Yohanes 15: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 22: Baris 22:
== Ayat 1 ==
== Ayat 1 ==
:[Yesus Kristus berkata:] "<font color="green">Akulah <u>pokok anggur</u> yang benar dan Bapa-Kulah <u>pengusahanya</u></font>."<ref>{{Alkitab|Yohanes 15:1}}</ref>
:[Yesus Kristus berkata:] "<font color="green">Akulah <u>pokok anggur</u> yang benar dan Bapa-Kulah <u>pengusahanya</u></font>."<ref>{{Alkitab|Yohanes 15:1}}</ref>
:[[Bahasa Yunani]] [[Textus Receptus]]: εγω ειμι η <u>αμπελος</u> η αληθινη και ο πατηρ μου ο <u>γεωργος</u> εστιν
[[Bahasa Yunani]] [[Textus Receptus]]:
: εγω ειμι η <u>αμπελος</u> η αληθινη και ο πατηρ μου ο <u>γεωργος</u> εστιν
:Transliterasi Yunani: egō eimi hē <u>ampelos</u> hē alēthinē kai o patēr mou o <u>geōrgos</u> estin
Transliterasi Yunani:
: egō eimi hē <u>ampelos</u> hē alēthinē kai o patēr mou o <u>geōrgos</u> estin
:[[Bahasa Latin]] Biblia Sacra [[Vulgata]]: ego sum <u>vitis</u> vera et Pater meus <u>agricola</u> est
[[Bahasa Latin]] Biblia Sacra [[Vulgata]] (abad ke-4 M):
: ego sum <u>vitis</u> vera et Pater meus <u>agricola</u> est
* "Pokok anggur" ({{lang-el|ἄμπελος}}, {{Strong|1='ampelos'|2=0288}}) : Barrett mencatat {{Alkitab|Yeremia 2:21}}; {{Alkitab|Yesaya 5:1-7}}; {{Alkitab|Yesaya 27:2-6}}; {{Alkitab|Yehezkiel 15:1-8}}; {{Alkitab|Yehezkiel 17:5-10}}; {{Alkitab|Yehezkiel 19:10-14}} dan {{Alkitab|Mazmur 80:9-16}} sebagai nas Perjanjian Lama yang mengkiaskan Israel sebagai "pokok anggur" yang tidak berbuah baik.<ref>CK Barret, The Gospel According to St John, an Introduction with Commentary and Noted on the Greek Text, The Westminister Press, Philadelphia, edisi kedua, 1978, hlm 472.</ref> Carson mengamati bahwa setiap kali kiasan ini dipakai mengenai sikap hati bangsa Israel, kegagalan mereka dan ancaman hukuman Allah ditekankan.<ref>DA Carson, Gospel According to John, Inter-Varsity Press, Leichester, England dan William B Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, Michigan, 1991, hlm 513.</ref> Tuhan Yesus menjadi "pokok anggur yang benar". Dia tidak gagal seperti Israel gagal.<ref name="Hagelb_Yoh13-21">Dave Hagelberg. Tafsiran Injil Yohanes (Pasal 13-21) Dari Bahasa Yunani. Buku Rohani Andi. 2005.</ref>
* "Pokok anggur" ({{lang-el|ἄμπελος}}, {{Strong|1='ampelos'|2=0288}}) : Barrett mencatat {{Alkitab|Yeremia 2:21}}; {{Alkitab|Yesaya 5:1-7}}; {{Alkitab|Yesaya 27:2-6}}; {{Alkitab|Yehezkiel 15:1-8}}; {{Alkitab|Yehezkiel 17:5-10}}; {{Alkitab|Yehezkiel 19:10-14}} dan {{Alkitab|Mazmur 80:9-16}} sebagai nas Perjanjian Lama yang mengkiaskan Israel sebagai "pokok anggur" yang tidak berbuah baik.<ref>CK Barret, The Gospel According to St John, an Introduction with Commentary and Noted on the Greek Text, The Westminister Press, Philadelphia, edisi kedua, 1978, hlm 472.</ref> Carson mengamati bahwa setiap kali kiasan ini dipakai mengenai sikap hati bangsa Israel, kegagalan mereka dan ancaman hukuman Allah ditekankan.<ref>DA Carson, Gospel According to John, Inter-Varsity Press, Leichester, England dan William B Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, Michigan, 1991, hlm 513.</ref> Tuhan Yesus menjadi "pokok anggur yang benar". Dia tidak gagal seperti Israel gagal.<ref name="Hagelb_Yoh13-21">Dave Hagelberg. Tafsiran Injil Yohanes (Pasal 13-21) Dari Bahasa Yunani. Buku Rohani Andi. 2005.</ref>
* "Pengusaha" ({{lang-el|γεωργός}}, {{Strong|1='geōrgos'|2=1092}}, menurut Wycliffe: "an earth-tiller", "=pembajak tanah"): Dari kata-kata "{{lang-el|γῆ}}" ("'ge'", "bumi") , dan "{{lang-el|ἔργω" ("'ergo'", "bekerja'). Kata yang mirip artinya, "pengurus kebun anggur" ({{lang-el|ἀμπελουργός}}, 'ampelourgos'; {{lang-en|vine-dresser}}) hanya muncul di [[Lukas 13|Injil Lukas 13:7]], tetapi dipakai dalam makna "orang upahan" atau "pegawai", sedangkan "γεωργός" ('geōrgos') dipakai dalam makna "pemilik" atau "majikan". Dalam Alkitab [[bahasa Yunani]] versi [[Septuaginta]], kata 'geōrgos' ini dipakai untuk Nuh ({{Alkitab|Kejadian 9:20}}) dan raja [[Uzia]] ({{Alkitab|2 Tawarikh 26:10}}). Dalam [[Matius 21|Injil Matius 21:33-41]], kata "γεωργοὶ" ('geōrgoi') digunakan untuk menyebut para pemimpin orang Yahudi.<ref>Marvin R. Vincent. Word Studies in the New Testament. Hendrickson Publishers. 1985. ISBN 978-0-917006-30-2</ref>
* "Pengusaha" ({{lang-el|γεωργός}}, {{Strong|1='geōrgos'|2=1092}}, menurut Wycliffe: "an earth-tiller", "=pembajak tanah"): Dari kata-kata "{{lang-el|γῆ}}" ("'ge'", "bumi") , dan "{{lang-el|ἔργω}}" ("'ergo'", "bekerja'). Kata yang mirip artinya, "pengurus kebun anggur" ({{lang-el|ἀμπελουργός}}, 'ampelourgos'; {{lang-en|vine-dresser}}) hanya muncul di [[Lukas 13#Ayat 7|Injil Lukas 13:7]], tetapi dipakai dalam makna "orang upahan" atau "pegawai", sedangkan "γεωργός" ('geōrgos') dipakai dalam makna "pemilik" atau "majikan". Dalam Alkitab [[bahasa Yunani]] versi [[Septuaginta]], kata 'geōrgos' ini dipakai untuk Nuh ({{Alkitab|Kejadian 9:20}}) dan raja [[Uzia]] ({{Alkitab|2 Tawarikh 26:10}}). Dalam [[Matius 21|Injil Matius 21:33-41]], kata "γεωργοὶ" ('geōrgoi') digunakan untuk menyebut para pemimpin orang Yahudi.<ref>Marvin R. Vincent. Word Studies in the New Testament. Hendrickson Publishers. 1985. ISBN 978-0-917006-30-2</ref>


== Ayat 26 ==
== Ayat 26 ==

Revisi per 6 Maret 2016 06.10

Yohanes 15
Yohanes 15:25-16:2 pada sisi recto dari Papirus 22, yang ditulis sekitar tahun 250 M.
KitabInjil Yohanes
KategoriInjil
Bagian Alkitab KristenPerjanjian Baru
Urutan dalam
Kitab Kristen
4

Yohanes 15 (disingkat Yoh 15) adalah bagian dari Injil Yohanes pada Perjanjian Baru dalam Alkitab Kristen, menurut kesaksian Yohanes, seorang dari Keduabelas Rasul pertama Yesus Kristus.[1][2]

Teks

Struktur

Pembagian isi pasal:

Ayat 1

[Yesus Kristus berkata:] "Akulah pokok anggur yang benar dan Bapa-Kulah pengusahanya."[3]

Bahasa Yunani Textus Receptus:

εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν

Transliterasi Yunani:

egō eimi hē ampelos hē alēthinē kai o patēr mou o geōrgos estin

Bahasa Latin Biblia Sacra Vulgata (abad ke-4 M):

ego sum vitis vera et Pater meus agricola est

Ayat 26

[Yesus Kristus berkata:] "Jikalau Penghibur yang akan Kuutus dari Bapa datang, yaitu Roh Kebenaran yang keluar dari Bapa, Ia akan bersaksi tentang Aku."[8]
Bahasa Yunani Textus Receptus: οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου
Transliterasi Yunani: Hotan elthē ho paraklētos hon egō pempsō hymin para tou patros to pneuma tēs alētheias ho para tou patros ekporeuetai ekeinos martyrēsei peri emou
Bahasa Latin Biblia Sacra Vulgata: cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me

Sama seperti Tuhan Yesus diutus oleh Allah Bapa, demikian juga Roh Kebenaran diutus oleh Tuhan Yesus. Namun juga dapat dikatakan bahwa Roh Kebenaran "keluar dari Bapa". Dia dari Tuhan Yesus, dan Dia dari Allah Bapa. Pengamatan ini sesuai dengan ajaran Injil Yohanes mengenai hubungan yang begitu erat antara Tuhan Yesus dan Allah Bapa.[6] Roh Kebenaran itu akan bersaksi tentang Tuhan Yesus.[6]

Referensi

  1. ^ Willi Marxsen. Introduction to the New Testament. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008. ISBN:9789794159219.
  2. ^ John Drane. Introducing the New Testament. Memahami Perjanjian Baru: Pengantar historis-teologis. Jakarta:Gunung Mulia. 2005. ISBN:9794159050.
  3. ^ Yohanes 15:1
  4. ^ CK Barret, The Gospel According to St John, an Introduction with Commentary and Noted on the Greek Text, The Westminister Press, Philadelphia, edisi kedua, 1978, hlm 472.
  5. ^ DA Carson, Gospel According to John, Inter-Varsity Press, Leichester, England dan William B Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, Michigan, 1991, hlm 513.
  6. ^ a b c Dave Hagelberg. Tafsiran Injil Yohanes (Pasal 13-21) Dari Bahasa Yunani. Buku Rohani Andi. 2005.
  7. ^ Marvin R. Vincent. Word Studies in the New Testament. Hendrickson Publishers. 1985. ISBN 978-0-917006-30-2
  8. ^ Yohanes 15:26

Lihat pula

Pranala luar