[Codex Koridethi|Θ]], ([[Kodeks Climaci Rescriptus|0250]]), [[Famili 1|''f''<sup>1</sup>]], ([[Minuscule 33|33]], 1241), syr<sup>h</sup>.<ref>NA26, p. 18</ref>
Dalam {{Alkitab|Matius 8:13}} (lihat {{Alkitab|Lukas 7:10}}) ada tambahan: και υποστρεψας ο εκατονταρχος εις τον οικον αυτου εν αυτη τη ωρα ευρεν τον παιδα υγιαινοντα (''dan ketika perwira itu kembali ke rumah pada jam itu, ia menemukan budak itu sembuh'') — [[Codex Sinaiticus]], [[Codex Ephraemi Rescriptus|C]], ([[Codex Petropolitanus Purpureus|N]]), [[Codex Koridethi|Θ]], ([[Kodeks Climaci Rescriptus|0250]]), [[Famili 1|''f''<sup>1</sup>]], ([[Minuscule 33|33]], [[Minuscule 1241|1241]]), [[Alkitab bahasa Suryani#Versi Harclensis|syr<sup>h</sup>]].<ref>NA26, p. 18</ref>


== Sejarah ==
== Sejarah ==
Naskah in pernah disimpan di Perpustakaan St Germain des Pres (15). Naskah ini dikenal oleh [[Robert Estienne]], yang menggunakankan dalam edisi Alkitab bahasa Latin yang diterbitkan pada tahun 1538-1540 dan lagi pada tahun 1546, dikutipan sebagai "Germ. Lat." Pernah diteliti oleh Richard Simon,<ref name="Scrivener">{{Cite book|title=[[A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament]]|last=Scrivener|first=Frederick Henry Ambrose|last2=Edward Miller|publisher=[[George Bell & Sons]]|year=1894|edition=4|volume=2|location=London|page=47|author-link=Frederick Henry Ambrose Scrivener}}</ref>
Naskah in pernah disimpan di Perpustakaan St Germain des Pres (15). Naskah ini dikenal oleh [[Robert Estienne]], yang menggunakankan dalam edisi Alkitab bahasa Latin yang diterbitkan pada tahun 1538-1540 dan lagi pada tahun 1546, dikutipan sebagai "Germ. Lat." Pernah diteliti oleh Richard Simon,<ref name="Scrivener">{{Cite book|title=[[A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament]]|last=Scrivener|first=Frederick Henry Ambrose|last2=Edward Miller|publisher=[[George Bell & Sons]] |year=1894 |edition=4 |volume=2 |location=London |page=47 |author-link=Frederick Henry Ambrose Scrivener}}</ref>
Giuseppe Bianchini, diterbitkan oleh Paul Sabatier dan John Wordsworth.
Giuseppe Bianchini, diterbitkan oleh Paul Sabatier dan John Wordsworth.

== Lokasi ==

Sekarang disimpan di [[Bibliothèque nationale de France|Perpustakaan Nasional Perancis]] (fond lat. 11504-505) di [[Paris]].
Sekarang disimpan di [[Bibliothèque nationale de France|Perpustakaan Nasional Perancis]] (fond lat. 11504-505) di [[Paris]].


== Lihat pula ==
== Lihat pula ==


* [[Daftar Naskah Perjanjian Baru Bahasa Latin|List of New Testament Latin manuscripts]]
* [[Daftar Naskah Perjanjian Baru Bahasa Latin]]
* Codex Sangermanensis II
* [[Codex Sangermanensis II]]
* Codex Gatianum
* [[Codex Gatianum]]


== Referensi ==
== Referensi ==

Revisi per 15 Mei 2018 15.46

Codex Sangermanensis I, diberi kode g1 atau 7 (pada sistem Beuron), adalah suatu naskah dalam bahasa Latin bertanggal 822 M[1] yang memuat bagian-bagian Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru Alkitab Kristen. Teks ditulis di atas kertas kulit (vellum) merupakan suatu versi bahasa Latin. Naskah berisi Alkitab Vulgata, pada 191 lembaran (39,3 x 33 cm), tetapi dalam Perjanjian Baru, Injil Matius memuat bacaan Vetus Latina.[2] Juga memuat Shepherd of Hermas.

Deskripsi

Teks memuat Aparatus Euthalius untuk Surat-surat Am dan surat-surat Paulus.

Teks bahasa Latin pada Injil tergolong jenis teks Western dalam resensi Itala.[3] Teks Vulgata memuat campuran kuat unsur-unsur Vetus Latina. Urutan kitab Perjanjian Baru adalah: kitab Injil, Kisah Para Rasul, surat-surat Am, Wahyu, dan surat-surat Paulus.[4]

Perjanjian Lama

Naskah ini juga memuat beberapa kitab Perjanjian Lama dan Apokrif (Par, Esr, Est, Prv, Sap, Sir). Vulgata Stuttgart mengutipnya sebagai G dalam Perjanjian Baru dan Perjanjian Lama serta S dalam lampiran. Merupakan salah satu dari hanya dua eksemplar versi Vetus Latina untuk 1 Esdras,[5] yang lainnya adalah Codex Colbertinus. Namun, Sangermanensis hanya merupakan saksi untuk empat pasal pertama, karena berakhir pada 5:3.

"Fragmen Yang Hilang" dari II Esdras

Naskah ini merupakan contoh penting dalam sejarah penulisan 2 Esdras (dalam Vulgata Latin dan banyak referensi kitab disebut dengan Kitab Esdras Keempat - atau Ezra - dua yang pertama adalah kitab kanonik yang lebih dikenal sebagai Kitab Ezra dan Kitab Nehemia), dan dalam semua studi kritik tekstual. Dalam 2 Esdras, pasal 7, ayat 35, mayoritas naskah bahasa Latin yang terlestarikan memuat "... et justitiae vigilabunt, et injustitiae non dormibunt. primus Abraham propter Sodomitas et Moyses...", membuat transisi canggung yang dalam King James Version (1611) berbunyi:

"... perbuatan baik akan menjadi kekuatan, dan perbuatan jahat tidak akan memegang pemerintahan. [ayat 36] Kemudian berkata
Aku, Abraham berdoa untuk Sodom, dan Musa untuk ...."

Pada tahun 1865, Johann Gildemeister (1812-1890), kemudian Profesor Bahasa-bahasa Oriental di Universitas Bonn, menemukan bahwa dormibunt adalah kata terakhir dari satu lembaran Codex Sangermanensis dan primus (dengan huruf p kecil)  merupakan awal kata pada lembaran berikutnya - tapi ada satu lembaran yang dulu pernah di antara keduanya telah dipotong keluar dari Codex.[6] Nampaknya sebagian besar dari naskah Latin kurang lebih telah diturunkan dari teks Sangermanensis setelah naskah dimutilasi (yang mengindikasikan bahwa halaman yang telah dipotong sangat awal dalam sejarah naskah itu, mungkin dalam beberapa dekade setelah penulisan pada 822 M). Prof. Gildemeister "menarik kesimpulan tak terbantahkan dan sangat penting bahwa semua naskah [2 Esdras] yang tidak mengandung bagian itu pada akhirnya berasal dari Codex Sangermanensis."[7]

Lacuna ini tersebar ke edisi-edisi cetak awal Alkitab seperti Vulgata Clementine dan Alkitab Versi Raja James. "Ayat-ayat yang hilang" ini tidak tersedia di media cetak sampai Robert L. Bensly menerbitkan teks Latin dari Codex Colbertinus pada tahun 1875[8] dan, setelah kematian Bensly pada tahun 1893, Cambridge menerbitkan edisi kritis dari keseluruhan teks Latin [[2 Esdras|"4 Ezra" (= 2 Esdras) pada tahun 1895,[9] dan ini adalah teks Latin yang digunakan dalam Latin Vulgata edisi Stuttgart. Teks Bensly itu juga menjadi dasar terjemahan yang disertakan dalam Alkitab English Revised Version, dengan bagian Apokrifa yang dicetak pada tahun 1894 (Bensly pernah menjadi anggota panitia Apokrifa). Pada Revised Version tahun 1894, bagian ini terbaca:

... perbuatan baik akan terbangun, dan perbuatan jahat tidak akan tidur. [ayat 36 yang baru dipulihkan] Dan lubang siksaan akan muncul ....

{Ini diikuti oleh tujuh puluh ayat-ayat yang menggambarkan kengerian di dunia berikutnya yang menanti sebagian besar orang yang saat itu masih hidup}

... maka kemudian semua akan menanggung kebenaran atau ketidakbenaran sendiri-sendiri. [ayat 36, yang sekarang diberi nomor 106] Dan aku menjawab
dan berkata, Bagaimana kita sekarang menemukan bahwa pertama Abraham berdoa untuk orang-orang Sodom, dan Musa untuk ....[10]

Restorasi  teks dari naskah bahasa Latin yang lain ini dikonfirmasi versi kuno kuno lainnya dalam bahasa Suryani, Etiopia, Arab, dan Armenia.[11]

Ada teori bahwa halaman itu dipotong dari Codex Sangermanensis karena catatannya yang sangat mengecewakan dan mengerikan mengenai nasib yang akan menimpa kebanyakan orang dan pernyataannya bahwa doa-doa orang lain atas nama mereka akan menjadi sia-sia.[12]

Injil Matius

Dalam Matius 3:15 ada tambahan: et cum baptizetur lumen ingens circumfulsit de aqua, ita ut timerent omnes qui advenerant a.[13] Dalam Matius 3:16 ada tambahan: dicentes vae vobis quae facta sunt hodiae propter peccata nostra. adpropinquauit enim desolatio hierusalem.[14]

Dalam Matius 8:13 (lihat Lukas 7:10) ada tambahan: και υποστρεψας ο εκατονταρχος εις τον οικον αυτου εν αυτη τη ωρα ευρεν τον παιδα υγιαινοντα (dan ketika perwira itu kembali ke rumah pada jam itu, ia menemukan budak itu sembuh) — Codex Sinaiticus, C, (N), Θ, (0250), f1, (33, 1241), syrh.[15]

Sejarah

Naskah in pernah disimpan di Perpustakaan St Germain des Pres (15). Naskah ini dikenal oleh Robert Estienne, yang menggunakankan dalam edisi Alkitab bahasa Latin yang diterbitkan pada tahun 1538-1540 dan lagi pada tahun 1546, dikutipan sebagai "Germ. Lat." Pernah diteliti oleh Richard Simon,[16] Giuseppe Bianchini, diterbitkan oleh Paul Sabatier dan John Wordsworth.

Lokasi

Sekarang disimpan di Perpustakaan Nasional Perancis (fond lat. 11504-505) di Paris.

Lihat pula

Referensi

  1. ^ Robt. Bensly, The Missing Fragment of the Latin Translation of the Fourth Book of Ezra (1875, Cambridge Univ. Press) page 5.
  2. ^ Metzger, Bruce M. (1977). The Early Versions of the New Testament. London: Oxford University Press. hlm. 298. ISBN 0-19-826170-5. 
  3. ^ Gregory, Caspar René (1902). Textkritik des Neuen Testaments. 2. Leipzig: Hinrichs. hlm. 604. ISBN 1-4021-6347-9. 
  4. ^ Scrivener, Frederick Henry Ambrose; Edward Miller (1894). A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. 2. London: George Bell & Sons. hlm. 70. 
  5. ^ The Latin Versions of First Esdras, Harry Clinton York, The American Journal of Semitic Languages and Literatures, Vol. 26, No. 4 (Jul., 1910), pp. 253-302
  6. ^ Robt. L. Bensly, The Missing Fragment of the Latin Translation of the Fourth Book of Ezra (1875, Cambridge Univ. Press) page 5.
  7. ^ M.R. James. intro. to Robt. L. Bensly, The Fourth Book of Ezra, the Latin Version edited from the MSS , in Text and Studies, Contributions to Biblical and Patristic Literature, ed. by J.A. Robinson, (1895 Cambridge Univ.) vol. 3, nr. 2, page xiii.
  8. ^ Robt. L. Bensly, The Missing Fragment of the Latin Translation of the Fourth Book of Ezra (1875, Cambridge Univ. Press); contrary to some narratives, it appears that Bensly did not discover the very page which had been cut from the Sangermanensis itself, but rather resorted to other manuscripts of comparable provenance that still contained the missing text.
  9. ^ Robt. L. Bensly, The Fourth Book of Ezra, the Latin Version edited from the MSS (with a lengthy introduction by M.R. James), in Text and Studies, Contributions to Biblical and Patristic Literature, ed. by J.A. Robinson, (1895 Cambridge Univ.) vol. 3, nr. 2. A slightly different Latin text was obtained from the manuscripts used to produce the Complutensian Polyglot printed in 1515, by Rev. John Palmer (1779-1840) who copied the text circa 1826; see J.S. Wood, "The Missing Fragment of the Fourth Book of Esdras", The Journal of Philology, vol. 7 (Cambridge 1877) pages 264-278. https://archive.org/details/journalphilolog40jackgoog
  10. ^ The Apocrypha, translated out of the Greek and Latin tongues ... revised AD 1894 (NY, Thomas Nelson & Sons, 1894).
  11. ^ David E. Aune, The Westminster Dictionary of New Testament and Early Christian Literature and Rhetoric (Louisville, Ky., Westminster John Knox Press, 2003) s.v. Ezra, Fourth Book of, page 177.
  12. ^ Annotation to verse 36 in The Oxford Annotated Apocrypha: The Apocrypha of the Old Testament, Revised Standard Version, Expanded edition, edited by Bruce M. Metzger, (NY, Oxford Univ. Press, 1977) page 38.
  13. ^ NA26, p. 6.
  14. ^ Tijd Baarda, What kind of Critical Apparatus for the New Testament Do We Need?, in: New Testament Textual Criticism, Exegesis, and Early Church History, Kampen 1994, p. 81.
  15. ^ NA26, p. 18
  16. ^ Scrivener, Frederick Henry Ambrose; Edward Miller (1894). A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. 2 (edisi ke-4). London: George Bell & Sons. hlm. 47. 

Pustaka tambahan

  • J. Wordsworth, The Gospel According to St. Matthew from St. German MS g1, (Old Latin Biblical Texts), I (Oxford, 1883), pp. 5–46.
  • A. Jülicher, Itala. Das Neue Testament in Altlateinischer Überlieferung, Walter de Gruyter, Berlin, New York, 1976.
  • R.L. Bensly, The Missing Fragment of the Latin Translation of the Fourth Book of Ezra, (Cambridge Univ. 1875) 95 pages. https://archive.org/details/cu31924029308362
  • R.L. Bensly, The Fourth Book of Ezra, the Latin Version edited from the MSS, in Texts and Studies, Contributions to Biblical and Patristic Literature, ed. by J. Armitage Robinson, vol. 3, nr. 2 (Cambridge Univ. 1895) xc + 107 pages. https://archive.org/stream/rulesoftyconius00tico#page/n247/mode/2up {in this volume beginning at page 249}
  • J. Rendel Harris (1888). "The "Sortes Sanctorum" in the St. Germain Codex (g1)". The American Journal of Philology. 9 (1): 58–63. JSTOR 287245.