Pha̍k-fa-sṳ: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Dibuat dengan menerjemahkan halaman "Pha̍k-fa-sṳ"
 
Bot5958 (bicara | kontrib)
k Perbaikan untuk PW:CW (Fokus: Minor/komestika; 1, 48, 64) + genfixes
 
(26 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
'''Pha̍k-fa-sṳ''' (disingkat '''PFS'''; {{Lang-zh|t=白話字|c=|s=白话字|p=báihuàzì|first=t}}), atau sering dikenal sebagai '''Romanisasi Hakka''', adalah [[romanisasi]] [[ortografi]] mirip dengan [[Pe̍h-ōe-jī]], yang digunakan untuk menulis [[Hakka (linguistik)|Hakka]], salah satu jenis bahasa Tionghoa. Dialek-dialek Hakka tidak saling dipahami satu sama lain, mengingat wilayah persebaran yang luas. Romanisasi ini hanya berguna dalam beberapa dialek Hakka. Romanisasi ini diciptakan oleh gereja [[Gereja Presbiterian|Presbyterian]] di abad ke-19. [[Alkitab]] [[Perjanjian Baru]] Bahasa Hakka yang diterbitkan pada tahun 1924 ditulis dalam sistem romanisasi ini.


[https://hak.wiki-indonesia.club/ Wikipedia Bahasa Hakka] ditulis memakai romanisasi Pha̍k-fa-sṳ dan [[aksara Han tradisional]].
'''Pha̍k-fa-sṳ''' (disingkat '''PFS'''; {{Lang-zh|t=白話字|c=|s=白话字|p=báihuàzì|first=t}}), atau sering dikenal sebagai '''Romanisasi Hakka''', adalah [[romanisasi]] [[ortografi]] mirip dengan [[Pe̍h-ōe-jī]], yang digunakan untuk menulis [[Hakka (linguistik)|Hakka]], salah satu jenis bahasa Tionghoa. Dialek-dialek Hakka tidak saling dipahami satu sama lain, mengingat wilayah persebaran yang luas. Romanisasi ini hanya berguna dalam beberapa dialek Hakka. Romanisasi ini ditemukan oleh gereja [[Gereja Presbiterian|Presbyterian]] di abad ke-19. [[Alkitab]] [[Perjanjian Baru]] Hakka yang diterbitkan pada tahun 1924 ditulis dalam sistem ini.

[https://hak.wiki-indonesia.club/ Wikipedia Bahasa Hakka] ditulis memakai romanisasi Pha̍k-fa-sṳ dan [[aksara Han tradisional]].


== Sistem penulisan ==
== Sistem penulisan ==
Pha̍k-fa-sṳ menggunakan [[Huruf Latin|alfabet Latin]] yang dimodifikasi (sebuah [[Diaresis|trema]] tambahan ṳ untuk vokal tidak tertutup tengah dekat /{{IPA|ɨ}}/) dan beberapa diakritik untuk penekanan intonasi atau nada. Tanda hubung tunggal ditambahkan untuk menunjukkan kata majemuk.
Pha̍k-fa-sṳ menggunakan [[Huruf Latin|alfabet Latin]] yang dimodifikasi (sebuah [[Diaresis|trema]] tambahan ṳ untuk vokal tidak tertutup tengah dekat /{{IPA|ɨ}}/) dan beberapa diakritik untuk penekanan intonasi atau nada. Tanda hubung tunggal ditambahkan untuk menunjukkan kata majemuk.


== Sejarah ==
== Sejarah ==
Tak lama setelah para misionaris dari [[Basel Mission|Basel Missionary Society]], Pendeta Theodore Hamberg dan Rudolf Lechler tiba di Tiongkok pada tahun 1847, Hamberg dan rekan-rekannya mulai menyusun Hakka ke [[Bahasa Inggris]] dan Hakka ke kamus-kamus [[Bahasa Jerman|Jerman]]. Lechler pada awalnya dialokasikan pekerjaan penginjilan di antara populasi [[Shantou]], tetapi karena oposisi dari pemerintah setempat di sana, misi Shantou ditinggalkan dan ia bergabung dengan Hamberg dalam pekerjaan misi dengan Hakka pada 1852. Setelah Hamberg meninggal secara tak terduga pada 1854, Lechler melanjutkan pembuatan kamus bersama dengan rekan-rekan rekan misionaris selama lebih dari lima puluh tahun. Selama waktu itu, Pendeta Charles Piton juga membuat beberapa revisi kamus.
Tak lama setelah para misionaris dari [[Basel Mission|Basel Missionary Society]], Pendeta Theodore Hamberg dan Rudolf Lechler tiba di Tiongkok pada tahun 1847, Hamberg dan rekan-rekannya mulai menyusun Hakka ke [[Bahasa Inggris]] dan Hakka ke kamus-kamus [[Bahasa Jerman|Jerman]]. Lechler pada awalnya dialokasikan pekerjaan penginjilan di antara populasi [[Shantou]], tetapi karena oposisi dari pemerintah setempat di sana, misi Shantou ditinggalkan dan ia bergabung dengan Hamberg dalam pekerjaan misi dengan Hakka pada 1852. Setelah Hamberg meninggal secara tak terduga pada 1854, Lechler melanjutkan pembuatan kamus bersama dengan rekan-rekan rekan misionaris selama lebih dari lima puluh tahun. Selama waktu itu, Pendeta Charles Piton juga membuat beberapa revisi kamus.


The first publication of Romanized Hakka in Pha̍k-fa-sṳ was done by Donald MacIver (紀多納, 1852-1910) in 1905 at Shantou and was titled A Chinese-English dictionary : Hakka-dialect, as spoken in Kwang-tung province. He noted that some of the content was based on the dictionaries compiled by the previous Basel missionaries. However, the latter had used the Lepsius romanization, which was different from Pha̍k-fa-sṳ. MacIver made the changes to the dictionary, but he realised that Hakka vocabulary written by the Basel missionaries belonged to the Hakka dialects of southwestern Guangdong Province: Haifeng County, Lufeng County, Jiexi County and Wuhua County. On the other hand, MacIver's Hakka vocabulary was extracted from the northeastern part of Guangdong Province such as Jiaying Prefecture (now Meizhou).
Publikasi pertama Romanized Hakka di Pha̍k-fa-sṳ dilakukan oleh Donald MacIver (紀多納, 1852-1910) pada tahun 1905 di Shantou dan diberi judul: ''A Chinese-English dictionary : Hakka-dialect, as spoken in Kwang-tung province''. Dia mencatat bahwa beberapa isinya didasarkan pada kamus yang disusun oleh misionaris Basel sebelumnya. Namun, yang terakhir telah menggunakan romanisasi Lepsius, yang berbeda dari Pha̍k-fa-sṳ.<ref>[[iarchive:cu31924023344587|A Hakka index to the Chinese-English dictionary]]</ref> MacIver membuat perubahan pada kamus, tetapi dia menyadari bahwa kosakata Hakka yang ditulis oleh misionaris Basel adalah dialek Hakka di [[Guangdong|provinsi Guangdong]] barat daya: Haifeng County, Lufeng County, Jiexi County, dan Wuhua County . Di sisi lain, kosakata Hakka MacIver diekstraksi dari bagian timur laut Provinsi Guangdong seperti Prefektur Jiaying (sekarang [[Meizhou]]).

Publikasi pertama Romanized Hakka di Pha̍k-fa-sṳ dilakukan oleh Donald MacIver (紀多納, 1852-1910) pada tahun 1905 di Shantou dan diberi judul: ''A Chinese-English dictionary : Hakka-dialect, as spoken in Kwang-tung province''. Dia mencatat bahwa beberapa isinya didasarkan pada kamus yang disusun oleh misionaris Basel sebelumnya. Namun, yang terakhir telah menggunakan romanisasi Lepsius, yang berbeda dari Pha̍k-fa-sṳ.<ref>[[iarchive:cu31924023344587|A Hakka index to the Chinese-English dictionary]]</ref> MacIver membuat perubahan pada kamus, tetapi dia menyadari bahwa kosakata Hakka yang ditulis oleh misionaris Basel adalah dialek Hakka di [[Guangdong|provinsi Guangdong]] barat daya: Haifeng County, Lufeng County, Jiexi County, dan Wuhua County . Di sisi lain, kosakata Hakka MacIver diekstraksi dari bagian timur laut Provinsi Guangdong seperti Prefektur Jiaying (sekarang [[Meizhou]]).


== Sistem saat ini ==
== Sistem saat ini ==
Baris 19: Baris 16:
{| class="wikitable" border="1"
{| class="wikitable" border="1"
! style="text-align: center;" | Pha̍k-fa-sṳ
! style="text-align: center;" | Pha̍k-fa-sṳ
! style="text-align: center;" | [[Bopomofo|Extended bopomofo]]
! style="text-align: center;" | [[Bopomofo|Bopomofo lanjutan]]
! style="text-align: center;" | [[Alfabet Fonetis Internasional|IPA]]
! style="text-align: center;" | [[Alfabet Fonetis Internasional|IPA]]
! style="text-align: center;" | Contohnya
! style="text-align: center;" | Contoh
|-
|-
| style="text-align: center;" | hal
| style="text-align: center;" | p
| style="text-align: center;" | ㄅ
| style="text-align: center;" | ㄅ
| style="text-align: center;" | hal
| style="text-align: center;" | p
| style="text-align: center;" | pak-kûng 伯公
| style="text-align: center;" | pak-kûng 伯公
|-
|-
Baris 36: Baris 33:
| style="text-align: center;" | ㄇ
| style="text-align: center;" | ㄇ
| style="text-align: center;" | m
| style="text-align: center;" | m
| style="text-align: center;" | Mî-koet 美國
| style="text-align: center;" | Mî-koet, Mî-ket 美國
|-
|-
| style="text-align: center;" | f
| style="text-align: center;" | f
Baris 51: Baris 48:
| style="text-align: center;" | ㄉ
| style="text-align: center;" | ㄉ
| style="text-align: center;" | t
| style="text-align: center;" | t
| style="text-align: center;" | tú-sṳ́ 肚
| style="text-align: center;" | tú-sṳ́ 肚笥
|-
|-
| style="text-align: center;" | th
| style="text-align: center;" | th
Baris 66: Baris 63:
| style="text-align: center;" | ㄌ
| style="text-align: center;" | ㄌ
| style="text-align: center;" | l
| style="text-align: center;" | l
| style="text-align: center;" | lî-mà 鯉
| style="text-align: center;" | lî-mà 鯉嬤
|-
|-
| style="text-align: center;" | k
| style="text-align: center;" | k
| style="text-align: center;" | ㄍ
| style="text-align: center;" | ㄍ
| style="text-align: center;" | k
| style="text-align: center;" | k
| style="text-align: center;" | kâ-yèn 家園
| style="text-align: center;" | kâ-yèn, kâ-yàn 家園
|-
|-
| style="text-align: center;" | kh
| style="text-align: center;" | kh
| style="text-align: center;" | ㄎ
| style="text-align: center;" | ㄎ
| style="text-align: center;" | kʰ
| style="text-align: center;" | kʰ
| style="text-align: center;" | khiung-ha 共
| style="text-align: center;" | khiung-ha 共下
|-
|-
| style="text-align: center;" | ng (i)
| style="text-align: center;" | ng (i)
Baris 96: Baris 93:
| style="text-align: center;" | ㄘ / ㄑ
| style="text-align: center;" | ㄘ / ㄑ
| style="text-align: center;" | tsʰ / tɕʰ
| style="text-align: center;" | tsʰ / tɕʰ
| style="text-align: center;" | chhâ-é 車
| style="text-align: center;" | chhâ-é 車仔
|-
|-
| style="text-align: center;" | s (i)
| style="text-align: center;" | s (i)
| style="text-align: center;" | ㄙ / ㄒ
| style="text-align: center;" | ㄙ / ㄒ
| style="text-align: center;" | s / ɕ
| style="text-align: center;" | s / ɕ
| style="text-align: center;" | se-ngìn 細
| style="text-align: center;" | se-ngìn 細人
|}
|}


Baris 110: Baris 107:
! style="text-align: center;" | [[Alfabet Fonetis Internasional|IPA]]
! style="text-align: center;" | [[Alfabet Fonetis Internasional|IPA]]
|-
|-
| style="text-align: center;" | Sebuah
| style="text-align: center;" | a
| style="text-align: center;" | ㄚ
| style="text-align: center;" | ㄚ
| style="text-align: center;" | a
| style="text-align: center;" | a
|-
|-
| style="text-align: center;" | saya
| style="text-align: center;" | i
| style="text-align: center;" | ㄧ
| style="text-align: center;" | ㄧ
| style="text-align: center;" | i
| style="text-align: center;" | i
|-
|-
| style="text-align: center;" | kamu
| style="text-align: center;" | u
| style="text-align: center;" | ㄨ
| style="text-align: center;" | ㄨ
| style="text-align: center;" | u
| style="text-align: center;" | u
Baris 126: Baris 123:
| style="text-align: center;" | e
| style="text-align: center;" | e
|-
|-
| style="text-align: center;" | Hai
| style="text-align: center;" | o
| style="text-align: center;" | ㄛ
| style="text-align: center;" | ㄛ
| style="text-align: center;" | o
| style="text-align: center;" | o
Baris 152: Baris 149:


=== Tanda nada ===
=== Tanda nada ===
Di bawah ini adalah tanda nada Pha̍k-fa-sṳ dengan nilai nada dalam perbandingan dialek Sixian dan Hailu dari Bahasa Hakka Taiwan:<ref>客家語拼音聲調表。收錄於客家委員會。(2019)。客語能力認證基本詞彙-初級四縣腔(頁24)。</ref>
Di bawah ini adalah tanda nada Pha̍k-fa-sṳ dengan nilai nada dalam perbandingan [[Dialek Siyen|dialek Sixian]] dan [[Hailu]] dari [[Bahasa Hakka Taiwan]]:<ref>客家語拼音聲調表。收錄於客家委員會。(2019)。客語能力認證基本詞彙-初級四縣腔(頁24)。</ref>
{| class="wikitable" border="1" style="text-align: left;"
{| class="wikitable" border="1" style="text-align: left;"
! Nama Nada Cina
! Nama Nada Tionghoa
! Tandai nada
! Tanda nada
! Diakritik
! Diakritik
! Contoh
! Contohnya
! Sixian
! Dialek Sixian
! Hailu
! Dialek Hailu
|-
|-
| 陰平 yīnpíng
| 陰平 yīnpíng
Baris 170: Baris 167:
| 陽平 yángpíng
| 陽平 yángpíng
| <big>◌̀</big>
| <big>◌̀</big>
| [[Aksen nontirus|aksen kubur]]
| [[Aksen nontirus]]
| 扶 fù
| 扶 fù
| 11
| 11
Baris 211: Baris 208:


== Perbandingan Pha̍k-fa-sṳ di Tiongkok Daratan dan Taiwan ==
== Perbandingan Pha̍k-fa-sṳ di Tiongkok Daratan dan Taiwan ==
Perbedaan romanisasi dibuat antara ''The Hakka New Testament'' (1924) dan ''Alkitab Hakka: Today's Taiwan Hakka Version'' (2012). Yang pertama diterbitkan di [[Shantou]], [[Tiongkok Daratan]], sedangkan yang kedua diterbitkan di [[Republik Tiongkok|Taiwan]].
Perbedaan romanisasi dibuat antara ''The Hakka New Testament'' (1924) dan ''Alkitab Hakka: Today's Taiwan Hakka Version'' (2012). Yang pertama diterbitkan di [[Shantou]], [[Tiongkok Daratan]], sedangkan yang kedua diterbitkan di [[Republik Tiongkok|Taiwan]].


=== Inisial ===
=== Inisial ===
Berikut adalah aturan untuk beralih antara Pha̍k-fa-sṳ Tiongkok dan Taiwan:<ref>劉敏貞. (2011). [http://hakkaui.fhl.net/HakngiLuntham/HakngiLuntham2.html 比較兩種客語聖經譯本底背ke語音差異—用汕頭客語聖經譯本lâu現代客語聖經譯本底背ke約翰福音為例].</ref>
Berikut adalah aturan untuk beralih antara Pha̍k-fa-sṳ Tiongkok dan Taiwan:<ref>劉敏貞. (2011). [http://hakkaui.fhl.net/HakngiLuntham/HakngiLuntham2.html 比較兩種客語聖經譯本底背ke語音差異—用汕頭客語聖經譯本lâu現代客語聖經譯本底背ke約翰福音為例].</ref>
{| class="wikitable" style="text-align: center;"
{| class="wikitable" style="text-align: center;"
|+ Perbandingan Inisial
|+ Perbandingan Inisial
Baris 225: Baris 222:
| 源
| 源
| nyên
| nyên
| ngièn
| ngièn, ngiàn
|-
|-
| sh → s
| sh → s
| 聖
| 聖
| shìn
| shìn
| sṳn
| matahari
|-
|-
| ts → ch
| ts → ch
Baris 250: Baris 247:


=== Tanda nada ===
=== Tanda nada ===
Tabel di bawah ini menunjukkan perbandingan tanda nada Pha̍k-fa-sṳ Tiongkok Daratan, Pha̍k-fa-sṳ Taiwan, dan [[Pe̍h-ōe-jī]] dari [[Bahasa Min Selatan]].
Tabel di bawah ini menunjukkan perbandingan tanda nada Pha̍k-fa-sṳ Tiongkok Daratan, Pha̍k-fa-sṳ Taiwan, dan [[Pe̍h-ōe-jī]] dari [[Bahasa Min Selatan]].
{| class="wikitable" style="text-align: center;"
{| class="wikitable" style="text-align: center;"
|+ Perbandingan Tanda Nada dari Pha̍k-fa-sṳ dan Pe̍h-ōe-jī
|+ Perbandingan Tanda Nada dari Pha̍k-fa-sṳ dan Pe̍h-ōe-jī
Baris 295: Baris 292:
| a̍p
| a̍p
|}
|}
Catatan:
Catatan:


# Hakka Taiwan tidak membedakan antara 陰 上 (yīnshǎng) dan 陽 上 (yángshǎng). Dialek-dialek tertentu (tetapi bukan standar) bahasa Hokki [[Bahasa Hokkien Taiwan|Taiwan]] memang memiliki yángshǎng (ǎ).
# Hakka Taiwan tidak membedakan antara 陰上 (yīnshǎng) dan 陽上 (yángshǎng). Dialek-dialek tertentu (tetapi bukan standar) [[Bahasa Hokkien Taiwan]] memang memiliki yángshǎng (ǎ).
# Sixian Hakka tidak membedakan antara 陰 去 (yīnqù) dan 陽 去 (yángqù), tetapi Hailu memiliki yángqù (å).
# Hakka Sixian tidak membedakan antara 陰去 (yīnqù) dan 陽去 (yángqù), tetapi Hailu memiliki yángqù (å).


==Perbandingan dengan romanisasi lainnya ==
== Lihat pula ==
{| class="wikitable"
|+ contoh perbandingan kata bahasa Hakka menurut romanisasi
|-
!pha̍k-fa-sṳ (白話字) !! [[Sistem Romanisasi Hakka Taiwan|Romanisasi Hakka Taiwan]] !! [[English-Hakka Dictionary]] ([[Fr.Marsecano]]) !!Hanzi !! Makna
|-
| se-moi || se moi ||sé móe || 細妹 ||[[perempuan]]
|-
| poi-nòng || boi nongˇ|| póe nông ||背囊 ||[[punggung]]
|-
| su̍k || sug || chǒuc || 熟 || kenal;familiar
|-
| ngie̍t-thiên|| ngied tienˊ || gniĕt t'iēn || 熱天||[[musim panas]]
|-
| chhòi-sán|| coiˇ sanˋ|| t'sôi sàn || 財產|| [[properti]]
|-
|sṳ-vut || sii vudˋ||ché vôut || 屎朏, 屎窟||[[bokong]], [[pantat]]
|-
|}


== Lihat pula ==
* [[Pe̍h-ōe-jī]]
* [[Romanisasi Foochow]]
* [[Sistem Romanisasi Hakka Taiwan]]
* [[Bopomofo]]
* [[Pe̍h-ōe-jī]]
* [[Romanisasi Foochow]]
* [[Bopomofo]]


== Referensi ==
== Referensi ==
{{reflist}}
<references />


== Pranala luar ==
== Pranala luar ==


* [http://hakka.fhl.net/dict/index_hakka.html Kamus Bahasa Tionghoa Hakka Online (dalam dialek Siyen)]
* [http://hakka.fhl.net/dict/index_hakka.html Kamus Bahasa Tionghoa Hakka Online (dalam dialek Siyen)]
* [http://hakka.fhl.net/dict/index_enhakka.html Kamus Bahasa Inggris ke Hakka Online]
* [http://hakka.fhl.net/dict/index_enhakka.html Kamus Bahasa Inggris ke Hakka Online]
* [http://transliterationisfun.blogspot.com/2016/01/chinese-character-to-hakka-phak-fa-su.html Karakter Aksara Tionghoa Online ke Romanisasi Transliterasi Hakka Pha̍k-fa-sṳ]
* [https://id.wiktionary.org/wiki/Kategori:Kata_bahasa_Hakka Kamus Bahasa Hakka - Indonesia di Wiktionary Bahasa Indonesia dengan Transliterasi Hakka Pha̍k-fa-sṳ]
*[http://uibun.twl.ncku.edu.tw/chuliau/lunsoat/english/romantw/roman-tw-v.pdf Romanization and Language Planning in Taiwan]
{{Bahasa Tionghoa}}
{{Hakka}}
[[Kategori:Bahasa Hakka]]
[[Kategori:Bahasa Hakka]]
[[Kategori:Artikel mengandung aksara Han tradisional]]
[[Kategori:Artikel mengandung aksara Han tradisional]]
[[Kategori:Romanisasi]]

Revisi terkini sejak 13 November 2022 11.51

Pha̍k-fa-sṳ (disingkat PFS; Hanzi tradisional: 白話字; Hanzi sederhana: 白话字; Pinyin: báihuàzì), atau sering dikenal sebagai Romanisasi Hakka, adalah romanisasi ortografi mirip dengan Pe̍h-ōe-jī, yang digunakan untuk menulis Hakka, salah satu jenis bahasa Tionghoa. Dialek-dialek Hakka tidak saling dipahami satu sama lain, mengingat wilayah persebaran yang luas. Romanisasi ini hanya berguna dalam beberapa dialek Hakka. Romanisasi ini diciptakan oleh gereja Presbyterian di abad ke-19. Alkitab Perjanjian Baru Bahasa Hakka yang diterbitkan pada tahun 1924 ditulis dalam sistem romanisasi ini.

Wikipedia Bahasa Hakka ditulis memakai romanisasi Pha̍k-fa-sṳ dan aksara Han tradisional.

Sistem penulisan[sunting | sunting sumber]

Pha̍k-fa-sṳ menggunakan alfabet Latin yang dimodifikasi (sebuah trema tambahan ṳ untuk vokal tidak tertutup tengah dekat /ɨ/) dan beberapa diakritik untuk penekanan intonasi atau nada. Tanda hubung tunggal ditambahkan untuk menunjukkan kata majemuk.

Sejarah[sunting | sunting sumber]

Tak lama setelah para misionaris dari Basel Missionary Society, Pendeta Theodore Hamberg dan Rudolf Lechler tiba di Tiongkok pada tahun 1847, Hamberg dan rekan-rekannya mulai menyusun Hakka ke Bahasa Inggris dan Hakka ke kamus-kamus Jerman. Lechler pada awalnya dialokasikan pekerjaan penginjilan di antara populasi Shantou, tetapi karena oposisi dari pemerintah setempat di sana, misi Shantou ditinggalkan dan ia bergabung dengan Hamberg dalam pekerjaan misi dengan Hakka pada 1852. Setelah Hamberg meninggal secara tak terduga pada 1854, Lechler melanjutkan pembuatan kamus bersama dengan rekan-rekan rekan misionaris selama lebih dari lima puluh tahun. Selama waktu itu, Pendeta Charles Piton juga membuat beberapa revisi kamus.

Publikasi pertama Romanized Hakka di Pha̍k-fa-sṳ dilakukan oleh Donald MacIver (紀多納, 1852-1910) pada tahun 1905 di Shantou dan diberi judul: A Chinese-English dictionary : Hakka-dialect, as spoken in Kwang-tung province. Dia mencatat bahwa beberapa isinya didasarkan pada kamus yang disusun oleh misionaris Basel sebelumnya. Namun, yang terakhir telah menggunakan romanisasi Lepsius, yang berbeda dari Pha̍k-fa-sṳ.[1] MacIver membuat perubahan pada kamus, tetapi dia menyadari bahwa kosakata Hakka yang ditulis oleh misionaris Basel adalah dialek Hakka di provinsi Guangdong barat daya: Haifeng County, Lufeng County, Jiexi County, dan Wuhua County . Di sisi lain, kosakata Hakka MacIver diekstraksi dari bagian timur laut Provinsi Guangdong seperti Prefektur Jiaying (sekarang Meizhou).

Sistem saat ini[sunting | sunting sumber]

Konsonan[sunting | sunting sumber]

Pha̍k-fa-sṳ Bopomofo lanjutan IPA Contoh
p p pak-kûng 伯公
ph pha̍k-fa 白話
m m Mî-koet, Mî-ket 美國
f f fî-kî 飛機
v ʋ vùn-sṳ 文字
t t tú-sṳ́ 肚笥
th thai-ngìn 大人
n n nài-sâ 泥沙
l l lî-mà 鯉嬤
k k kâ-yèn, kâ-yàn 家園
kh khiung-ha 共下
ng (i) ŋ / ɲ ngiù-ngiuk 牛肉
h h heu-sâng 後生
ch (i) ㄗ / ㄐ ts / tɕ cho-tet 做得
chh (i) ㄘ / ㄑ tsʰ / tɕʰ chhâ-é 車仔
s (i) ㄙ / ㄒ s / ɕ se-ngìn 細人

Vokal[sunting | sunting sumber]

Pha̍k-fa-sṳ Bopomofo lanjutan IPA
a a
i i
u u
e e
o o
ɨ
er ɤ / ə
p
-t
-k

Tanda nada[sunting | sunting sumber]

Di bawah ini adalah tanda nada Pha̍k-fa-sṳ dengan nilai nada dalam perbandingan dialek Sixian dan Hailu dari Bahasa Hakka Taiwan:[2]

Nama Nada Tionghoa Tanda nada Diakritik Contoh Dialek Sixian Dialek Hailu
陰平 yīnpíng ◌̂ sirkomfleks 夫 fû 24 53
陽平 yángpíng ◌̀ Aksen nontirus 扶 fù 11 55
上聲 shǎngshēng ◌́ aksen tirus 府 fú 31 24
陰 去 yīnqù (tanpa tanda) 富 fu 55 11
陽 去 yángqù ◌̊ cincin 護 fů 33
陰 入 yīnrù (tanpa tanda) 福 fuk 2 5
陽 入 yángrù ◌̍ garis vertikal 服 fu̍k 5 2

Perbandingan Pha̍k-fa-sṳ di Tiongkok Daratan dan Taiwan[sunting | sunting sumber]

Perbedaan romanisasi dibuat antara The Hakka New Testament (1924) dan Alkitab Hakka: Today's Taiwan Hakka Version (2012). Yang pertama diterbitkan di Shantou, Tiongkok Daratan, sedangkan yang kedua diterbitkan di Taiwan.

Inisial[sunting | sunting sumber]

Berikut adalah aturan untuk beralih antara Pha̍k-fa-sṳ Tiongkok dan Taiwan:[3]

Perbandingan Inisial
Aturan Karakter PFS Tiongkok Daratan PFS Taiwan
ny → ng nyên ngièn, ngiàn
sh → s shìn sṳn
ts → ch tsò cho
tsh → chh tshṳ̀ chhṳ
kw → k kwong kông

Tanda nada[sunting | sunting sumber]

Tabel di bawah ini menunjukkan perbandingan tanda nada Pha̍k-fa-sṳ Tiongkok Daratan, Pha̍k-fa-sṳ Taiwan, dan Pe̍h-ōe-jī dari Bahasa Min Selatan.

Perbandingan Tanda Nada dari Pha̍k-fa-sṳ dan Pe̍h-ōe-jī
Nama Nada Pha̍k-fa-sṳ Tiongkok Daratan Pha̍k-fa-sṳ Taiwan Pe̍h-ōe-jī Taiwan
陰平 a â a
陽平 â à â
陰 上 á á á
陽 上 (ǎ)
陰 去 à a à
陽 去 (å) ā
陰 入 ap ap ap
陽 入 a̍p a̍p a̍p

Catatan:

  1. Hakka Taiwan tidak membedakan antara 陰上 (yīnshǎng) dan 陽上 (yángshǎng). Dialek-dialek tertentu (tetapi bukan standar) Bahasa Hokkien Taiwan memang memiliki yángshǎng (ǎ).
  2. Hakka Sixian tidak membedakan antara 陰去 (yīnqù) dan 陽去 (yángqù), tetapi Hailu memiliki yángqù (å).

Perbandingan dengan romanisasi lainnya[sunting | sunting sumber]

contoh perbandingan kata bahasa Hakka menurut romanisasi
pha̍k-fa-sṳ (白話字) Romanisasi Hakka Taiwan English-Hakka Dictionary (Fr.Marsecano) Hanzi Makna
se-moi se moi sé móe 細妹 perempuan
poi-nòng boi nongˇ póe nông 背囊 punggung
su̍k sug chǒuc kenal;familiar
ngie̍t-thiên ngied tienˊ gniĕt t'iēn 熱天 musim panas
chhòi-sán coiˇ sanˋ t'sôi sàn 財產 properti
sṳ-vut sii vudˋ ché vôut 屎朏, 屎窟 bokong, pantat

Lihat pula[sunting | sunting sumber]

Referensi[sunting | sunting sumber]

  1. ^ A Hakka index to the Chinese-English dictionary
  2. ^ 客家語拼音聲調表。收錄於客家委員會。(2019)。客語能力認證基本詞彙-初級四縣腔(頁24)。
  3. ^ 劉敏貞. (2011). 比較兩種客語聖經譯本底背ke語音差異—用汕頭客語聖經譯本lâu現代客語聖經譯本底背ke約翰福音為例.

Pranala luar[sunting | sunting sumber]